The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Grand Princess was so good :sob:! It was also long as heck, which means that the translation is also long :smiling_face_with_tear:. I got the first part done, though!

The opening match was Arisu vs Suzume, which was a lot of fun! I’m a fan of Suzume’s new gear; it’s more in the direction of “hornet” (like her name) as opposed to “bee”.

I understood most of Suzume’s comments:

Suzume: “Ariake has started. And we were the ones to kick things off in the first match. It was a Daisy Monkey showdown! Arisu is the kind of girl I want to be. She’s bright and honest and is loved by everyone. She’s too dazzling. She’s so wonderful, there are times where she honestly scares me. But after she said that she admires me, I knew that I couldn’t lose.”

Except for this sentence, haha: “そんなこと有栖も知らないまま私はグルグル考えてたけど、実際闘ってみたら有栖は私の考えてたこととか関係なく、前だけを見て闘ってくれました.”

“I was thinking about these things without Arisu knowing, but when we actually fought, it didn’t matter to Arisu what I was thinking; she fought with her attention only on what was right in front of her. All I can see right now is the future. I see a future where a match that’s a special singles match for us becomes important for everyone, for the whole company. I want to see a future where I hold the belts with Arisu, and I want to show it to everyone.”

I think I got Arisu’s?

Endo: “I lost… Even though I said all that cocky stuff, I lost… But my goal of winning will just have to be postponed. I want to have another singles match with Suzume-san someday. I think we were both able to communicate our feelings through wrestling, and that was a lot of fun.”

(How did it feel to be setting the stage with the opening match at Ariake?)

“I was the first person to enter, wasn’t I? I was super nervous, but seeing all the penlights and hearing everyone’s cheers… somehow I felt nervous but also soothed by it. But the venue was gigantic! I think we raised the level of energy starting with the very first match.”

The next match was the debut match for two new rookies, Haru Kazeshiro and Runa Okubo! Mahiro had quite a lot of responsibility here, haha.

I actually looked at what shupro had for her apology, but opted not to bother translating it because I don’t think I could do better than Mr. Haku’s translation. I did laugh, though, at shupro referring to it as “謝罪式ダブルニードロップ”. An apology-style double knee drop? :sweat_smile:

I think I got the comments for the babiest rookies team:

(As a sidenote, I think I’m switching to romanizing 凍雅 as Toga instead of Touga, because it seems like that’s what everyone else is using, and I try to be consistent.)

Toribami: “I’m sorry. This is your debut match, but I wanted to give you a win.”

Toga: “I was the one who lost in the end.”

Toribami: “You gave it your all against Mahiro-san.”

Toga: “I thought with just a little more, I could’ve won. But I lost in their debut match. I wanted to ensure that they won.”

Toribami: “How was your debut?”

Okubo: “It was fun, and I was nervous…”

Kazeshiro: “I said it during the greeting, but this is a promotion that I’ve been watching since I was in elementary school. I felt so happy and honored when Namba-san gave the announcement, and I thought I’d do my best in the matches to come.”

Toribami & Toga: “Welcome!”

(What kind of pro wrestler are you aiming to be?)

Okubo: “I want to be cool and cute, and I want to be the kind of wrestler that people admire.”

Kazeshiro: “I myself get energized and feel encouraged by watching Itoh-san in TJPW, so I want to be the kind of wrestler who can cheer people up through my wrestling, and inspire them to do their best tomorrow.”

Team Mahiro’s comments were a little trickier:

Kiryu: “I won! Being able to wrestle all of the brand new wrestlers making their debut at Ariake, I felt so giddy today.” (laughs) “That joyful feeling carried me to a win today. I’m really, really happy.”

HIMAWARI: “It’s Shino-san’s first victory, huh?”

I wasn’t quite sure I understood what Shino means by this response: “3試合目、リングでは2試合目なんですけど、初めて勝利を感じて、自分でもつかみたくなっちゃった.” Unless she’s referring to having participated in an event where she had a match that wasn’t in a ring? I think there were a few opportunities where that might have happened…

Suzuki: “This is my third match, and my second time in the ring, but I tasted victory for the first time, and it made me want to get a win on my own. I became a little greedy.”

Kiryu: “What’s your next goal?”

Suzuki: “I want to win by myself.”

Then Himawari said, “私は入場するときに志乃さんの紙テープが体中に巻き付いて、その時点でてんやわんやしてました.” I wasn’t quite sure about that last part, haha.

HIMAWARI: “When I entered, Shino-san’s streamers were all over me, and at that moment, it felt really chaotic. But I’m glad we won.” (laughs)

And finally, Wakana confused me with the first part of her answer here: “私はデビューから2カ月ちょっとで、3月弱ぐらいなんですけど、いきなりこんなに大きな会場で試合させていただいて”.

Uehara: “It’s been just a little over two months since my debut, and we’re barely into March, but I’m really grateful that I got the opportunity out of the blue to have a match at such a big venue, and I’m really happy to be able to take home a victory like this. We’re all in the same class, and in that manner, we all want to do our best.”

Kiryu: “I hope you will continue to support us.”

The third match was extremely good. As soon as it was announced, most fans were wondering at the booking decision to put Raku and Ram on opposite sides, since they “got married” in their match at Grand Princess last year. As it turns out, that was basically the entire plot of the match, haha, with Raku getting angry at Ram for cheating on her (Raku, you’re one to talk, there…), and Ram not wanting to fight her in the match (now that I think about it, there’s a bit of foreshadowing for the main event). Their current status as a couple is a bit unclear. Ram appears to be trying to beg for Raku’s forgiveness on social media, haha.

Anyway, their comments were also pretty entertaining, though there were a lot of things that I couldn’t quite figure out. Starting with the Ram + Free WiFi side, I wasn’t sure what they were talking about with 納得 at first, but I think maybe they’re referring to Ram’s participation in their pose (symbolizing her allegiance to them in general)?

Kakuta: “I’m not convinced.”

Hikari: “Something’s not quite right.”

Kakuta: “I wasn’t convinced the whole time, but that moment at the end, that was a shock. I’m disappointed.”

Ram: "After it ended… no, it’s not like that! She said that I was having an affair. I’m not! Even though I’ve been telling Raku-chan every day that she’s the only one I love, she said I was unfaithful… "

Then Ram said, “不服じゃないですか”, and I wasn’t quite sure what she meant by it.

“You don’t disagree, do you? Such a cute girl sulking in bed, she was adorable, right? Going to bed in a huff in the middle of the match? Not to mention bringing her own pillow. That’s new. Genius, that girl.”

Kakuta: “I’m a bit familiar with the pillow, so… I dunno…”

Ram: “She’s a genius. That’s why I can’t be rough with such a cute girl. But it was really fun, so this time I want to do the ‘BiBiBiBiBi.’”

Kakuta: “Really? You said that, huh? Then it’s okay if Raku-chan is in the opposite corner next time?”

Ram: “I also love dogs and cats.”

Kakuta: “You only like my cat tweets.”

Hikari: “She might also just be liking my dog tweets.”

Ram: “Let’s get to know each other a little better and start over.”

Hikari: “So much so that you won’t have eyes for Raku, huh”

Kakuta: “Then please look forward to us BiBiBi-ing together.”

At the end, all three of them do the “BiBiBiBiBi” pose and head backstage.

On Raku + the rest of the 三角関係’s side, Pom confuses me from practically her first line: “ぽむはいまヤバいから寝たかったの.”

(Pom sleeps on the pillow, and seeing this, Raku and Aino also sleep)

Pom: “Wake up! I wanted to sleep because it’s dangerous. Why did you guys fall asleep?”

Aino: “I went to sleep because Raku was sleeping.”

Pom: “Raku-chan, why did you go to sleep?”

Raku: “The match was over, so it’s time to sleep.”

Pom: “That’s… Well, at one point, I had a theory that Ram Kaichow-san was on our side. I don’t know if you all noticed, but she totally acted just like Yuki-san. She said, ‘Cute!’ at exactly the same time.”

I wasn’t sure what she meant by this, haha: “だから今日、その5対1が見えたの”

“So today, we saw five against one.”

Aino: “Certainly.” (laughs) “I saw five against one when we were chatting. But I couldn’t help but feel sympathy for Ram-san, so it felt like we could get along. I am OK with people who support the same bias."

Raku: “Another affair?”

Aino: “No, no. But I was only able to fight Ram-san a little bit, so next time I want to do a lot more. I also think it would be nice if we could team up next time as an alliance of Raku lovers.”

Raku: “So you don’t really like me…”

Aino: “Oh no, Raku, you’re all I think about. But Free WiFi’s connection is really… I’m sorry I couldn’t help. I feel like they showed us the power of a tag team relationship.”

Then this exchange totally confused me, haha. I couldn’t figure out what Yuki was saying or whether Pom was talking about herself or the broader team:

ぽむ「ここはちょっと一方通行すぎますね」

Pom: “It’s a little bit too much in one direction on my side.”

愛野「関係の整理が一生つかないからね。そこが問題かもしれない」

Aino: “I can’t be in this relationship arrangement for the rest of my life. That might be the problem.”

Pom: “I’ll go home and sleep and think about it.”

All three: “Goodnight!”

And that’s the first, uh, quarter of the show! They also just did a press conference, so I’m aiming to get at least those two translations finished before the LA show, but I might not finish the next two shows in time, unless they have like nothing going on, haha. Thankfully April looks quieter? :sweat_smile:

I would put it more as like – Arisu saying that stuff put Suzume in a state where she was privately turning it over and over in her mind thinking about them, but when it came time to fight, fortunately Arisu wasn’t aware of Suzume being so frazzled by / hung up on that stuff and showed up ready for a straightforward fight (and so Suzume was presumably able to respond in kind and have a match without being emotionally overwhelmed or something like that).
So specific criticisms would be: the グルグル suggests like, going around and around so it colors the kind of thinking she was doing, the “関係なく” is a bit more like - it didn’t have anything to do with, more so than it didn’t matter (since Suzume assumes Arisu “たぶん” didn’t know at all what she was thinking), and I think " she fought with her attention only on what was right in front of her" is too literal - what’s in front of her is the match and trying to win it, that’s what she was focusing on, in contrast to Suzume being much more scattered beforehand.

She performed with Up Up Girls kakko pro-wrestling at the 2/18 show, and Miu said it was the first time with her included, and it looks like none of the other shows between then and this one had her or Up Up Girls kakko pro-wrestling performances, so I think they’re talking about this.

Note though it’s less of a conscious response on Shino’s part to say what’s in the transcript, and more the transcript is summarizing as one statement an exchange between Kiryu and Shino
that’s roughly a bit like:
“it’s your second match right…?”
“I think it’s my third match…?”
“it’s your second match in the ring I mean”
“yes, it’s my second match in the ring!”
image
The small confusion presumably just coming from the show where she performed with the other Up Up Girls kakko pro-wrestling
hence the clarification of terms producing the clear answer.

Seems fine! てんやわんや seems to mean chaotic as in like, a large crowd of people devolving into chaos, and that groups’ entrance was pretty chaotic

3月弱 here isn’t “barely into March” it’s “just under three months”, with the suffix 弱 (じゃく) meaning a little less then.
Amusingly, Uehara gets a bit tripped up describing how long it’s been since her debut, and says in the video:
デビューからちょっと二年ちょっと、二…ヶ月ちょっとで!はい、三ヶ月弱ぐらいですけど
So the repetitiveness of 2カ月ちょっとで、3月弱ぐらい that might have contributed to throwing you off may just be a sign of being flustered.

Yep pretty much! They’re not convinced Ram is with them. There’s… a handful of specific things Noa might be specifically mad about, and the transcript seems like it leaves out some chunks in this part since it’s so gesture-based, but I think I hear しびれちゃった? And I wonder if that’s Ram not physically being able to attack Raku for a bit in there,
and in the video at least it seems like Noa also raises the pose at the very end
image
image
image

Ram’s trying to explain her actions in a way that comes across as sympathetic to Free Wifi, so would say her leading argument is talking up her anger at Raku, and that “不服じゃないですか” is as in like, asserting yes, 不服, sort of like “didn’t I have a right to be upset!” or something like that.
Free Wifi give this line of argument a very skeptical reception (saying そうなんですか and the like with these expressions, like “yeah, didn’t you?”), and so that’s why Ram pivots and starts defending why therefore she went to bed with Raku instead of attacking her like that claimed irritation (and the match / helping Free Wifi) would imply.
image

Pom took the finisher, so she’s selling it. It’s ヤバい as in just like, all fucked up, way outta whack, all a wreck, a mess, that sort of thing - a slangy filler word for an extreme state.

I assume she’s talking about the three of them + Free Wifi against Ram because of her split allegiences.
The transcript makes it a bit more confusing with the “だから” but I would say the conjunction used is more of the “mess of spoken language mid-train of thought change” type of conjunction.

I’m amused the transcript doesn’t have Pom instigating trouble here :smile:
image

I’m not sure about this part but I can’t make out the video super well either.
I think Raku’s talking about Ram though? In the video it sounds like she says “Ram-san (doesn’t really like me),” like objecting to Ram being in the らく好き同盟. And then I suppose Aino’s reaction would be about wondering whether to risk offending Raku.

The ここ I’d say isn’t referring to Pom, it’s referring to this trio, like こちら in contrast to the other side they were just talking about, Free Wifi.
And the 一方通行 I take to mean like, it’s not cooperation back and forth toger like with Free Wifi - with them it’s more like Raku is pampered and Pom is… not pampered. The energy/cooperation is unidirectional in that sense - it all flows to Raku.
image

This part I would say is more like – “we’re never going to be able to quite work out what our relationship arrangement is” or something like that. Like, it’s never gonna not be messy between them. So it would be hard to straightforwardly work and cooperate together like a more simple arrangement like Free Wifi can.

First off, I wanted to link this essay, which someone wrote about the Yuka vs Mizuki match! I don’t fully agree with the author’s interpretation of the match, but I was so touched by the fact that they referenced my essay and a whole bunch of my translations!

It’s just really cool because I always hoped that the translations would inspire people to write cool stuff about the storylines, and seeing that actually happen is really awesome. I hope there are more essays like this to come!

I’m sad about the fact that it’ll be disappearing behind a paywall, but the author seems interested in making it available somewhere else, so hopefully it’ll remain accessible somewhere!


In other news, I got another chunk of the Grand Princess translation done! I think I’m a bit more than halfway done?

The next match was Moka vs Ryo Mizunami, which was a lot of fun. Aniki might be one of the most charismatic wrestlers on this planet.

The comments for this one were pretty straightforward! Bless Aniki for talking nice and loud haha.

Mizunami: “Thank you very much! First of all, I’m really, really grateful that I could have a match at a place like Ariake. And Moka Miyamoto! Everyone, how did you see Moka Miyamoto through me? Please let me know on Twitter! I fought Miu Watanabe, Suzume, and now Moka Miyamoto today. They were all ambitious, but I liked her gaze the most. That strong, undaunted look in her eyes no matter what happens. At the end, even though I won, the fire in her eyes wasn’t dead. I think that’ll lead to the next step, and I think it’ll show her growth as a wrestler from here. She’s a wrestler with lots and lots of promise. I hope we can face each other again when she’s stronger.”

Here were Moka’s comments:

Miyamoto: “I had a singles match with Mizunami, after seeing her face both Suzume-san and Miu-san. I put everything I’m capable of now into that match, so I have no regrets. In the end, there was a huge difference in power between us. I want to work even harder from now on and become strong like Mizunami-san. Thank you so much!”

The next match was Neko and Andreza Giant Panda vs Kyoraku Kyomei, and this one was just a blast, haha. I absolutely lost it at Andreza pounding the mat to encourage his tag partner, and then the whole convoluted process of getting him in and out of the ring when he made a tag… Just incredible. It was fun seeing Shoko getting to live out her nerd dreams of starring in a match that was effectively a low-budget kaiju film.

The comments had a few tricky bits. First up was Andreza and Neko’s:

Neko: “I was really looking forward to teaming up with Panda today, and it made me really happy, but I lost. I want to team up again, and since you have a family, I want you to bring them next time. I want all of us to fight together.”

Interpreter: “You want to work with Andreza’s family, huh? Got it.” (Speaking to Andreza) “Uh-huh, that’s right. Neko-san, you worked hard today. Don’t worry, there’s always next time.”

(Do you have any reflections on today’s match?)

“Andreza, do you have anything to reflect on? Since it was a tag match, it seems that he regrets that he couldn’t do combined team moves.”

(How did you feel about the surprise attack?)

“He says that he won’t let that bastard Hyper Misao get away with this! If we see each other again, I’m going to smash you, he says.”

The only part I didn’t quite get was this last question: “(上野のシャンシャンが帰って寂しい?)もともと知り合いじゃないんで全然興味ないみたいです.” There’s a chance I’m missing some key Andreza lore haha that would help clarify this, but I’m not sure. Maybe it’s just a Japanese culture thing that I’m missing, haha. I think I found out who シャンシャン is, but that didn’t really help :sweat_smile:.

(Do you miss Xiang Xiang from Ueno?)

“He doesn’t know her in the first place, so he doesn’t seem interested in the slightest.”

In Shoko and Misao’s comments, the first part went alright:

Nakajima: “We’re the strongest!”

Misao: “The strongest!”

Nakajima: “We’re the strongest.”

Then I wasn’t quite sure about this sentence from Shoko: “地球最大の決戦、その世界のビッグ怪獣が世界最強の巨大生物だということをきょう証明できたと私は思っている.”

“In the biggest battle on earth, I think I proved that the Big Kaiju is the strongest giant creature in the world.”

Misao: “Operation Ariake, I thought it was a failure, but we won in the end, so I would say that the operation was a success.”

Nakajima: “With this, we’ve protected peace on earth!”

Misao: “And so we’ve protected the peace at Ariake Coliseum, and at TJPW’s biggest show. It’s all thanks to us!”

Nakajima: “That’s right!”

Misao: “Kyoraku Kyomei is the strongest!”

Nakajima: “We’re the strongest!”

After that was Sakisama’s return match! Finally! After so long… :smiling_face_with_tear:.

I realized while translating her comments that she sure uses a lot of keigo, haha, which I don’t think I really picked up on last time I translated her. So in a weird way, I guess it’s good that it has taken her this long to return, because I have at least somewhat of an idea what’s going on there now.

Another interesting note about Sakisama is that she likes to spell the word for match 試愛(しあい) instead of 試合(しあい), and I was charmed by the fact that whoever transcribed her comments for shupro went with that spelling for the word for her comments. I think I’ll include a translator’s note about this. I don’t remember if Mr. Haku ever explained it or pointed it out, but my friends and I noticed it while combing back through her tweets a few years ago. We translated it informally as “love trial”.

Here are Sakisama and Mei’s comments. Sakisama’s very first line confused me: “久しぶりのここのおリングだったわけだけど、ワタクシたちおリングは久しぶりじゃないの.”

Sakisama: “It has been a while since we’ve graced this ring with our presence, but we have not been away from the ring. We live our lives always encircled by a ring. But, standing here for the first time in a long time, I dare say it was somewhat pleasant. Mei-san, how did you feel?”

Mei-san: “Oui. I am very pleased to be at Ariake Coliseum. And, and… Odaiba? I heard that it was very close.”

Sakisama: “Yes, indeed. It seems that there is a mysterious large globe at Odaiba. We have to find out what is inside of it.”

(Will you sojourn here for a while this time?)

“We still have yet to decide on our schedule for tomorrow. It depends entirely on our mood. If Mei-san is hungry, she won’t participate in the match, and if she’s full, she’ll go to sleep. She’s a moody person.”

I wasn’t quite sure about the last chunk of Sakisama’s answer here: “ワタクシたちは毎晩、お屋敷で舞踏会という…今日、お試愛をしたけどリング上で踊ってたわけ。みなさんもご覧になってたと思うけど。それがお試愛みたいなもんよ.”

(Were you wrestling in France?)

“We hosted a ball at our estate every evening… Even though we had a match today, we were dancing in the ring. I think everyone was watching, and it was like a match. Is there anywhere you want to go besides Odaiba this time?”

Mei-san: “Besides that… I heard that there was a giant robot stomping around there somewhere.”

Then Sakisama said, “等身大のような予感がするけれど、それはどこかしら。ちょっとワタクシたちが調べなくちゃいけないんじゃなくって。行きましょう、メイ・サン.” I wasn’t sure about her second sentence, haha.

Sakisama: “I have a hunch that it’s person-sized, but I wonder where it is. I’m not saying that we have to investigate. Let’s go, Mei-san.”

In Kamiyu and Billie’s comments, the only thing I wasn’t quite sure about was this line right at the beginning of Kamiyu’s: “ゆきは3回ポンポンってなってなかったと思うの.” I’m pretty sure she’s talking about the ref’s hand hitting the mat three times for the 3-count?

Kamifuku: “Hey… Um, I don’t think that was really a three-count. Matsui-san clearly just doesn’t like glamorous tall girls, so he counted a little fast.” (in English) “What do you think about the match?”

Billie: “I’m…”

Kamifuku: “I’m sorry.”

Billie: “It’s okay. I’m sad that we lost. I traveled thirteen hours on a plane just to lose. But I’m happy for us tagging, and us having a good time together.”

Kamifuku: “Aww, thank you. Ohio-mate!”

Kamifuku: (translating for Billie) “I’m sad that I spent thirteen hours getting here only to lose, but I was happy to tag with Yuki.”

Kamifuku: “…And with that, I was comforted by a girl who’s more than twelve years younger than me. I’m going to continue meshing well with people internationally, and keep living with gratitude. Thx.” (in English) “Thank you. Thank you, thank you. Let’s go to Ohio.”

I guess I also wasn’t quite sure how to translate Kamiyu’s “あざした” there at the end, so maybe “thx” wasn’t the best choice, but it was the first thing that came to mind, haha.

After that was Aja Kong vs Yuki Arai! This match ended up being a lot more tense than I sort of expected it to be. I guess I was expecting something a little more one-sided, but Aja really gave Arai a lot!

Aja’s comments afterward were, uh, long. Over six minutes, in fact. Somehow, they fit them all into one twitter video? I think the last chunk of it didn’t get transcribed on shupro’s site, though, so I don’t have a full translation.

Aja: “This is our first singles match, but we’ve fought twice in tag matches. So I thought I knew what she was capable of, especially since our last match was a month ago. Well, she said she was going to show her growth over a month, and she was able to fight me head-to-head without using any cheap tricks.”

This chunk had a lot of tricky things: “自分のもてるスペシャルなもの、Finallyをどれだけアジャコングに叩き込むかと。そういうことが彼女の選んだ道で。ある意味そこは正解だったかなと思いますけど、ただその彼女の作戦が…彼女がどう思ってたのかは分からないですけど、少なくても私にはそう捉えられたので。それが見えた時に、じゃあ食らおうが何をしようが、どうやって逃げて回復するかってことを瞬時に自分の中で考えられたので。どれだけ食らってても勝機は見えるなと思ってたので、それがうまくハマったなとは思いますけど.”

"How much could she hit me, Aja Kong, with that special thing she has, that Finally? That was the path she chose. In a sense, I think it was the right call, but her strategy… I don’t know what she thought, but she did catch me with it, even if just a little. When I saw that, in a flash she got me thinking about taking anything she might dish out, how I was going to escape and recover. I’d thought that no matter how much I took, I could still see a chance to win, so I think she got me good.

That said, there hasn’t really been anyone else who has taken the Finally from so many angles, has there? She was very tough after all. The one from the corner, and the one from the apron… those were a bit of a problem. Her aim was dead on. I really didn’t think she would come at me there, so I was a bit careless. I fought back outside the ring, so I thought, ‘well, it’s execution time after this,’ but I really didn’t think she’d approach. The referee was giving the count, so I thought that wasn’t good. But on the other hand, I was able to catch my breath. Well, in that situation, I knew when I entered the ring that she’d be angling for the Finally, so I’m glad that I was able to go after her. From there, I think I had control of the pace."

This sentence was tricky (particularly the “対等に”): “小細工って言ったら変ですけど、最初の時みたいにスリーパーとかいろんなことでかき回すようなことをしてくると思ったんですけど、対等に自分のもてるものでくるというのが今回の彼女の選択肢だったなと思うので.”

"It’s awkward to call them ‘cheap tricks’, but I thought she’d try to mix it up with various tricks like that sleeper hold she did at the beginning, but I think she chose this time to come at me with what she had as an equal.

I certainly didn’t expect to be pushed so hard. I don’t like the thought of this being the end, so I called out, ‘Hey, let’s do it again.’ I can’t predict what kind of strategy she’ll show up with next time, which makes her scarier. What kind of transformation will she undergo in the future after this? What kind of pro wrestler will she become? I guess it depends on that, but I’m even more scared of her in the future."

(At the end, what did you say to her?)

“‘Hey, let’s do it again.’”

This sentence was really confusing, haha: “もうちょっと圧勝できると思っていたので、圧勝で来てたら顔じゃねえよくらい言っとこうかなと思ったんですけど、あんだけ追い込まれたので.”

“I thought I could have won with more of a landslide victory, so I’m telling you now that if that happens, I won’t have this look. But that’s how hard she drove me. I won, but I’m not satisfied. I want to crush her to a pulp. The other side probably thinks I’m full of shit. So I think we’ll have different emotions if we do it again, and if we face each other again, I think I can do it. If it happens, I think it’ll unfold in a completely different way than today. I’ve been doing this for quite a long time, so I have a fair number of tactics I’ve come up with kicking around inside my head, but when I think about my next match with her, I can’t call any strategies to mind yet. Because I don’t know what she’ll come to me with.”

I think the first chunk of Arai’s comments went alright:

Arai: “Of course I want to win every match. I have always stood in the ring with that feeling, but today I’m extremely frustrated. I know there’s a huge gap between us. But even so, there were people who believed in me and thought I could win. So I really wanted to win in any way, but I felt yet again that that’s out of reach for where I’m at now. But at the end, Aja-san said, ‘Let’s do it again,’ so I really want to win next time. I don’t know when that will be, but I’ll definitely have grown more. I want to surprise Aja-san, and I want to surprise everyone who’s watching, too.”

(Have you undergone a mental shift after this match like you did after the first one?)

“It’s very strange… I still don’t exactly understand what has changed. It’s definitely a match that has moved me in some way.”

I wasn’t quite sure about her last two sentences: “それがいつか何だったかって分かるかもしれないし、いまはこれが変わりましたって言うのは言えないんですけど絶対に勝ちたいって思ったし。振り返った時にこの試合があったから…っていえる試合になったじゃないかなと.”

“I might understand what it was someday, and right now I can’t say that it changed me, but I definitely wanted to win. I think it’ll become a match where, looking back, I’ll be able to say, ‘Because I had this match…’”

Just like with Aja’s comments, I think there’s a chunk at the end that didn’t get transcribed, so this is all I have :sweat_smile:.

And that’s it for now! Just three matches left to go, but one of those is a One To Million match, haha, so I’m sure I have my work cut out for me there…

My understanding is all giant pandas in zoos outside of China are loaned temporarily by the Chinese government, since pandas are so important to China nationally.
So I thought from the context that シャンシャン would be a panda that had been in an Ueno zoo and was returned to China, and yes looks like that is indeed the case. The reporter is asking like, “are you lonely now that Xiang Xiang the panda left Ueno Zoo to go back to China?” expecting that perhaps they are both friends since they are both giant pandas, however this is not the case and Andreza is not personally acquainted with all pandas.

The その世界 is a typo not corroborated by the tweet version which has この世界, so that might clear up the confusion. Yours is fine, she’s talking about herself in a way peppered with kaiju-movie-title-style phrases.

I would tweak this very slightly - the か思いきや grammar point is like, “I thought X was going to happen, but it didn’t.” so it strengthens the sense of like, 失敗した being a temporary, “uh oh we screwed up” kind of feeling, presumably during the match, before winning put a lie to it.
“I thought for a bit there it was going to be a failure” I think reads a little more clearly that way in English.

For the “We live our lives always encircled by a ring” part, I hear her say 数々のリング, so it would be many rings, and with how she glances at her hand as she says it, I take it to be a slightly tortured ring/ring joke.
image
“You could hardly call it our return to the ring however. Everyday we’re always in so many rings, after all”
Something like that.

A good untranscribed bit a little later is Sakisama asking for better lighting and Mei obliging
image

I think she’s saying that at her mansion (presumably in France) they held balls all the time and danced and it was an elegant spectacle like their wrestling so it was similar to having a match in that sense.
As in, the answer to the question “did you have wrestling matches in France?” is roughly “No, but we held balls, which are like wrestling matches because our wrestling is so elegant and our dancing is such a spectacle.” The わけ is signifying that that bit is explaining the reasoning behind that conclusion - their wrestling today was like dancing, so it strengthens the conclusion that their dancing was like wrestling.
Also before それがお試愛みたいなもんよ. she says something about the balls again that didn’t make it into the transcript, so the それ is presumably the balls.

They’re very likely talking about the life-sized Unicorn Gundam statue at Odaiba, so in this case the 等身大 is significantly larger than person-sized I would say!

The
ちょっとワタクシたちが調べなくちゃいけないんじゃなくって
is I’d say roughly “you’re saying we should investigate it?”
She falters a little speaking amid the 調べなくちゃいけないんじゃなく so that might have something to do with how it ended up, but I’d say it’s not the negating kind of んじゃない. And the って is confirming with Mei that that’s what she means (it’s met with a grunt of agreement).

(incidentally the mysterious 球体 would be “はちたま,” the フジテレビ球体展望台, which is also nearby on Odaiba )

Yeah, I’d have her be a bit more assertive about it though. It’s a heelish normal wrestling promo kind of protesting the count. Amusingly – I went back and looked at end of the match, and it’s definitely a completely normal 3 count, but she kicks out after and goes “は⁈” and then the camera misses it but she definitely goes over to the ref to protest the count since you do see him gesture for her to settle down and hold up three fingers at her.
image
image

I think this seems generally ok. She’s talking about Arai’s strategy seeming to be to try to hit Aja as many times as possible with her special Finally. And I suppose the bit at the very end is recognizing that - since Aja’s mindset became to defiantly assume victory no matter how many Finallys she got hit with, probably she ended up playing into that strategy.

I think 最初の時 is the first match they had together, and Aja is saying that that time there were more 小細工 like the sleeper hold and whatnot, but this Arai time came with what she had herself as an equal, I guess in the sense that now she has her Finally and own style and stuff and can rely on that, instead of picking something one-off to try to eke out a win against Aja in lieu of her own standbys.

I think what she’s saying is that if she had won handily, she was thinking before hand that she would say something like 顔じゃねえよ.
顔じゃない appears to be a phrase from sumo meaning like – “know your place” / “you’re acting above your position” that kind of thing. Like she was expecting to beat Arai easily and say something dismissive about Arai still being low level but she got pushed enough in the match to say instead “let’s do that again”

In the part not in the transcript roughly a reporter asks about Arai’s 成長 and Aja says she’s a had a lot - from their first match of course, but also amazingly from the match just a month ago. And she’s gonna have more.

I would say it’s rather literally “I can’t say that this changed.” I would say it’s the specificity of the これ she’s describing. As in like, someday she’ll figure out what that something is that changed, and right now she can’t put her finger on it, but (something does seem like it changed).

In the non-transcribed portion,
roughly someone asks about all the Finallys she used, and she generally repeats what she was saying in a previous interview about Aja being hard to pick up and so she focused on what she could do.
I think the last question is about the violence of the match and Arai’s impressions of receiving it and I thiiiink she says roughly that it hurt more than the first time they fought and that might just be because it’s in the past and hard to remember sensations like that but she’s going to optimistically believe that rather Aja recognized her more now and hit harder.

Here’s part three of the Grand Princess translation!

The next match was Miu vs Rika for the International belt, and it was a blast! Two really fantastic Giant Swing sequences here, first with Rika’s very Rika-esque counter, haha, and then Miu countering the sleeper by transitioning into the Giant Swing. Absolutely blew my mind, honestly! I was rooting for Miu, but I’m not angry that Rika won; she deserves it.

In Rika’s post-match comments, I wasn’t quite sure how to translate several parts of the beginning: “未詩と白昼夢対決で、試合中は…いまもなんですけど、まだ何が何だかふわふわ浮ついてて。でもひとつ言えるのは、闘う前より今の方が知らなかった未詩に会えたなって。知らない白昼夢が見せられたのかなって感じてます。闘う前は白昼夢どうなるか…解散とか離れ離れになるのもしょうがないよなって、恨みっこなしでやるから.”

Tatsumi: “It was a Daydream confrontation with Miu. During the match… Even now, I’m a little light-headed and can’t tell up from down. But one thing I can say is that the Miu I faced is more of a stranger to me now than before we fought. I feel like it revealed a Daydream that I hadn’t known. Before the fight, I wondered what would happen to Daydream… I thought, ‘We’ll have no choice but to break up or split up, right? So let’s do it without hard feelings.’ But I ended up wanting to stay with Miu after all. I also want to have a new dream as Daydream. And from now on, since I won this belt from my strongest opponent, I’ll keep my head held high and push forward with confidence. Starting now, I want to spin a tale with Rika Tatsumi as the main character.”

(You achieved the Grand Slam)

“I had a strong desire to achieve this great feat, and I was able to make it happen. I want to face foreign wrestlers, of course, and also TJPW wrestlers… I won’t name any names, but I want to rack up defenses against any wrestlers I have the chance to fight.”

I was a bit confused by this part: “3つ、タッグもシングルももうひとつのシングルも、現物も手に入れていきたいです。三冠王です。”

“I want all three: the tag belts and a singles belt as well as another singles title, and I want to achieve the real thing. The Triple Crown.”

(Blooming out of season, is that something that would be achieved by taking all three?)

“…That was one of my goals, but I think blooming out of season would be if I win the white belt. That’s still unfulfilled.”

狂い咲き makes a return, haha. I’ll probably explain this one in a translator’s note again for the new followers. I went back and forth last time on whether I wanted to translate it “bloom out of season” or “bloom crazily”, so I might change my mind before I post this one. It seems to me like the “crazy” connotation is very much intended here, and I think leaving that out does it a disservice.

I also wasn’t quite sure that I correctly translated the “解散とか離れ離れになるのもしょうがない” part. It’s funny because when the actual match was happening, one of my friends commented that out of all of the tag team fights happening in the show, Daydream is the only one they think is actually falling apart. They said, “I kinda think they hate each other.” And I was like nah, I don’t think so," thinking that a breakup was in no way foreshadowed in any of the comments leading up to this, and then Rika just goes and says this, haha.

I think I got Miu’s comments?

Miu: “I lost to Rika-san… When she challenged, I was so confident that I could win this time for sure. In our last singles match, I was clearly not confident in myself. Two years have passed since then, and I didn’t challenge with the feeling of not wanting to lose now, but with the confidence that I could win. Facing the prospect of losing the belt as well… When I think about how the belt isn’t here anymore, I miss it.” (crying) “I miss it, but since it went to Rika-san, I think she’ll almost definitely show it various scenery. I want to enjoy that scenery while being at Rika-san’s side like always. On the other hand, having fought Rika-san like this again and lost, I think having that experience showed me some more unknown scenery. I’m going to do my best going forward, while also making it a goal to get a win from Rika-san someday.”

(You’ll be going to America without the belt)

“Ah…” (crying) “That’s right. I wanted to go to America with the belt… But I’m going to America for the first time, and I’m glad I’ll finally get to use my passport. I’m going to do my best to go to Disney and other places.”

(Has Daydream’s bond strengthened?)

“Yes. I want to beat Rika-san and fight her, but, well, it’s more fun to be next to her. I want to fight her, but right now I want to be at her side again, looking at the interesting scenery and laughing.”

The next match was the tag title match! I was rooting for Wasteland War Party (along with what appeared to be a good chunk of the Wrestle Universe chat), but I couldn’t complain about seeing Itoh and Miyu finally win the tag belts!

Their comments were shockingly pretty straightforward this time? It helped that I already translated their new catchphrase, haha.

Itoh: “They were really strong… Too strong. I almost gave up countless times. Truly, thank you Yamashita. If it had just been Itoh alone, I’d have lost for sure. You told me over and over, ‘do your best!’ ‘don’t give up!’. I really appreciate it.”

Yamashita: “Don’t say thanks. We’re a tag team; it’s what’s expected. But, Itoh! Thank you for being at my side.”

Itoh: “Of course!”

Yamashita: “I’m so happy!”

Itoh: “I won the tag belts for the first time!”

Yamashita: “We won the tag belts, these ones!”

Itoh: “I, Maki Itoh, thought I could never ever win the tag belts, until just a while ago.”

Yamashita: “I felt the same way.”

Itoh: “I could only think of myself, and I saw myself as a singles wrestler.”

Yamashita: “I was also like that.”

Itoh: “I don’t know how, but I have a tag belt now. Thank you, Yamashita!”

Yamashita: “Thank you, Itoh!”

Itoh: “You’re the best!”

Yamashita: “You’re even greater, truly.”

Itoh: “Alright, from here, our defense road begins.”

Yamashita: “It starts now.”

Itoh: “Yes!”

Yamashita: “But we were able to defeat those monsters Max and Heidi today, so we have nothing to fear anymore. From now on, I want to defend the belts in Japan, in the US, in the UK, all over the world.”

Itoh: “That monster was damn strong and fucking huge, and being able to beat them with my head really gave me a boost in confidence. Itoh’s head is world-class. I’m going to use headbutts more and more in my defenses after this.”

Yamashita: “I’m also going to improve my kicks.”

Itoh: “Yes!”

Yamashita!" More and more!"

I was a bit unsure with how hard to go with Itoh’s “あのクソ強い、クソでかいモンスターに伊藤の頭で勝てたっていうのですっごい自信になった”, but, well, considering how she talks in English… :sweat_smile:

Here’s part two. Itoh’s sentence here was a bit confusing: “なんだかんだね、伊藤月イチでこれからもアメリカに行く感じになるから.”

(If there’s an opportunity, will Itoh also travel to the U.S. to defend the belts?)

Itoh: “I feel like I’ll be going to the U.S. every month or so for something or other. So I think I’ll probably meet up with Yamashita, and then we’ll show each other how much we’ve both grown and defend our belts again.”

I also wasn’t 100% sure about this sentence of Miyu’s: “日本でももし、何かあれば私はいつでも飛んでくるし、逆に伊藤もなんかあればアメリカに飛んできてくれるでしょ.”

Yamashita: “I think defending them in America would be fun. If there’s something in Japan for me, I’ll always fly back, and conversely, if there’s something in America for Itoh, she’ll fly there.”

Itoh: “I’ll hop on a plane!”

Yamashita: “Even if we’re apart, we will…”

Itoh: “Yes, I would fly anywhere for you!”

Yamashita: “It’s the same for me!”

Itoh: “Alright!”

Yamashita: “Alright!”

Itoh: “I’ll go! Okay, everyone! Two people are… how did it go?”

Yamashita: “I forgot about this.”

Itoh: “Two people are better than one! If two, then—”

Yamashita: “One!”

Itoh: “No! ‘Two people are better than one! If two, then a hundredfold!’ When I say ‘One To’, please say ‘Million!’”

Yamashita: “Say it today! Correctly!”

I wasn’t quite sure how to translate Itoh’s “一生のお願いです” here:

Itoh: “I’ll go. Audience, please say it. It’s the one thing I’m asking for.”

Yamashita: “Just once.”

Itoh: "Just once! I’m begging you. Two people are better than one! If two, then a hundredfold! We are, One To⁠—” (The media team does not react)

And Miyu’s sentence here: “もういい、帰ろう。話にならん。一生質問受けません.”

Yamashita: “That’s enough. We’re going home. I’m not talking. I won’t be taking any more questions!” (in English) “Fuck!”

There’s just the main event left to go! I kept having to stop myself from skipping ahead to it early, haha, but I left it until the end as an incentive to motivate me to keep working.

This feels a little odd to me - I think it’s more in the sense of like, she met a side of Miu she hadn’t known before (moreso than ever before).

It’s a bit of a subtle distinction but I wouldn’t say the しょうがない is “we’ll have no choice” so much as like - if that does happen, well it couldn’t be helped. Like things like disbanding or drifting apart would be understandable so if they happen that’s just the course of things, so let’s not be bitter about it.

It sounds to me like the says “誰でもとは言わないですけど” which sounds more like along the lines of “I wouldn’t go so far as to say everybody (can challenge for the belt), but”

Also, I think the チャンスがある選手 is less “wrestlers I have the chance to fight” and more like, roughly “wrestlers who have a chance to face me (and win)” - like, worthy athletes who could have a real shot of winning the belt.

Yeah this is fine. I’d say she’s saying like, she wants to go even farther than grand slam and become a simultaneous grandslam winner by actually holding all three belts at the same time.

it’s これから so I’d say she’s saying it feels like Itoh going to America is practically a monthly occurrence, and that’s going to continue.

I would say the implication is that Yamashita will be in America and Itoh will be in Japan, and if something comes up in either place the one will fly to the other to help out. so “something in Japan for me” I think isn’t quite right - maybe something like “if something comes up in Japan” or “if something comes up in Japan for us” or something along those lines.

It seems like in the video she gets it wrong and starts with “私が一人なら”

Weblio gives:

生きている間に一度しかしないような、重要な願い。一生のお願い。

So I’d put it as like, “I’ll never ask you for anything else again in my whole life,” that kind of thing. I feel like there’s surely an English expression along those lines but it’s not coming to mind…

My attempt would be:
“Forget it, let’s go! There’s no point talking to you all! We’re not taking any more questions - ever!”

Finished the last part of the Grand Princess translation!!

I was a bit surprised by how divisive this match apparently was (among the western fanbase, at least. I’m curious how it was received among the Japanese fans). I really liked it and the people I was watching with also liked it, but most other fans seemed to find it disappointing… :sweat_smile:. I guess maybe people were expecting it to be more like their last match? I dunno. I saw one review comparing it unfavorably to “Kenny Omega-ish melodrama”, which, well, me and that person are fundamentally going to disagree about wrestling, I guess!

Everyone is pretty much united in being happy for Mizuki, though! It’s the year of the rabbit!! :sob:

The post-match was pretty straightforward (and I had help from Mr. Haku):

Mizuki: “I love you! I love everyone who supports me, I love my friends at TJPW, and I love Yuka-chi. I’m going to do my best to be like all of the former champions. With this belt and the history that has been passed down to me from everyone I respect, I’m going to make TJPW even more exciting, so please keep following us. Yuka-chi, thank you for fighting me. You have such a large presence, and I always feel like I’ll never be able to reach you, but beating you has given me confidence. I strive to be tougher than anyone in the ring, but please pamper me a lot out of the ring.”

Sakazaki: “Congratulations!” (hugs her again) “Be your own kind of champion, yeah?”

Mizuki: “I won’t let anyone take this belt away from me. I got the shit kicked out of me and now I’m hungry, so you all know how I’m going to close the show. When I say, ‘Eat hamburger steak,’ please say ‘Happy happy’ in your loudest voice today. Let’s go! Eat hamburger steak—!” (everyone) “HAPPY HAPPY!”

Then all of the wrestlers who participated in the show appear on the walkway. Mizuki joins them and says, “Everyone, thank you so much for coming today!” And everyone yells out, “Thank you!”

I think I mostly got Mizuki’s comments:

Mizuki: “I finally won the belt that I couldn’t reach no matter how many times I tried. Yuka-chi was so, so strong, and she was so cool. I wanted to be a champion like her. But beating Yuka-chi gave me loads of confidence, and I might be the biggest crybaby out of everyone, but… All of those times that I lost before now, and being able to win the belt from someone I love like I did today, all of those are moments that I treasure.”

I wasn’t quite sure about this part: “これから先、もっともっとワクワクするような東京女子をみんなと一緒に、みんなを引っ張っていきたいと思います.”

“From here on out, I want to lead everyone, and work together to make TJPW more exciting.”

(You were emotional from the moment you made your entrance)

“So many people came! There were people who’ve been supporting us this whole time, and people who were seeing us for the first time. So, so many people.”

This one was tricky to translate :sweat_smile:: “おっきい会場になればなるほど、味方が増えてるなって私は思うので.”

“The bigger the venue, the more I think, ‘I really am getting more and more supporters.’ It made me really happy. So I was determined not to turn away from Yuka-chi this time. She didn’t hold back, did she?”

(You took some incredibly strong attacks)

“Each blow was stiff. There were so many times where I thought that if I had been the same person as before, my spirit would have been broken. I think I won by being really, really, really strong-willed.”

(Is there a possibility that you will face Sakazaki as the champion?)

“I won’t do it.”

(What do you want your road of title defenses to be like?)

These sentences tripped me up a bit: “私もいままでのチャンピオンみたいにこのベルトが欲しいってすごく思ったし。東京女子の人が私のベルト持ってる姿を見て、このベルトが欲しいって思ってもらえるようなチャンピオンになりたいし.”

“I really want to make people want this belt like the previous champions made people want it. I want to be the kind of champion whom the others in TJPW see holding the belt and think ‘I want that belt.’ I want to walk a very exciting defense road.”

(Is there anyone you want to fight?)

“Hmm… anyone except for Yuka-chi!”

In Yuka’s comments, I think I got the first part:

Sakazaki: “…I lost. I don’t know why, but even though I lost, I feel refreshed. Somehow, seeing Mizuki as the champion just felt right.”

I went down a rabbit hole with “愛おしい” in this line: “それ見て、さらに愛おしいなと思いました.” I ultimately sort of gave up because I wasn’t quite sure how to translate it :sweat_smile:.

“Seeing her like that made me love her even more. Her image as a champion was so cool, I wanted to support her. Now I feel refreshed.”

I got turned around a few times trying to figure this one out: “あとこんなすごい有明コロシアムっていう会場でみんなが声出してくれて、応援が届く状況で試合ができるっていうのは、こんなに幸せなんだなっていうのが実感できたので.”

“Also, being able to wrestle in such an amazing venue like Ariake Coliseum where everyone is cheering and I can hear their support, I just felt so happy. I felt blessed the whole time.”

(You wore a demon-like expression during the match…)

“I did? Oh no.” (laughs)

This last part was tricky! I couldn’t figure out the verb used at the end of the first and last sentence, and wasn’t sure about the sentence in the middle, either :sweat_smile:: “意識はしてなかったですけど、でもホントに気持ちが持ってかれちゃうと思ったから。もう瑞希をぶん殴ってからは対面する瑞希と、あと自分との闘いでした。ホント、気を抜くと気持ちがもってかれちゃうんで.”

“I wasn’t conscious of it, but I really thought that my emotions would get the best of me. After I hit Mizuki, when I faced her, it was a fight within myself. Really, if I let my guard down, my feelings would get the best of me even more."

And that’s it! The longest translation so far is done!!

I feel like Yuka and Mizuki’s comments sort of refute some of the match interpretations I saw floating around (some people seem to think that Yuka intentionally let her win, which I don’t think is the intended story at all). To me, the most straightforward interpretation is that Mizuki won because her willpower was stronger than Yuka’s. Last time, Mizuki was afraid to face Yuka head-on, and Yuka’s conviction was simply stronger than hers, but this time it was the opposite.

I think it’s possible that Yuka was sort of subconsciously rooting for Mizuki, because she loves her and wants to see her succeed, even if that means Yuka having to lose her own belt, but I don’t think she deliberately went easy on her or anything; she just couldn’t approach the match with the clarity of purpose she needed, whereas Mizuki went into it holding both of those things in her heart at the same time: her love for Yuka, and her desire to win.

It’s definitely one of those matches I’ll be thinking about for a long time…

Very slight nitpick, but in the video she says ”ここから先は、" before saying this part, so I would say what she’s going to keep treasuring those experiences going forward.

this seems fine to me.

The “おっきい会場になればなるほど、味方が増えてる” is setting up a paired directional relationship - as the venue increases, the number of 味方 increase. 思う doesn’t work in that same kind of directional way, so the that’s the tip off that the link-up is earlier (along with her pause when speaking, after なって).
Which is to say I’d put it more along the lines of “I believe bigger venues mean more supporters, so it made me really happy.”

I think this part is more like a “and I backed that up” / “and I didn’t turn back did I” little moment of defiant confidence.
image

I think the first sentence is more along the lines of “I, like all the champions before me, strongly wanted this championship.”
私も,
(いままでのチャンピオンみたいに)
「このベルトが欲しい」ってすごく思った
So it’s background for why she wants to instill that feeling in others now that she holds the belt.

It sounds like it means like, the kind of overwhelming cuteness that makes you want to protect and cherish them. So maybe “Seeing that, it made me think she’s more adorable than ever” or “Seeing her like that, I felt she was even more precious to me” or something along those lines - those are my attempts anyway.

Really small nitpick but I think this rhetorically speaking this sounds a little like, “I wanted to support her. Now I feel refreshed (and don’t want to support her)” when in the video it’s a very clearcut like, summation of what she’s been saying, bringing it back to the current moment.
“Right now, I feel refreshed.” I think is somehow a little closer because of that.

Yeah, the structure is:

「こんなすごい有明コロシアムっていう会場でみんなが声出してくれて、応援が届く状況で試合ができる」 ← this
is this → 「こんなに幸せ」

and all of that ^ is what she fully realized.

So she felt the real joy of what it means to be able to have a match in front of a cheering crowd and hear their support in such a grand arena like Ariake.

It appears 持ってかれる comes from 持って行かれる and would mean like, got 持って行く’d, so in other words, was carried away/stolen.
So I think literally the structure of the phrase is like, “my feelings would be stolen” / “(Mizuki/the situation) would carry away my emotions” but “my emotions would get the better of me” is probably fine in English. I googled around a bit for "気持ちが持ってかれる” and it seems like they’re talking about like, emotional albums, etc.
Maybe something like “my emotions would succumb to the situation” or something would be closer to exact…

nitpick on this part. The structure is:

(対面する瑞希と AND ALSO 自分と)
の闘いでした

Like she’s saying, it was of course a fight with Mizuki who she was facing in the match, but it was also a fight against herself.

おめでとう!

I agree with your interpretation of the match!

Some misc. wrestling show notes:

まっする1

I watched the first Hiragana Muscle show! I enjoyed it, it’s pretty fun! It wasn’t a bad way to spend an afternoon watching wrestling to watch it straight through, and while as usual I don’t think I picked up on quite everything, I remember following it well enough to generally track what was going on and the jokes being made.

I remember the tarp match being a very stupid and very funny idea. I remember a Naito impression or two, and a whole thing about sorting the wrestlers into groups by height to find out if anyone was misrepresenting their billed height.

I recall the culmination of the show was a manzai battle between two duos, one including now global star Konosuke Takeshita - and during his routine… I genuinely don’t know if this was part of the bit or not but somehow it added to the show anyway in a weird way, but the mic was turned the wrong way round. So it was a manzai routine, in a wrestling ring, with very poor audio quality, and that has to be a nightmare level difficulty listening comprehension test if I’ve ever heard one. So manzai remains my main “politely smile and pretend to understand what’s going on despite only kinda tracking what they’re generally joking about” type of listening. But it was fun anyhow!

This kind of… experimental? Novelty? pro wrestling can be a little hard to get into beyond “it’s really neat that it exists!” I think, compared to usual pro wrestling, just since the like “find a wrestler to 憧れる and get invested in their story” on-ramp is less in play I think. But I think it would be fun to watch another one of these shows every now and then (and thanks @fallynleaf for recommending them)


Stardom Supreme Fight 2023

I remember enjoying this show! It was a pretty long time ago now, so it’s a bit foggy but definitely the main thing I remember and show-maker for me was of course Giulia’s first defense against Suzu Suzuki. I remember thinking that, in contrast to their 5 Star GP match, it was a lot more of a normal, less raw title match. But I think that that made it meaningful in its own way because it meant they could have a normal match against each other again, and the stuff after the match was great, with the handshake! I also really like that it seems like eventually we’ll get a tag team between them with an enthusiastic Giulia and a reluctant Suzu and that sounds just great to me.

Looking up the card now - suddenly the naniwa roulette business came flashing back into my memory. The roulette graphics in this were very silly in a pretty fun way and I know just enough about Osaka to be amused by the ビリケンです✩ business at the end. At the time I think I’d just sent some getting into Stardom tips to an online acquaintence so I do remember being preoccupied wondering how I would explain all that or how it would come across to only English audiences…


NJPW 99 WRESTLING WORLD in 闘強導夢

This is the 1999 イッテンヨン which I watched (mostly while working, I think?) because I’ve been slowly picking through a wrestling history book about Shinsuke Nakamura and Hiroshi Tanahashi, and in the lead-up during the Tanahashi section, it talked about an incident during this show that sounded interesting.
Roughly, my understanding is that Naoya Ogawa was encouraged by Antonio Inoki to shoot on Shinya Hashimoto as part of the at-the-time growing wave of 猪木イズム pitting MMA / shoot fighting guys against pro wrestlers. I have no idea what’s kayfabe and what isn’t in the story, but it sounds to me like at best, a cruddy example of 90s worked shoots and booking that ended up in retrospect a dead-end, and at worst, a gigantic breach of trust on the part of the owner of the company.
And so anyway, I thought it would be interesting to see, so I watched the show. The match in question is specifically not on NJPW World though, so that one I found elsewhere.
It’s been a long time since I actually watched this, but I remember being entertained, although maybe in more of a historical oddity sort of way than in it being a great show on its own merits. There’s a Kensuke Sasaki vs. Atsushi Onita match that I think also ended short and weird, and the Ogawa/Hashimoto match is definitely a weird spectacle, because Ogawa definitely comes across like a cocky heel, and the crowd seemed more behind him than I was expecting? Like the New Japan pro wrestlers swarming the ring and getting in his face don’t really come across well either.
I’m not sure that watching the incident made me understand it anymore, but it was an interesting curiosity that briefly rekindled my NJPW history-watching habits (but I got through the middle of 2000 and switched to other things, and have been slower in the book than I would like)


TJPW Grand Princess '23

This was a really good show!! I made sure to watch it early since I knew I would have lots of promos to watch afterward with some urgency :sweat_smile: but it was a very good time, and I didn’t notice quite how long it was.

The drama with Ram Kaichow and Raku was very amusing, and Andreza extremely impressive!
The single move I was most impressed by was Miu’s counter of the dragon sleeper into the reverse giant swing. Incredible!
All the matches had something enjoyable about them (even though I’m probably not going to enumerate all of them in turn). I’m not myself specifically deeply connected to Mizuki and Yuka’s story, but I can certainly appreciate it, and have lots of strong Magirabbi memories, and Mizuki’s whirling candy in the match was another movie that made a strong impression.

The clean sweep of title changes is also pretty interesting! Not necessarily what I would have rooted for and not what I would have guessed, but I can’t complain about it. I like the costume changes too! And Rika’s short hair!

I said before I’m not really a Mad Max fan, but I gotta admit the Wasteland War Party with that theme and Heidi posing in front of Max like that in the entrance is pretty dang cool.

During the second half of the show I was very distracted for a particular reason… a good friend recently invited me on a group trip with friends of theirs to Japan in early October, and I was receptive but warned them I would try to go to a wrestling show if they went (none of them are into wrestling), but they were receptive in turn to that, and enthusiastic about going to one if possible, so I was in “well I’ll keep an eye out for announcements” mode. So anyway, the upcoming show announcements during the break including Wrestle Princess in early october meant I was suddenly thinking about the show in a different way… and sending my friend Andreza gifs.

I remember a couple of bits that made me laugh on the commentary:
After 享楽共鳴’s spiel in the ring saying they’d stop the giant panda invasion, and before Andreza came out, Sayako Mita said: 「巨大パンダの侵入を許すな」と言ってますだけど、許してほしいですね、見たいですよね、パンダ. And they talked about how letting a giant fluffy panda come hang out is surely more 平和 than preventing it. The commentary team unfairly doubts 享楽共鳴’s ヒーロー credentials!
And also Mita quoted Kamiyu talking about one of the new debuts looking up to her as saying “iPhoneみたいな子に憧れてるって言われてちょっと罪悪感になる”
prompting the others to ask “iPhoneみたいな子?”
and the explanation: “十四!”
which appears to be because the most recent iPhone is the iPhone 14, and the debuting wrestler in question is also 14 :sweat_smile: very much a Kamiyuism…


STARDOM in SHOWCASE vol.4

This show… honestly bummed me out a bit! I haven’t often been in the habit of getting excited to watch a pro wrestling show on the weekend since things have slowed down following the end of the year, and so I thought maybe this show could be a good one to rekindle some of that with, and went to watch it on a Sunday afternoon on Stardom World… but the presentation around the wrestling was bad enough that I just stopped, and ended up doing something else and only skimming the later matches a lot later on.

The biggest problem is there’s no commentary. The language aspect means I’m especially keen on Japanese commentary being there, and without it it would be hard I think to drum up full enthusiasm to sit through a whole show. But at this show in particular, it feels like an especially big disappointment, since the commentary was genuinely my favorite parts of previous Stardom in Showcase - Mayu laughing so hard at Koguma tripping in the first falls count anywhere, or Miki Motoi and the commentary team reacting to Mayu falling down the stairs or AZM rolling around the place, etc.
I think all that helped draw me into the zany mood of the show a lot.
Whereas this show instead just has arena acoustics - and the arena in question seems to have notably terrible acoustics, since this show comes across as extremely drafty.
The second biggest presentation problem is I wished on my monkey’s paw that Stardom World would include the entrances for Stardom in Showcase shows, and for this one they did but… all the music is overdubbed with the same song every time: the like, Stardom theme song music that’s used in video packages and stuff sometimes. I got really really really really sick of that song and I only saw a few entrances before I thought to start muting it…

And on top of that – the muscle competition was booked so that Rossy Ogawa’s judgment specifically slighted Saya Iida in favor of Chanyota! Booooooo!! Let Saya Iida win stuff!

Anyway it’s a pity since the rest of the show had some stuff I definitely would have appreciated if I were in a better mood, but those things dampened it enough that the good wrestling watching mood never got going. I’ve tried generally to stay unjaded but I confess to have crossed over from “I’m just happy there’s a place to watch the show” to “Stardom World could… be better huh”

週刊プロレス No.2216 (from November 2022)

Some good Historic X-Over photos



Giulia’s column is an interview with Maika, who Giulia says is always a ムードメーカー no matter the occasion. They mainly talk about Maika’s background. Apparently her occupation pre-wrestling was a path towards nursing, and since she’s always been strong and did judo, she would often be the one tasked with keeping control of rowdy or violent patients. They talk kind of a lot about her dating history – it sounds like she liked her first boyfriend a lot but it didn’t work out and so she had various relationships to get over it and had the nickname ○○○, too unflattering for Giulia to actually print. Anyway she thought she would be married with kids, but now her standards are high and she wants someone tall and muscular and cool and kind and interesting. If she weren’t a pro-wrestler, maybe an MMA fighter, but a life without battle is right out.

There’s an interview and photoshoot at Lake Biwa with Saori Anou, on the occasion of her 地元凱旋興行, as she is from Shiga Prefecture. She hadn’t intended to wrestle ever in Shiga, but the opportunity came up and she decided to do it out of wanting to give back to her home region.
Anou’s sure すてき, huh. I’m jealous of the comfy looking sweater.

They’re advertising the cover of the yearly directory issue.
Yeah that looks pretty representative of 2022/2023 I guess! I woulda put Shoko on there though

Tatsumi Fujinami completed his 50th Career Anniversary tour, and there’s an interview with him. They talk about his feelings early in his career and he says he never would have imagined he’d be wrestling 50 years later, he was mainly too scared and intimidated to imagine the future like that at all or have specific goals. He says he stuck through it mainly because he lacked the courage to retreat.

The history column is about a strange escapade in 1967, when for 3 months the promotion 国際プロレス changed it’s name to TBSプロレス. It sounds like control of the promotion and booking had briefly gone out of the original 社長’s hands, and the new one in charge announced the name change. Then the original was reinstated and the name changed back after some bad press.

The Antonio Inoki memorial interview this week is with Genichiro Tenryu. Tenryu says when he heard the news he felt プロレスの灯が消えたな, because he feels nowadays プロレス isn’t quite the プロレス as he understands it from the 昭和 era. “道場で鍛えた体と心をぶつからせるゴツゴツした闘いこそプロレスなんだ。いまのプロレスは、ちょっと時代に迎合し過ぎているというのかな。” It sounds like Tenryu was trained by Baba and only interacted with Inoki in the ring a couple of times, but he expresses that having Baba as a rival made Inoki into what he was, a unique star, and in contrast to Baba, for Inoki “ナニクソが原動力になった.”

There’s an interview with Ice Ribbon wrestler Asahi about the challenge she’s made at an Actwresgirl’Z show. It sounds like some people are mad online about it because of Actwresgirl’Z having rebranded as a non-professional-wrestling “entertainment performance,” and so crossing streams with Ice Ribbon like that is taboo, but Asahi tends to think that that’s overthinking it. She challenged the individual 青野未来 as an individual and so if she does a pro wrestling match she’s back as a pro wrestler, people return to pro wrestling all the time. She’s getting someone to come to Ice Ribbon to have a pro-wrestling match there doesn’t need to be anything complicated about it.
She also says that although Ice Ribbon’s slogan is プロレスでハッピー she doesn’t want to hide more complex emotions behind just repeating “happy” over and over.

