Thursday January 15 2026 Content Updates

Kanji

(4) - Added (2) to the visually similar kanji list.

(9) - Added to the visually similar kanji list.

(11) - Added “first time” to the allow list.

(15) - Moved “return home” to be the primary meaning, moved “return” to the alternate meanings list, and added “go home” to the allow list.

(22) - Added (30) to the visually similar kanji list.

(22) - Updated the meaning mnemonic, meaning hint, reading mnemonic, and reading hint.

(25) - Added “compensate,” “supply,” and “support” to the allow list.

(27) - Updated the meaning mnemonic, meaning hint, reading mnemonic, and reading hint.

(32) - Added “multiple” to the alternate meanings list and added “double” to the allow list.

(46) - Updated the meaning mnemonic, meaning hint, reading mnemonic, and reading hint.

Vocabulary

止める (3) - Added “to stop doing something” as an alternative meaning, moved “to prevent something” to the allow list, added “to quit,” “to quit something,” “to cease,” “to cease something,” “to give up,” “to give something up,” “to discontinue,” and “to discontinue something” to the allow list, added “to hold,” “to hold something,” and “to prevent” to the warning list, and updated the meaning explanation and reading explanation.

大人しい (3) - Added “well-behaved” to the allow list.

(3) - Changed the primary meaning to “door”, added “sliding door” as an alternative meaning, moved “Japanese style door” to the allow list, added “Japanese door” to the allow list, and updated the meaning explanation.

アメリカ人 (3) - Added “person from the usa” as an alternative meaning, added “us citizen” and “us national” to the allow list, and updated the meaning explanation.

北アメリカ (4) - Updated the meaning explanation.

月見 (4) - Added “viewing the moon,” “looking at the moon,” and “gazing at the moon” to the allow list, added “egg,” “fried egg,” “raw egg,” “egg topping,” “with an egg,” “topped with an egg,” and “egg on top” to the warning list, updated the meaning explanation and reading explanation, updated seven common word combinations, and updated two context sentence translations.

年内 (4) - Added “the rest of the year” as an alternative meaning, moved “before the end of this year” to the allow list, and updated the meaning explanation.

カバン (6) - Moved “handbag” and “backpack” to the allow list and updated the meaning explanation.

何時 (7) - Added “what time is it” to the allow list, and added “when,” “what hour,” and “which hour” to the warning list.

明ける (7) - Updated one common word combination.

時間 (8) - Added “hour” as an alternative meaning, added “period” to the warning list, updated the meaning explanation, added three common word combinations, and added one context sentence translation.

用意 (11) - Added “prepare,” “preparing,” “get ready,” “arrange,” “arranging,” “make preparations,” “making preparations,” “have something ready,” “having something ready,” “make something ready,” and “making something ready” to the allow list, and updated the meaning explanation.

二倍 (12) - Added “2 times” to the allow list.

育てる (13) - Added “to flow” to the block list.

疲れる (13) - Added “to get tired out” to the allow list, and added “to tire out” to the warning list.

性格 (14) - Moved “character” to the allow list, added “temperament” and “disposition” to the allow list, and updated the meaning explanation.

人格 (14) - Added “personhood” and “individuality” to the allow list, updated the meaning explanation, and updated three common word combinations.

折れる (16) - Added “to be analyzed” and “to be analysed” to the block list.

混ぜる (19) - Updated the meaning explanation and reading explanation.

被害 (20) - Moved “injury” to the warning list, added “loss” to the warning list, and updated the meaning explanation.

混ざる (20) - Updated the meaning explanation and reading explanation.

混じる (23) - Changed the primary meaning to “to be mixed in with”, added “to be mixed in” as an alternative meaning, moved “to get mixed up in,” “to get mixed,” and “to be mixed” to the allow list, added “to butt in,” “to get mixed in,” “to be mixed in,” “to mix,” “to mix with,” “to mingle,” “to mingle with,” “to blend,” “to blend with,” “to get blended,” “to get blended with,” and “to get blended in” to the allow list, added こんじる to the warning list, and updated the meaning explanation and reading explanation.

準備 (23) - Added “getting ready for” as an alternative meaning, added “preparations,” “preparation for,” “preparations for,” “prepare for,” “preparing for,” “preparing,” “prepare,” “get ready,” “getting ready,” “getting ready for something,” “arrangements,” “arrange,” “arranging,” “make preparations,” “making preparations,” “make arrangements,” and “making arrangements” to the allow list, and updated the meaning explanation.

