Week 1 ゆびさきと恋々・A Sign of Affection 💕 (Absolute Beginner Book Club)

Would definitely recommend the anime after reading the manga. One of the best adaptations I’ve seen.

5 Likes

So excited to be reading this with the club! I’ve read the series in English (shoujo manga is my passion, and one of the reasons I’m learning Japanese, and this is one of my favorites series – a really, really great choice for this group because of the focus on language too!) so I’m really looking forward to this experience. So far, compared to the last book for the club, this is such a relief. Kanji, how I missed you! ^^; I wasn’t 100% sure about a few parts, but I was able to get the general idea for my first read through. I’m going to read it again and focus on the grammar to see how accurate I can get.

8 Likes

Interestingly, I struggled the most with the opening! Maybe because it’s more poetic? Curious if this seems right to others…

Page 3

After several readings and pulling it apart, I realized my brain was completely skipping over くる in the first part! I thought it translated to something like “I wonder if love is like this silently falling snow” but now I think it might be closer to “I wonder if love comes like this snow, falling silently”. So she is wondering if love can come to a person as silently as the snow (unexpected, without warning).

The second part has a grammar point that’s new to me 〜ながら so I had to read up on that. Now I think I understand that the love (or the silent falling snow) is changing the the color of the world (as it falls) from the cloudy sky.

To put it all together, here’s what I’ve got:

恋はこの雪みたいに音もなく降ってくるのかな
曇天の空から世界の色を変えながら

I wonder if love comes like this snow, falling silently, from a cloudy sky, changing the color of the world.

8 Likes

Finished for this week !

Here are the notes I took :fast_down_button:
I will try to add the pages for next week but since I have no specific questions as they have been answered by earlier posts I guess it’s okay.

For grammar I use Bunpro’s explications.
For onomatopoeia I use Onomatoproject.

Translation
  • セールで手に入る = available for sales
  • 場所聞かれてる?= is he asking about location
  • なんとか今はー = ? (Didn’t get that)
  • 話せる人来てくれた = someone that can speak came
  • 銀髪 [ぎん・ぱつ] = silver hair
  • どこかで見たことが = seen somewhere before
  • 盛り上げってる = it’s exciting
  • 場所わかった? = did he found the location
  • 助けてもらっちゃったな。。。= I received help meaning here I was saved
  • 手話 = sign language
  • そういうことか = is that so ?
  • さっきの人 = the man from before
  • そうだったんだ… = that’s how it was…
  • 珍しい生き物みたいに見てくる = ? (Still wondering about, I get like a « looked as a rare kind of living thing/person » vibe)
Onomatopeia
  • ゲホゲホ = (wet) cough; (sound of) coughing
  • ペラペラ = fluent; fluency (can have other meanings)
  • じるじる = staringly; scrutinizing; scrutinising
Grammar
  • Verb[て]+ くれる / Verb[ないで]+ くれる: opposite of てあげる, which conveys that someone (usually the speaker) gives (an action) to another person that is outside of their inner circle. てくれる is commonly translated as ‘would you do (A) for me’, as a question, or ‘someone did (A) for me’, as a statement.

  • Verb[て]+ もらう: slightly more direct than てくれる, てもらう removes the meaning of ‘to bestow’ (to the speaker), and focuses on the meaning of ‘to receive’ (from the giver). With てもらう, にwill mark the person that ‘did something’ for the subject, while が (or は) will highlight the receiver themselves. In English, this grammar structure is regularly translated as ‘to have (someone) do (A) for you’, or ‘to get (someone) to do (A) for you’. Literally, it means ‘to receive the action of (A)’

10 Likes

Thanks for sharing that resource! I’ve been trying to track onomatopoeia down for the vocab sheet and it’s been a tricky process, especially when the handwriting is hard to read or it’s in an abbreviated form. A list like this should be helpful.

6 Likes

Thank you for this! It helped with something I’ve been working through in the final panel for this week. ^^

I dug some more into the 〜てくる grammar point and wonder if my understanding of the final panel is on the right track or not.

Page 14

For 〜てくる in addition to the “to start” meaning I’m also seeing “to continue to (ongoing action)” which makes more sense to me here. Here’s what I have:

めずらしい生き物みたいに見てくる

(He) keeps looking at (me) like I’m a rare creature.

This fits with the じー and じろ onomatopoeia ( “stare” or “staring” ). He’s watching her very intently, I think.

7 Likes

Here’s my attempt. Only Monday and I see so much has already been covered lol. sorry if my questions have already been explained, I want to attempt the translation myself before reading through the thread. I’ll read through it after posting this so I’ll find those answers after.

"Pg3”

恋はこの雪みたいに音もなく降ってくるのかな
I wonder if love falls soundlessly like this snow

曇天の空から世界の色を変えながら
While changing the color of the world from a cloudy sky

"Pg5”

雪の世界
Snowy world

"Pg7”

私の世界
My world

まもなく橋元です
Soon will be Hashimoto - next stop

"Pg8”

かわいいワンピースがセールで手にい入るなんて
I will get a cute dress like this on sale

I wasn’t sure about なんて, I see Bunpro explains it as “like this”, and ichi.moe has that as one explanation or “how / what” as another. DeepL throws me off a bit with “I can’t believe I found a cute dress like this on sale”. I’m ignoring DeepL for my translation because I can’t figure out how they came to that conclusion of adding “I can’t believe I found…”

かわいいものと
Cute stuff
not sure about と particle here, I’m going with ichi.moe’s “used for quoting” since she’s looking at her phone

あ、りんちゃんインスタアップしてる
Oh, Rin is posting on instagram!

友達、大学、SNS、いいね
Friends, college, social media, like!

"Pg9”

なんとか今はー…
Something or other now…

外国人?
A foreigner?

えっ、場所聞かれてる!?
Huh? Asking where we are!?

"Pg11”

…よかった話せる人来てくれた
Good thing someone could understand him

銀髪…
Silver hair…

この人、どこかで見たことが…
I’ve seen this person before somewhere…

そうだ。りんちゃんと同じサークルの人…
I know. He’s in the same circle of people as Rin…

すごい盛り上がってる
Amazing way to rise to the occasion

場所わかった…?
Did they find the place?

助けてもらっちゃったな…
Wow he saved him…

"Pg14”

手話じゃなくて
It’s not sign language

口の動き読める?読めない?
Can you read mouth movements? Can’t you read it?

近いっ
Close!

そういうことか…
I see the reason…

さっきの人 / 日本語 / ペラペラ / じろじろ
That person a moment ago / Japanese / fluent / stare

そうだったんだ
Yeah that’s right

めずらしい生き物みたいに見てくる
They’re looking at me like I’m a rare kind of creature…

3 Likes

Gosh I hope this question isn’t too annoyingly beginner, but could someone explain what’s happening with the verb 降ってくる on Page 3? I am just learning the -te form of verbs, so this looks like the -te form of 降る… but then why is くる added?

3 Likes

I checked it in Bunpro - てくる (JLPT N4) | Bunpro (and it looks like someone else higher up in the thread had the same question/answer!) Anyway I think it would be ‘has started to fall’ or ‘has begun to fall’ or ‘is falling’

4 Likes

Ahh thank you! I missed it upthread, I got myself all turned around with all the nested replies haha

3 Likes

手に入る means “to obtain” or “to acquire” (used in videogames to mean that you “get” an object for instance). Literally “enters the hand”.

セールで here literally means “by means of a sale” or something like that.

So it’s “obtain (buy) during a sale”.

Yeah I’m also not sure what that’s supposed to convey exactly, I went for something like “anyway, as for now…”. It’s some kind of transition that’s meant to introduce some contrast with what comes before, I think.

That was discussed above.

I’m not sure what you mean by “more direct”. As you say, it’s just from a different perspective, and can be used in situations where you receive something but nobody “gives” it to you. For instance if you go to the train station to pick up a timetable, you “receive” a timetable but nobody “gives” it (hands it over) to you, you just pick it up at a stand or whatever. In this case in my understanding もらう makes more sense than くれる. Generally it just switches the focus from the act of giving to the act of receiving but both versions are possible.

I think this video is pretty thorough on もらう (I’m fairly sure I watched it before but I can’t play it at the moment to check):

11 Likes

手に入る means “to obtain” or “to acquire” (used in videogames to mean that you “get” an object for instance). Literally “enters the hand”.
セールで here literally means “by means of a sale” or something like that.
So it’s “obtain (buy) during a sale”.

This was an incredibly helpful explanation. One of the best I’ve seen, thank you so much!

6 Likes

I’m enjoying reading so far! I’m glad I found out there was a beginner book club. I’m hiding this detail in case anyone would consider it a spoiler.

Concerning this phrase (on page 11, I think, I’m using an e-book with no page number):
初めてこういう人に会った

Question

Is he saying that about the foreigner he just spoke to, or about Yuki? When I first read it, I assumed he was referring to the foreigner he just assisted since it would be a bit rude to say that to someone’s face. But now I am second guessing myself…

5 Likes

I think you’re right, he was just talking about him on the previous page, I think it’s a continuation of that.

4 Likes

Thank you for your answer.
I found the “entering your hand” conceptualisation to be helpful!

As I’ve said, some of my questions have been answered before, but I still sent my notes raw.

I agree that Bunpro’s explanation of this matter is not the best. I had studied this concept before, but since it took me too long to understand, I made myself a little reminder. I find TokiniAndy’s explanation to be the best.

I also think the one I wrote “didn’t get that” on is supposed to get back to what is happening now. However, it was pretty clear without it so maybe there is a more subtle meaning to it.

5 Likes

Nothing wrong with that! My comment wasn’t meant as a rebuke, I wanted to make sure you didn’t miss the previous discussion. I was a bit curt but that wasn’t intentional.

5 Likes
Ocinorb's pg11 question

I actually think he is saying he has never met someone like Yuki (i.e., a Deaf/Hard of Hearing person) before. Notice how he says “こういう人” (this kind of person, used when referring to a person close to the speaker) rather than “ああいう人” (that kind of person, which he would use if he were talking about someone further away).

Mild spoiler for the rest of the volume, though not if you’ve read this in English or seen the anime: He has a tendency to ignore certain social norms, so it’s pretty in-character for him to say something kind of rude to Yuki’s face like this. You can already see it in how he’s getting up close and personal with her, grabbing her phone, etc.

6 Likes

I’ve never heard ああいう人 before, thanks! Would this not come off as rude to say to someone’s face? She does mention she feels like he is looking at her in a strange way, as well, so maybe the comment goes together with this.

7 Likes

Yup, totally agree with you that he is violating some social norms in this section (like pages 10-12). Whether he’s being charming or off-putting will depend on the reader…

9 Likes
pg 11

Hmmm, I also read it as him talking about the foreigner. It looks to me like a continuation of the previous sentence- the conversation/topic is about the foreigner being fluent in Japanese, then he says it’s the first time he’s met that kind of person.

I think for him to be referring to her, the conversation would have had to be about her being Deaf/HoH. To me it looks like he’s getting close to her and staring intently because he wants her to be able to read his lips, not because he’s talking about her.

8 Likes