There’s an interview with Raku and Yuki Aino ahead of their tag team championship shot in TJPW.
It sounds like Raku debuted a few months before Aino, but Aino had been with the promotion for two years before that and was doing ring announcing at the time? Aino was a Raku 推し from the very very beginning, Up Up Girls (プロレス)'s reveal at Korakuen Hall. At first that love was unidirectional and Raku was aware of it but didn’t really accept or acknowledge it, but lately Raku says she’s noticed and enjoyed it and claims that the one-way-street nature of it is gone, and even reversed – since Aino is sweet on others nowadays. Aino protests and says that she might be fond of Haruna Neko but in the way that one is fond of a real cat, so it doesn’t have any effect on the amount of her love for Raku.
They both claim to have not wrestled Saki Akai before, and Raku says she’s aware of Yuki Arai as a fellow idol wrestler and since she had taken 48 group auditions in the past.
They talk about how Raku hasn’t had a steady tag team partner in years past. Raku says deep down she wanted to form a tag team with Maki Itoh but they drifted apart. With her current tag team partner ther’s a “good distance” so she doesn’t want to drift apart, and Aino also doesn’t want that and wants to maintain a comfortable position since she doesn’t want to upset Raku. Aino thought about not tag teaming for a while after her sister and former tag team partner retired, but then she got lonely…
They don’t have a tag team name yet and Raku says they are bound by love, not a name. Like how you decide on a shared last name when you get married, they won’t pick a name until they win the belt. Aino declares they gotta win the belt then, and she’ll cross the オタク taboo (by marrying her 推し). She’s a bit worried though since Raku is “けっこう人をたぶらかしがち,” but Raku says “昔から最後は絶対にユキさんっていうのは決めてました” and Aino makes very sure the shupro people write that down. The interviewer says it’s 相思相愛, and Aino makes very sure the shupro people also write down that Raku nodded strongly at that, and Raku makes sure they write down that she grinned after Aino said that.

There’s an page of text from Miyu Yamashita after she won the top championship in EVE in the UK. She says she was struck by the number of TJPW shirts at the show in EVE, and it had more of a home feel than the big AEW shows she’s been on. She says as champion she’ll have to study English, and asks for challengers abroad to send tweets and e-mails her way (invading the ring to challenge her is NG).

There’s an ad for a book by retired wrestler Reika Saiki. It looks like it’s maybe her story through her various pursuits, maybe some self-help.

The Editor’s Eye column has backstage information about the Stardom show in Hiroshima where Mina Shirakawa’s mouth was clearly injured and she gave backstage comments afterward in a rough state. According to this, when she first got backstage she was in a daze and cried a lot and people didn’t know what to do, but Tam Nakano was the one who approached her and asked 「本当によくやった。…コメント取るかい?」 with the response 「コメント取ります!」. Tam says that it was a pivotal moment where Mina would be able to transmit her feelings to the audience, Kamitani, and herself, and whether or not she gave a comment could be a crossroads in her career, worrying that it would just be a sad match if she didn’t, but that she could refocus the audiences hopes on her if she did. After that she rode in the ambulance with her and tried to comfort her by talking about her own absences from injury not affecting her career badly. Watching the match, Tam had felt that the one to inherit her 『情念のプロレス』 would be Mina, so she wants Mina to win a belt next time and please make her cry too.

The back of the magazine column is with Rossy Ogawa, Executive Producer of Stardom, which is still growing fast. It sounds like Ogawa’s strategy involves focusing on regional shows and touring in a way unseen in 女子プロレス in perhaps decades, as promotions tend to focus on Tokyo and slowly grow outwards, especially in the pandemic era. But with the help of that tour bus they bought, Stardom’s had big shows around Japan at a rate of >1 a month, along with plentiful Korakuen shows and the like. It sounds like audience at those regional shows is still growing and there’s an audience, though it’s not to sell-out degree yet.
It sounds like they’ve got various trainees in the works and Ogawa is contemplating some kind of rookie tournament.
He promises new kinds of faction warfare with the Triangle Derby in the coming year, more participants than ever, outside wrestlers, etc. and the sense of Stardom being “ザ・女子プロレス” will continue to increase in the new year.

Thank you so much for this section in particular! One of my friends just asked me about Raku’s relationship with Yuki and Pom, wondering exactly how much it was reciprocated, and I felt like I couldn’t give a clear answer, haha.

For what it’s worth, do note that I get the distinct impression Raku is overestimating the reciprocity in her favor a bit here! The word she denies to show things have changed, 一方通行, is the same one Pom used in that promo you translated the other day pointing out the relationship dynamics are Raku-centric.
I think a mixture of Raku’s character’s personality + title shot grandiosity is making it come across extra equal partner-y in the specific interview (but of course it is reciprocated to a large extent anyhow though).

I suppose a way to put it is it still comes across like “憧れてる” and “enjoying being 憧れてる’d.”

週刊プロレス No.2217 (from November 2022)

In Kenoh’s column he wants to make sure you watched the World Cup on the great and convenient ABEMA service.

There’s some pictures from Antonio Inoki’s 四十九法要 with attendees from all the biggest men’s promotions.

Hiroshi Tanahashi’s column Dragon Note reaches installment number 500! It started in 2005 so it’s been 17 years. Since he still tops the 好きなレスラー list in the yearly reader poll though it makes sense to still run it. He jokes with the interviewer/co-columnist タナ番 that in other words people buy the magazine for Dragon Note. Speaking of the yearly reader poll, that’s starting in this issue, and by this line of thought Tanahashi suggests that if he gets less than 5th place, they’ll stop running the column.
They also talk about Historic X-Over, and especially about Maika hitting Tanahashi with a perfect backdrop, with Tanahashi was impressed by and they say made an impact in terms of winning fans to Maika and Stardom (perhaps away from Tanahashi and NJPW) and sort of as like a notable first taste of mixed-tag wrestling that may open the door for it to be less notable next time it happens. Tanahashi’s feeling after the show is that non-mixed wrestling is still the best, but this was good for special occasions, and fan crossover.

Giulia’s column is part two of her interview with Maika. They talk about how Maika was opposed to Mai Sakurai joining Donna Del Mondo at first, since she didn’t see a connection and didn’t like that she was coming from Cosmic Angels, a unit Maika hates. Senpais had taken her out to eat through the years and told her she should pass it along to kouhais in turn, but her kneejerk reaction to Sakurai joining was she wouldn’t ever do that for her. Himeka though was more positive about it since they both came from Actwres Girls, and in the end Maika was impressed with Sakurai’s work ethic and progress and fully recognizes her as a fellow DDM member and kouhai (and does take her out to eat).
Maika describes herself as a 自己嫌悪 type quick to worry how people around her react, and she misses when she was Future of Stardom champion and DDM was newer, when she was least self-conscious in that way. She recaptured some of that in the 5 Star GP but it ended. Giulia and Maika resolve to go drinking and discuss tactics to recapture some of that shaking up Stardom spirit.

Of the pictures of Stardom in Showcase 3, I find this one of Unagi Sayaka and Suzu Suzuki the most amusing I think.

An especially good fan photo of Yuka Sakazaki

Next is the ballot for the 2022 Pro-Wrestling Grand Prix voting. I already took the ballot out and put in my own answers, and already heard the eventual results, so it’s not all that interesting to retread, but it’s always a little interesting to me the options the magazine itself makes the biggest case for (in terms of print size at least), as for a handful of main categories they list a paragraph of text or so for various candidates, with some getting more text than others, as well as a list of additional candidates with no text at all. It’s not the most meaningful metric in the world but it’s interesting to see how the editors put a small finger on the scale in what ammounts to a reader popularity contest.
For プロレスグランプリ, Kazuchika Okada, Kento Miyahara, and Kaito Kiyomiya get the biggest highlights, with Satoshi Kojima, Keiji Mutoh, Jay White, Will Ospreay, and Kenoh among the slightly smaller highlights. Interestingly, Syuri and Giulia are in the list of additional candidates so I guess the non-gender-specific wording of this award is ostensibly intentional.
For ベストマッチ, the highlighted candidates are Okada/Ospreay at 日本武道館, El Desperado vs. Jun Kasai, Keiji Mutoh vs. Kaito Kiyomiya at 日本武道館, MUSASHI vs. Fujita “Jr.” Hayato in Michinoku Pro at 後楽園, Giulia vs. Suzu Suzuki in the 5 Star GP semifinals, and Okada vs. Shingo Takagi at the Tokyo Dome.
For 女子プロレスグランプリ, Syuri, Giulia, and Chihiro Hashimoto get the biggest highlights, along with Saya Kamitani, Starlight Kid, Suzu Suzuki, Saori Anou, Yuka Sakazaki, Hikaru Shida, and interestingly, Iyo Sky. I sorta assumed WWE and other American promotions were exempt from these in some way.
For ベストユニット, the most highlighted candidates are Cosmic Angels, Bullet Club, and United Empire. As good a place as anywhere to share an analogy I thought of that I’ve been bumming myself out with every so often: “United Empire : Kazuchika Okada :: The League of Nations : Roman Reigns.” Anyway, God’s Eye being in the additional candidates list is, along with Shoko Nakajima being in the additional candidates list for the joshi grand prix, my biggest point of divergence with the Shupro editors it would seem. Dang, and Donna Del Mondo isn’t even on the list!
最優秀外国人 has Jay White, Will Ospreay, and ZSJ with top billing, along with JONAH, Ninja Mack, and Drew Parker getting the same amount of text. I feel like Tama Tonga gets a bit short changed by getting less text here. Max the Impaler being in the additional candidates list is nice though.
And obviously for 新人賞 I recognize much fewer people, but Miyu Amasaki, Fuwa-chan, and Juria Nagano are in there.

Looks like the Great Space War is starting up again in Michinoku Pro

The history column is about a time in 1979 when Antonio Inoki won the WWF Heavyweight championship from Bob Backlund but it’s not officially in the record books.
It sounds… very pro wrestling, with their first title match in Japan getting a Tiger Jeet Singh run-in that distracted Inoki and opened him up for an atomic drop, which Backlund thought got a 3-count but didn’t quite, leading to Inoki reversed and won a 3-count himself, winning the title. But then their second match their next week ended in… a Tiger Jeet Singh run-in that distracted Inoki and opened him up for an atomic drop, which got a full 3-count, leading to Inoki’s camp complaining and a blow-off match at Madison Square Garden announced, although it never ended up happening as at that show Backlund defended his championship against Bobby Duncan and Inoki defended his NWF championship against the Iron Sheik.

I’m amused by this gesture to Tony Khan from Sanshiro Takagi as Konosuke Takeshita’s joint DDT/AEW contract is announced.

There’s a small news item that Stardom wrestlers from Queen’s Quest, AZM, Lady C, and Miyu Amasaki, participated in a school festival at 慶應義塾大学, collaborating with the university’s 大学プロレス研究会, KWA (apparently through a connection of one of Stardom’s staff being a KWA alum). Sounds like there was a talk show type thing and a wrestling match, and AZM recommended the student pro wrestler they worked with, 無村架純, try for New Blood.

Some good pictures from Pom (subbing for Raku) and Yuki Aino’s tag shot in TJPW.

The costume column this week features SAKI, the “カワイルド” leader of independent faction COLOR’S. As you would expect, her costume is colorful. An interesting detail is her hood has hippo faces on it, since hippos are her favorite animal and she has “around 50” plush hippos and hippo ornaments and stuff in her home. The small star prints by her eye are sometimes mistaken for tattoos, and part of the reason for wearing them is the association from Mario of stars with invincibility.

Keiji Mutoh’s column is about entrance music. He says in his early days, entrance music wasn’t extended to the rookies and opening match wrestlers, they just ran out to start the show. But I think he says when he returned to Japan as the “Space Lone Wolf” (what a nickname!) he had entrance music (I have to assume Final Countdown, with that name).
They mention various entrance themes of his: 「HOLD OUT」「TRIUMPH」「OUTBREAK」「TRANS MAGIC」 (good name on that one).