居る (25) - Added “to be late” to the block list.

女優 (25) - Added “female actor,” “woman actor,” and “lady actor” to the allow list.

準備する (25) - Added “to get ready for” as an alternative meaning, added “to get ready,” “to get ready for something,” “to arrange,” “to make preparations,” “to make arrangements,” “to prepare for,” and “to prepare for something” to the allow list, and updated the meaning explanation.

(28) - Added “amount” and “level” to the allow list, added “much,” “about,” “around,” “limit,” and “standard” to the warning list, updated the meaning explanation, and added six common word combinations.

程度 (28) - Added “much,” “about,” “around,” “limit,” and “standard” to the warning list, updated the meaning explanation, and added ten common word combinations.

痛む (28) - Changed the primary meaning to “to ache”, added “to be in pain” as an alternative meaning, moved “to be painful” to the allow list, added “to be sore” to the allow list, and updated the meaning explanation.

華道 (31) - Moved “japanese flower arrangement” to be an alternative meaning, added “flower arranging,” “japanese flower arranging,” “kadou,” “kado,” and “ikebana” to the allow list, updated the meaning explanation, and updated four context sentence translations.

汚れる (32) - Added “to dry” to the block list.

暮れる (35) - Added “to love” to the block list.

潜在意識 (41) - Moved “subconscious mind” to be an alternative meaning, added “subconsciousness,” “the subconscious,” and “one’s subconscious” to the allow list, and updated the meaning explanation.

沈む (43) - Added “to go down” and “to become depressed” as alternative meanings, added “to go under,” “to be submerged,” “to become submerged,” “to descend,” “to be depressed,” and “to feel depressed” to the allow list, added “to set,” “to decline,” “to fall into decline,” “to fall into ruin,” “to fall into depression,” and “to sink into depression” to the warning list, updated the meaning explanation and reading explanation, and added three context sentence translations.

〜歳 (46) - Added とし to the warned readings list and updated the meaning explanation.

歳月 (46) - Added “passage of time,” “years gone by,” “long periods,” and “long periods of time” to the allow list.

(47) - Updated the meaning explanation.

王妃 (49) - Updated the meaning explanation, added 13 new collocations, and updated one of the context sentence translations.

〜妃 (49) - Moved “consort” to the alternative meanings list, added “royal consort” and “empress consort” to the allow list, updated the meaning explanation, added 3 new collocations, and added 3 new context sentences.

紫蘇 (52) - Updated the meaning explanation and reading explanation.

枯らす (53) - Changed the primary meaning to “to let wither”, added “to kill a plant” and “to let something dry up” as alternative meanings, moved “to let dry” and “to kill” to the allow list, moved “to season” to the warning list, added “to let dry up,” “to kill plants,” “to make wither,” “to let something wither,” “to make something wither,” “to allow a plant to wither,” “to allow plants to wither,” “to let something dry,” “to make dry,” “to make dry up,” “to make something dry,” “to make something dry up,” “to let a plant dry,” “to let a plant dry up,” “to let plants dry,” “to let plants dry up,” “to let a plant die,” “to let plants die,” “to let a plant wither,” and “to let plants wither” to the allow list, added “to blight,” “to season wood,” “to season lumber,” “to season timber,” “to dry wood,” “to let something fade,” and “to let fade” to the warning list, updated the meaning explanation, and added three context sentence translations.

7 Likes

Lately, I’ve noticed a lot of errors are getting marked correct during my reviews. Could this be due to the large amount of items on the allow list essentially bypassing the spell checker? Have you any measures in place to mitigate this problem? I have been reporting the errors when I can be bothered to interrupt my review sessions but this can’t be the most efficient method.

1 Like

When I reported my most recent correct but actually incorrect answer, Rachel suggested I @mamimumason directly to get some follow upon the big picture (see my previous post) Thanks.

1 Like

Hello @tip さん,

Thanks so much for spotting these and for taking the time to report them! You’re right that the growing allow list can contribute to some errors slipping past the spell checker, and this is something we’ve been actively discussing internally. We’re still figuring out the best way to address it more systematically so it doesn’t rely so heavily on manual reporting, but your reports are genuinely helpful in the meantime. Thanks again for flagging this and for raising the bigger-picture concern. :slightly_smiling_face: :woman_bowing: