If I ever get my list organised I can share plenty more where that comes from but yeah, that’s one of my favourites.
I have a question unrelated to all the Japanese, why do all of the pages have a number that is not the page number hidden between the panels?
Page 3
Top left panel:
「帰ったら仕事を探さないとな。。。」
It looks like Himmel is saying “If we return home, we do not have to search for work…” however that seems contradictory because afterwards Heiter and Eisen think about jobs. Also not sure what the とな at the end is for so probably that’s the nuance I’ve missed?
「もうそんなこと考えているんだ。」
And Frieren says “Already thinking about that sort of thing.” I can’t tell if she’s talking about herself or Himmel. At first I thought Himmel, but if the んだ at the end would it make more sense for her to be explaining her own thought process?
Panel under that:
Himmel’s last sentence 「この先の人生のほうが長いんだ。」I think is similar in grammar to ほうがいい which I studied a few days ago, so I got “Life from now on is longer.” but there are so many の I’m not entirely sure on that.
Next panel:
Where Frieren says 「それもそうか」what is that? I’ve vaguely got [that][also][is that so?] but cannot rearrange those into any way that makes sense to me.
Panel under that:
「君のこの先の人生は朴田氏には想像もできないほど」
I think the gist of it is “You cannot be imagining that your life from now on will also be with us.” but I’m really not sure I’ve got that right, or in the right order, and I don’t know what the ほど is meant to be even looking at the vocab sheet.
「長いものになるんだろうね」
I got “I think it’s long proven successful, hasn’t it?” but I’m not sure what “it” is. Again it has an んだ so it’s meant to be an explanation, but for what? It doesn’t fit with what I’ve got before (which probably means I got that wrong).
1 page down, 9 more to go
That’s the page number within the chapter.
I think this originates from chapters appearing in monthly comic magazines that have hundreds of pages of single chapters from different series. (I may be wrong about that, though.)
It's actually fairly common!
ないと is short for ないといけない (link)(must), so unless I missed something else, it does mean that they have to think about jobs. This is one of those things that can totally throw you off by looking like it has the opposite meaning.
「もうそんなこと考えているんだ。」
And Frieren says “Already thinking about that sort of thing.”
I think she’s talking about what he just said, and it’s one of those times where it becomes clear that Frieren’s sense of time differs from that of her more short-lived friends. From her point of view as a 1000 year old elf, everyone else always hurries too much.
It literally means “Is that so, too?” but she uses it like “Yeah, that too.”
Forgot something:
Himmel’s last sentence 「この先の人生のほうが長いんだ。」I think is similar in grammar to ほうがいい which I studied a few days ago, so I got “Life from now on is longer.”
Yeah, that’s pretty much it. I’m a little unsure if he’s already talking about her life here, though (like he is in the next speech bubble), or if this is about all their lives after defeating the demon king in general.
この先の人生は僕たちには想像もできないほど、長いものになるんだろうね
You split these in two, but they are part of the same sentence, and the ほど is what connects them. Essentially, this means something like “The rest of your life is going to be so much longer that we probably can’t even imagine it”.
p. 3
In addition to what’s already been said, ~たら can also refer to a time. So it’s not if we return home, but when we return home.
The と has been explaned, the な is essentially just a more colloquial ね.
Bingo. Himmel’s already worrying about what to do right after they get back, Frieren’s under the impression he’s easily got a year or two before he needs to decide on anything.
These two are one sentence. ほど indicates a degree to which something happens/is done.
So to break this one down:
君のこの先の人生は - your life from now on (topic)
僕たちには - to us (contrastive - so to us in particular, as opposed to Frieren herself and other very long-lived beings)
想像もできない - cannot even imagine
ほど - to the degree of (combining with the previous, “to a degree we can’t even imagine”)
長いもの - a long thing
になる - to become
んだろうね - kind of tricky to translate, but this indicates a sort of speculative assertion
So the meaning is something like “your life from now on will probably be something so long we can’t even imagine it, right?”
Thank you so much for explaining!
thanks Mitrac for cross-posting and Belthazar for the transcriptions, they were super helpful, specially page 10!
Also, I never knew that hangover was 二日酔い that’s kind of funny
page 12
When Frieren answers "元からでしょう。” does she mean Heiter was already an old man before the adventure? Is that why they both answer with “that’s rude, you know”?
p 12
That’s how I understood it
p 13
YES!!!
Page 8
Middle right panel.
The part where Frieren says 「現金なもんだ」, help please. I don’t know what she’s saying about money. (I think I understand the sentence after as “Though when we set off, we were given nothing but 10 copper coins.” but can’t connect that context to how this could mean)
Middle left panel.
Can someone please explain the わけ that Heiter uses? The definition in the vocab sheet confuses me. Ignoring that word, I got “The thing is we can drink this free alcohol, isn’t that nice?”
Page 10
Top panel.
「旅立ちの日にヒンメルとアイゼンが王様にタメ口きいて処刑されかけたり。」
I’m not sure how the きいて and the かける are affecting Heiter’s sentence here. I think the gist of the sentence is along the lines of “On the day we set off, Himmel and Eisen spoke casually to the king and were being executed.”
Bottom left panel.
「ミミックに食われかけたときは置いて行こうかと思うったゾ。」
Again, I’m not sure what the かける adds to this sentence. Trying to translate the sentence literally sounded clunky but I think it’s like “There was that time you were eaten by a mimic and wanted to leave you behind.”
The handwriting bit where Himmel says 「散々罠だって言ったのにマジかよぉ…」, I know the か makes it a question but I don’t know how to turn the sentence I have “Even though I said it’s obviously a trap, I was serious.” into one. Or that I got that right in the first place.
Page 8
現金 also means “mercenary; self-interested; calculating”, which I suspect is the intended definition here.
Basically, the わけ is the “the thing is” part of that translation, though perhaps “the fact is” might be closer.
Page 10
タメ口をきく is a phrase meaning “to talk casually” - the を has just been omitted.
かける as an auxiliary verb means “to be partway doing …; to begin (but not complete) …; to be about to …”
Same as above.
マジ can be used as an exlamation of disbelief in Japanese in the same way that “Seriously?” can be used in English. Like, “Seriously? I just told you it was a trap!”
p 8
現金なもんだ。As far as I understand, the money definition is when it’s used as a noun, but the な adjective definition (“mercenary; self-interested; calculating” as Belthazar points to) is being used, since we see 現金な here.
I wasn’t 100% sure what she means here, but since the next line is about the king barely funding them, and now lavishly making statues of them, I’m guessing she’s referring to the king as self serving, ie, by making the statues he’s making their success look like his doing.
but interested in other interpretations if I got the wrong end of the stick here.
Here could be another take on this:
現金 - cash (like when one goes shopping, you get ask if you want to pay by 現金 (cash) or カード (card)
な - particle
もん - can be a shortened form of もの which can mean a thing or a person
だ - copula
Something like, he’s someone with a lot of cash on hand. Could be Frieren complaining that they were only given so little when the guy has a lot to spare.
On another note, I peeked on the first ep in Netflix, and it was translated as “What a self-serving man”
Yeah, the Viz translation went a bit less literal - “What a change of heart.” I reckon “How mercenary of him” works just fine.
p 8
現金 as a na-adjective isn’t about having money, it’s about changing your attitude/opinion/… for money or other gains. Dictionaries list these meanings separately:
げん‐きん【現金】
㊀〘名〙
①手元に実際にある金。あり金。②手形や小切手、クレジットカードなどに対して、紙幣・硬貨など実際の貨幣。キャッシュ。「─で支払う」
㊁〘形動〙目先の利益によってすぐに考えや態度を変えるさま。「金が出ると聞いた途端、働き出すとは─な奴だ」 ‐さ
That’s also where the change of heart @Belthazar mentioned comes in. Initially they were given only very little, but now that the king stands to gain from it (by flaunting his goodwill and generosity towards people with a lot of renown in the public eye), he makes a big spectacle of very publicly doing so with a statue.
So the way I read it, it’s not so much a complaint that they were given so little when he has so much - that much was obvious from the start, dude’s a king, of course he’s loaded - it’s a complaint that he’s only erecting the statue in his own interest and not for the sake of the hero’s party.
I interpreted it as “from the beginning”. As in, “he always looked like that (an old man)”.
Yay I will finally know what the hype is all about! Started reading bit by bit, trying to get into it . The art is really pretty so far.
Read a chunk, got stuck, watch the same part in the anime, finished.
I consider myself a fast reader in English, so it’s killing me to go so slowly in Japanese! But I love this series already, and it’s SUPER motivating. And extremely hard not to skip ahead via the anime, lol.
Thoughts on pg.8
I was really stuck on this little bit, but it felt like maybe 現金 had to be used as a na-adj here, because “cash thing” seemed to make the least amount of sense. I thought the topic was actually Himmel, talking about the statue of himself, and Frieren commenting on how that’s a it self-centered, but, as I now realize, they continue to speak about the king. I mean, duh. It’s obvious now. I tend to get really myopic when it comes to understanding panels. ;-; So I’m going to try to keep that in mind when I get stuck next time.
pg. 8 question
What is the significance of Himmel using この僕 to refer to himself when he speaks about the statue? My intuition said false modesty, but I’m not confident in that.
p. 8
You’re not wrong about that, it is a na-adjective (hence the な ), it just takes on a different meaning when used that way. I think the real lesson here is to check the word usage/type for any given definition when looking at the dictionary.
The opposite, really, he’s a bragging braggart who brags about his good looks it serves to sort of emphasize the first-person pronoun, as in not just “it’s a statue of me, so <insert conclusion here>” but more like “it’s a statue of me, of all people, so <insert conclusion here>”