ぱっちり
女はぱっちりと眼を開けた。
The woman opened her eyes wide.
決めた。今夜はとことん付き合ってもらう
I’ve decided. Tonight, I’ll have you accompany me to the very end / to the last / fully .
そう説明してうちに、すっくと立ち上がった琴ちゃんが、乱暴にテレビを叩き出していた。
As I was explaining this, Koto-chan stood up straight and started banging violently on the TV.
Good catch
Corrected!
マイカーを持ったお陰で、すっかり行動範囲が狭くなってしまった。
Thanks to having my own car, my range of activities has drastically/thoroughly decreased.
またバニラシェイクを飲もうとしたが、ズルズルと音が鳴っただけで、中身がストローを昇ってくる気配はなかった。
I tried drinking the vanilla shake again, but there was only a slurping sound, and no sign of the contents coming up the straw.
かかってくるかどうかも分からない電話、一日中ここでボォーっと待ってるんだもん。
I’m sitting here idly all day long, waiting for a phone call that may or may not come.
ウサギと亀の競走と同じで、亀はこつこつとがんばったからウサギに勝てたわけじゃない。
Just like in the race between the rabbit and the tortoise, it’s not that the tortoise could beat the rabbit because of his unflagging persistence.
中学を卒業すると、彼との付き合いはぷっつりと切れた。
After graduating from middle school, my relationship with him was cut short.
ガタガタ
[副](スル)
堅い物が触れ合うときに発する、重くて騒々しい感じで響く音を表す語。また、重く大きい物が揺れるさま。「風でガラス戸が―(と)鳴る」「―揺れる旧式のバス」
恐ろしさや寒さなどのために、からだが激しく震えるさま。「初舞台の時は足が―(と)して止まらなかった」
騒がしく、落ち着かないさま。また、うろたえ騒ぐさま。「社内は人事問題で―している」
つべこべ文句を言うさま。「―言うな」
Adverb (fukushi), Adverb taking the ‘to’ particle, Suru verb
Adverb (fukushi), Adverb taking the ‘to’ particle, Suru verb
Adverb (fukushi), Adverb taking the ‘to’ particle, Suru verb
Noun which may take the genitive case particle ‘no’, Na-adjective (keiyodoshi)