The Editor’s Eye column is about a change made in DDT directly pushed for by Saki Akai: DDT shows at 後楽園 and larger venues now have hair and makeup stations backstage that wrestlers can voluntarily make use of. Akai had experience with other show business like TV, and was surprised that it’s not the norm in pro wrestling to have this even though it’s just as much a profession about presentation. So she appealed to Sanshiro Takagi to have it, and they’ve been doing it since August. The benefits being that even if the audience doesn’t specifically notice the difference, it gives the wrestlers who use it heightened confidence and professionals and ability to craft the look that best suits them and shine brighter because of it.
It sounds like Akai has also this year opened a salon business, so she’s especially aware of the importance of hair and makeup in performance - 美容は太い柱よ.
Incidentally - apparently the photos taken for the directory issue are taken at 後楽園ホール so if DDT wrestlers look better in it this year, this might be why.

Finished the March 20 TJPW press conference! The transcript for it is here and the video is here!

I kept wondering if they were going to actually translate this one officially, since it’s for the L.A. show, but apparently not! :sweat_smile:

The first half of it was partially in English, since it’s for Billie Starkz vs Rika, which has just became a title match. Rika’s outfit and coke absolutely killed me, haha!

Interestingly, the part where the wrestlers were asked to give a message in English wasn’t in the transcript, but thanks to the auto-captioning on the youtube video, I think I was able to figure out what Namba asked them.

Billie: (in English) “I was going to request for this match to be for the title after what happened at Grand Princess show. I believe the champion should be a fighting champion. I’m so excited for our match up in L.A., and I can’t wait to see what our match will bring."

Rika: “For me, too, I won this belt at Ariake Coliseum from my dear partner, so I wanted to do something interesting and defend it loads of times against tough opponents and strange opponents. For my scheduled match at the L.A. show, I was also hoping to make it a title match, so this makes me happy. This is my first defense, and I will definitely defend my title.”

Namba: “Thank you. Rika Tatsumi, please give a short message in English for all of the fans in America.”

Rika: (in English) “OK.” (laughs) “OK. I can win! She’s a loser! Go to… hell? No, no, no! Let’s go to paradise together! Thank you!”

Interviewer: “Tatsumi, what’s with the sunglasses and the coke?”

Rika: “Ah, pardon me.” (takes a sip of Coca-Cola) (in Japanese) “Delicious.” (in English) “Yummy. Yummy, yummy!” (in Japanese) “It’s my first time going overseas, so I’m really looking forward to it. I’m really excited to go to a place like this with this belt, and I want to make my first defense and then scope out some tourist spots with this girl. That’s why I’ve coordinated my outfit today with America in mind. What do you think?"

Namba: “…I see.”

Interviewer: “Billie, how do you feel about having a title match in your own country?”

Billie: (in English) “I feel like I do have an advantage, being at my home, and having the support of people that have seen me grow from such a young age. Many people have followed my journey of wrestling since I was thirteen, and now I’ve been growing so much over the past five years. I’m excited to fight for the title at my home in front of people who have seen my journey.”

Interviewer: “Tatsumi, how do you feel about having a title match in your opponent’s country?”

Rika: “It might be by my opponent’s home, but since it’s a TJPW event, it’s my home. I’m not really worried about that.”

Interviewer: “This will be your first time facing each other, but what’s your impression of the other person?”

Billie: (in English) “I believe that she’s a very tough competitor. I’m very wary of the Dragon Sleeper that you’ve won the title with. But I feel like I have a gameplan that will counter everything that you can toss at me. Thank you.”

Rika’s answer here was really tricky :sweat_smile:! She said, “ビリーちゃんの試合を見て、ティーンエイジャーということで若さゆえなのか元からなのかネジがぶっ飛んだ、クレイジーな、ジーザスな選手だと感じていたので、私も違った形で頭のネジをいっぱい外してギアを上げていかないとなと思ってます。おもしろいことができるんじゃないかなと楽しみです.”

Rika: “When I watch Billie-chan’s matches, I feel like she’s a teenager with some screws loose, whether that’s because she’s young or she was just like that from the start. She seems to be a crazy, Jesus-like wrestler, so I feel like I also have to remove a lot of the screws from my own head in a different way and shift into a higher gear. I’m looking forward to doing something that should be interesting.”

Interviewer: “Is Tatsumi’s ‘essence of America’ fashion correct?”

Billie: (in English) “9 out of 10. Very close to being perfect. I think Coca-Cola added to it. The glasses? Fire. Very good.”

Rika: (in English) “I’m very happy. Thank you!”

The second half of the presser had Miyu and Itoh, and as usual, they were very funny and also a lot of work to translate, haha.

I think I got the beginning:

Sakazaki: “Will this be our first time tagging as MagiRabbi after Ariake Coliseum last week? I think we’ll be able to show everyone a powered-up MagiRabbi at L.A., so please look forward to it!”

Mizuki: “Out of everyone here, I have the least amount of experience going overseas, but I’m currently the TJPW champion, so I’m not afraid of anything. I’m really excited to be able to wrestle in America individually and with Yuka-chi, so I’m going to enjoy it to the utmost.”

Yamashita: “We were able to win the Tag Team Championship from Max and Heidi’s team at Ariake. I think it’s a miracle that we were able to do it, because just a few years ago, I couldn’t even have imagined getting to experience this. I’m happy to have Itoh at my side. And just when I thought we’d defeated the monster, a different kind of monster stood in front of us. In any case, we won these tag belts, and MagiRabbi are an unavoidable tag team that we simply must beat. I think the March 31 L.A. show, TJPW’s first show in America, is the best time for us to fight. I’m confident that we can beat MagiRabbi now.”

Itoh: “It’s always fun to face MagiRabbi, but we just lose every time, so as tag team champions, we definitely can’t lose this time. We have to get results. And the Maki Itoh simps in America will get a chance to see TJPW’s Maki Itoh, not the Maki Itoh they usually see in America, so I hope they’re looking forward to it.”

Namba: “Thank you. Everyone, please give a short message in English for all of the fans in America.”

(in English)

Sakazaki: “I’m ready! Are you ready? AYAYAYAYAYAYAYAY!”

Mizuki: “TJPW, ready, HAPPY HAPPY! Let’s have a lovely time together, please!”

Both: “Please!”

Yamashita: “Hi! Hi? Hi. March 31, TJPW’s show will be the best day, right? Looking forward to meeting everyone. Thank you.”

Itoh: “Hello motherfuckers! I’m the cutest in the world, Maki fucking Itoh! Yay! March 31, Maki Itoh will kick all the ass! Thank you, fuck you all!”

Yamashita: “Thank you!”

(in Japanese)

Interviewer: “Mizuki, you have a chance to become a double champion, don’t you?”

Mizuki’s answer here really confused me: “私はユカッチから勝って、ユカッチからベルトを受け取った瞬間にベルトの重さをあらためて感じたんですよ。防衛していこうってすごい気持ちがグッて引き締まったところでのタッグのタイトルマッチ.”

Mizuki: “The moment I received the belt from Yuka-chi after beating her, I felt the weight of it. I’m really motivated to protect it, and this tag title match is happening right on the tails of that win. We’re challenging next, but no one in TJPW has ever been a double champion, so I think I’m going to be the first to do it.”

Interviewer: “Has your relationship changed since the two of you won the tag belts two days ago?”

Itoh: “It hasn’t changed.”

Yamashita: (at the same time) “It changed. …No, I think it has changed!”

Itoh: “It hasn’t changed. We didn’t do anything. After the match ended, we talked for the first time. Nothing has changed!”

Yamashita: “No, I think it’s changed! We won the belts!”

I wasn’t quite sure about Itoh’s response: “タッグの証拠みたいなのはできたけど…”

Itoh: “We could have done something to prove our tag team bond…”

Yamashita: “Proof of our team… We had that even if we didn’t win the belts! You say that like we weren’t a real team until now. Like we were fake.” (in English) “No fake tag partner!”

Itoh: (interrupting) “That’s because you were calling us business partners!”

Yamashita: "I’m taking that back! Business partner was a misunderstanding!” (in English, mostly) “A mistake! My mistake! My mistake talking! Business partner is wrong. Business partner is my mistake. Sorry! You are the best partner!”

Sakazaki: “We won!”

Mizuki: “We did it!”

Sakazaki: “We’ll be okay!”

Itoh: “This is a bit… I dunno.”

Yamashita: “Please understand. I told you I love you!”

Itoh: “I don’t understand.”

Interviewer: “MagiRabbi, you’re already convinced that you’ll win?”

Sakazaki: “Yes. We can relax.”

Mizuki: “After all, they’re just a team of business partners, right?”

Yamashita: “But I took that back!”

Sakazaki: “That’s great. Miyu Yamashita was able to fix her mistake. This may be evolution.”

Mizuki: “That’s true. She’s growing at her current stage.”

Then Yuka said, “それはすごいかもしれない。だがしかし、ザルですね。余裕だから.” I wasn’t quite sure about what to do with ザル.

Sakazaki: “Isn’t that great? But she’s a sieve. So we can take it easy.”

Mizuki: “It’ll be MagiRabbi.”

I had a bit of trouble with the next question (mainly on the translation end, haha) and Yuka’s response:

――マジラビはまだ2日しか経ってないが、もう気持ちの切り替えはできている?

Interviewer: “Just two days have passed, but you’ve been able to switch emotions?”

坂崎 気持ちの切り替えというか、なんというか。自分への課題みたいなのはもちろんありますけど、関係性自体はね。

Sakazaki: “Switching feelings, or, well, how should I put it. Of course there are some challenges for me, but the relationship itself? Nah.”

Mizuki: “Yeah. We had dinner together yesterday, as well as after the match.”

Sakazaki: “What did we go out to eat after the match?”

Mizuki: “Dinner.”

Sakazaki: “Well, yeah! But what did we eat?”

Mizuki: “Omelet with rice and hamburgers. We ate meat!”

Sakazaki: “Yesterday we ate fish.”

Interviewer: “What do you feel is MagiRabbi’s strength?”

Yamashita: “In my opinion, their tag team power is amazing.”

I wasn’t quite sure about these sentences: “タッグ=マジラビみたいなところは悔しいけどあるからこそ、私たちが倒さなきゃいけないって思ってるし。まぁ私と伊藤の関係は色々ありますけど、でも闘いとなれば私たちにとっては関係ないのかなと思うので.”

“The thought that tag team = MagiRabbi is frustrating, but that’s exactly why we have to beat them. And, well, my relationship with Itoh has a lot going on, but when it comes to fighting in the ring, I don’t think that matters to us. When it’s a matter of winning or losing, we’ll definitely get the win, and because it’s MagiRabbi, that feeling is even stronger. They’re opponents that we absolutely must beat. I don’t think that will change, and because they have such a large presence, I want to beat them and take them down.”

Interviewer: “Just because Yamashita was able to correct herself means that she has grown?”

Sakazaki: “That’s right. Because she’s Miyu Yamashita, you know?”

I had trouble with the ワッ and ワーっ in this, haha: “前はちょっとワッて言われると、ワーって返してたんですけど、今はこうやってそうじゃないですよって言えてるので.”

Sakazaki: “That’s right. Because she’s Miyu Yamashita, you know? Before, when someone would be like ‘ugh’, she’d be like ‘yeah!’, but now she’s capable of saying ‘it’s not like that’ like she just did.”

Interviewer: “Yamashita, are you aware of this growth?”

Yamashita: “…Yes. We are partners together, and I think I have to admit the things I did wrong.”

Sakzaki: “She said something about changing the concept of ‘business partner.’”

Yamashita: “After I said that, I looked up the word on my phone and I honestly felt that I’d said the wrong thing. It goes against my convictions to change what I once said, but Itoh is truly my best partner. I want to amend this here and make it very clear before we go to the U.S. I’m sorry.”

Itoh’s answer was tricky! I wasn’t sure about any of this: “結果を出さないことには意味がないと思ってるので、別に結果が出せたらビジネスでもなんでもいいんですよ。でもやっぱり、結果が出せなかったらベストでもなんでもないと思ってるので。必ず結果で見せてほしいし、見せたいなと.”

Itoh: “I think there’s no point if we don’t get results, but if we can show results, then ‘business’ or whatever is fine. But if we can’t get results, then calling me your ‘best’ partner means nothing. We absolutely have to show results, and I want to see it.”

Yamashita: “We will!”

And that’s it for the presser!

I thought basically the entire tag team portion of this was hysterical, haha. I’m really looking forward to the match because it’s interesting to be testing both of these tag team bonds right now, when things are probably still a bit tender for Yuka and Mizuki, and Itoh and Miyu are making it work, but sort of just barely…

I’m going to try my hardest to get the last two shows done before the L.A. show!

The part I would tweak is the ティーンエイジャーということで part is informing the 若さゆえなのか元からなのか part, so it’s like:
“seeing as she’s a teenager, I don’t know if it’s because she’s young or if it’s just how she is, but she’s got some screws loose”

I think this is “very” happy happy

I think a few small things here:

  1. “ベルトの重さをあらためて感じたんですよ” conveys like… a new appreciation for - as in like, she might have known the belt was heavy, but winning it and taking it meant that ベルトの重さをあらためて感じたんですよ, she felt it all over again, in a new way. It’s about like, the metaphorical weight.
    I think “I felt the weight of it” doesn’t have that sense as strongly.
  2. 。防衛していこうってすごい気持ちがグッて引き締まったところでのタッグのタイトルマッチ
    conveys to me an emphasis on the feeling at that juncture. That weight of responsibility winning that belt, means that now she was feeling 防衛していこう - all right time to defend the belt, and すごい気持ちがグッて引き締まった she was feeling very tense/resolved and ready to go do that. And that’s the ところ when we’re having the tag match.
    As in she’s saying like, this is a tag match happening right as she won the belt and is focused on defending it.
    So I think by splitting the latter part from the feelings, “I’m really motivated to protect it, and this tag title match is happening right on the tails of that win” loses some of that.
  3. This is more of a transcript thing, but in the video she says
    次はこちら私たちが挑戦者側で挑戦するんですけど
    which I think shows the emphasis is less on “we’re challenging next” and more like… next, we’ll be challengers (rather than defending the belts or fighting each other for a belt) which may make the connection in the train of thought a little clearer - it’s a tag match right as defending was on her mind, but for this match they’ll be challengers, what will happen?
  4. “so I think I’m going to be the first to do it” this one comes across more like a prediction than a volitional like I’d understand the original to be, though it might be a little hard to dial it in if keeping “I think”… maybe “I think I’ll go become the first” has more of the やろう sense?

I think the sense of 試合終わってから初めて話したし。 is like, “we talked for the first time since the match ended.” I would probably assume she means like “we (just) talked for the first time since the match was over”, like before this press conference or similarly recently.

There’s no “could have” - she’s saying like, “yeah (we won the belt and) proved ourselves as a tag team but…” with the sentence finishing if she hadn’t trailed off as like “(but our relationship hasn’t changed)”

At first I thought these were cheering on Miyu, but with the question later I think not.
In any case though – I think it would come across more naturally in English as
“We’ve won!”
“It’s in the bag!”
or somesuch like that.

It’s definitely not literal, so something like “their teamwork is full of holes” I think would be much closer.

I don’t love ‘so we can take it easy’ for 余裕だから since I would say the reasoning goes the other way but it’s fine and I’m confusing myself thinknig about 余裕 so I’m just going to move on…

I would probably say she’s saying like, if someone complained to her about something, she’d respond back with more fire, digging in her heels. (like she did with the business partner thing before)

I would put “so” instead of “but” after the first comma.

And for “必ず結果で見せてほしいし、見せたいなと.”
The 見せてほしい is wanting Miyu to show it, and 見せたい is Itoh wanting to show it (together). Like roughly “I want her to show me that growth by getting results; I want us to show it”

I got a bit distracted by some nonsense (I guess the translation account has officially made it far enough for my translations to get ripped off by unethical publications? :sweat_smile:), which was further compounded by other nonsense from the same people (can’t believe we missed out on getting Veda Scott on commentary for the TJPW show…). But that’s all Fite’s/Monthly Puroresu’s fault and not TJPW’s, so I’m not letting it ruin the show for me.

I did manage to finish translating the March 22 show!

Itoh and Miyu faced Moka and Kaya, which meant a lot of Itoh and Miyu comments to translate afterward, haha. I think I got this much?

Yamashita: “This was my last TJPW match before I go to the U.S.”

Itoh: “You should show some reluctance to part. You’re totally unemotional.”

Yamashita: “No I’m not! I mean… I’m just going to be away for a little bit. That’s all. I’ll be back soon.”

Itoh: “When are you coming back?”

Yamashita: “I’m scheduled to return on June 26 for the Fukuoka show. But I don’t know what will happen. I don’t know if I’ll still be alive.”

Itoh: “I hope you’ll be alive.”

Yamashita: “I’m fired up about that, but Toribami and Moka have also been working hard. I’m really happy that I could face them today. It was our first match after winning the tag titles at Ariake, so I think we were able to show our momentum. Also, more than reluctance at parting, I feel like I’m going to miss TJPW, but I’m more excited than anything. Itoh will be coming once a month, right? I don’t know what’ll happen during that time. It’s exciting because we have the tag belts. So in that sense, I don’t feel sad today. I hope the audience feels excited, too.”

Itoh: “Yes, that’s true. I also don’t feel at all reluctant to say goodbye to you.”

I wasn’t quite sure about Miyu’s “ちょっとは思ってほしいけどね.”

Yamashita: “I want you to feel it a little bit. We’re going to Canada tomorrow.”

Itoh: “Yes! It’s the same flight. But I wanted to go alone.”

The first chunk of this I wasn’t quite sure about:

山下「はぁ? 席、隣にしますよ?」

Yamashita: “What? Do we have seats next to each other?”

伊藤「え、絶対ヤダ。離します」

Itoh: “Eh, absolutely not. I’m going separately.”

山下「ホテルも部屋一緒なんで」

Yamashita: “We’re also sharing a hotel room.”

伊藤「私は一人部屋にしてもらうんで。誰でもイヤです」

Itoh: “I’m getting a single room. I hate everyone.”

山下「それはベルト取っても変わらんね。それくらいがちょうどいいね」

Yamashita: “That hasn’t changed even though we won the belts, huh? That’s about right.”

Itoh: “But I’ll support you. And I’ll do my best.”

Yamashita: “Okay. We’ll have to do our best together!”

The main event was Yuka, Mizuki, and Neko vs Nao, Hikari, and Yuki Aino, and as I was watching the match, I thought “it’d be fun if Nao challenged Mizuki” and then lo and behold, she did!

I had some help from Mr. Haku for the post-match stuff. Even so, there were still some things that were tricky, haha.

Kakuta: (to Mizuki, who is leaving) “Mizuki-san, come here for a moment. Mizuki-san, when I saw your match at Ariake, I thought you were super cool. I watched your match with Yuka-san, and it really gave me the shove in the back that I’d needed. I was really happy when you chose me to be one of your opponents for your tenth anniversary match. I think there are loads of people who saw Mizuki-san and felt inspired to do their best. But out of all of them, I think I felt it the most. That’s why I’ve singled you out here. Will you accept my challenge?”

I wanted to make sure that I had this part correct, because it was difficult to parse: “奈穂ちゃん…瑞希、奈穂ちゃんのことそんな好きじゃないの知ってるやんな? でも瑞希がユカッチを好きって思う好きとはまったく違うところに、奈穂ちゃんにも好きって気持ちはあるから…うーん、瑞希選ばれる…うーん、せなや~。まぁ、選んでくれるなら瑞希は断らんよ”

Mizuki: “Nao-chan… you know that I don’t really like you, right? It’s completely different from the love that I have for Yuka-chi. But I also like Nao-chan, so… umm, well, if you choose me… then, well, if you choose me, then I won’t refuse.”

Kakuta: “Please.” (she holds out her hand, but Mizuki doesn’t shake it)

Mizuki: “Yuka-chi! She’s gonna kick me in the face, but it’s okay for me to kick her back, right?” (Sakazaki responds, then leaves)

Kakuta: (to Hikari and Aino, who are outside the ring) “Yes… let’s close with all three of us.”

Hikari: “I’ll get kicked in the face…”

Kakuta: “I’m not going to kick you in the face!”

I wasn’t quite sure about this: “情緒がやばいよ、それは.”

“This atmosphere isn’t great.” (the three of them gather) “But, after Ariake, the number of people on the roster… there are 28 people here today? That’s a lot of wrestlers. One class? We’re all going to keep progressing, so please continue to support us, everyone!”

They closed with, “DENPA RYOUKOU! BiBiBiBiBi!”

In Nao’s team’s comments afterward, Nao’s second sentence here confused me: “(ヒカリが)チェンジをくれました.”

Kakuta: “I wanted to win today and hold the microphone at the end… Hikari gave me a change. Mizuki-san is in the transfer student group. She singled me out to be one of her opponents for her tenth anniversary match. I never thought I’d be allowed to stand with her then because I’ve been at TJPW for a shorter period than the other girls. I was so happy that she chose me.”

These two sentences were hard! “で、試合をするとずっといがみあって『嫌い、嫌い』って言われてきてたけど、こないだの有明のタイトルマッチを見て…みんなが入場の瑞希さんの表情を見て感じてたと思うんですけど、半べそかきながら入場していくみたいなのを目の前で見てたので。いざ試合をしてるのを見たら、なんてすごいんだろうって。あんまり素直に尊敬してますとか、普段のあのかんじだと言いづらい…っていうか言いたくないみたいな意地が出ちゃってたんですけど、ホントに素直にすごい.”

“And, when you have a match, you’re always saying, ‘I hate you, I hate you,’ but when I saw her title match at Ariake the other day… I think everyone saw the expression on Mizuki’s face during her entrance, but she looked like she was about to cry as she entered. When I saw her wrestle, I thought, ‘how amazing!’ My stubbornness prevented me from honestly telling her that I respect her or something like that, but she’s honestly truly amazing. I really felt that she can move people’s hearts like this. So, she said that anyone besides Yuka-san would be okay, but since I think I’m the person whose heart was moved the most, I wanted to step forward now. Also, the WBC was so amazing.”

Hikari: “That?”

Kakuta: “Because that’s totally how I felt today. I thought I’d definitely win and then be the first to make a move. I was at home, watching the WBC from the moment I woke up. Yesterday’s game, too, I thought we might lose, but we won, and today we won just at the last minute. I cried. It was amazing. I had never really watched baseball before, but I realized how much sports can move people’s hearts. It really moved mine. So I want to become a pro wrestler who can do that. Mizuki-san is a senpai who has this quality, which is my goal. I wanted to step forward because I was thinking about it the most, so I asked her.”

Hikari: “…Yes. That’s how it is. I heard that Nao-san was feeling optimistic, so I thought I should leave it in her hands today. She’s in the middle of rehearsing for the stage, and the fact that she can make a decision like this while she’s doing all of that without taking a break, she’s just getting stronger and stronger. I think she’s cool, and I was really moved by her challenging while she has so many irons in the fire. So I know for sure that this title match is going to bring out an unbelievable Nao Kakuta. Please give her your support!”

Aino: “I’ll be rooting for her! Nao-chi’s kindness and her energetic spirit are really shining. Good luck! I’m cheering for you!”

It was funny to me when Nao started talking about baseball, because she said 試合, and translating it as “game” felt so wrong, ahaha.

In Mizuki/Yuka/Neko’s comments, I wasn’t quite sure what to do with Yuka’s first comment: “快調やな.”

Sakazaki: “Good work.”

Mizuki: “Today I was encouraged by Neko-chan trying her best. It’s disappointing that we didn’t win, but it was a lot of fun, and I much prefer having Yuka-chi at my side instead of in the opposite corner.”

Her line here also confused me, haha: “な! 全然楽しさが違う.”

Sakazaki: “Hey! It’s a totally different kind of fun.” (to Neko) “Did you have fun?”

Neko: “Yes. I lost, but the two of you were very encouraging. I felt like I could work even harder.”

Sakazaki: “Let’s do our best together.”

(Kakuta declared her challenge)

Mizuki: “Yes, she did. My love for Nao-chan is different.”

This line was tough to figure out: “やりたいって思ってくれたのはすごく嬉しいし、私が届けたいと思ってた場所に届いたんやなって思ったらすごく…もっともっと私も頑張っていきたいと思ったので.”

“I’m really happy that she wanted to do it, and when I realized that I had reached the place that I had wanted to reach, it really made me want to do my best even more. I want to do it right away, like at the next Korakuen show.”

(You have a packed schedule of title matches)

“That’s true. But regarding the tag titles, I have my best partner at my side, so I’m going to give it everything I’ve got and have fun.”

And that’s it for that one!

Crossing my fingers, I’ll have the next show done really, really soon. It’s much shorter, so it should be a pretty quick translation. Unless there’s mahjong or tokusatsu or I end up down some other weird google rabbit hole, haha.

Finished the March 26 show!

This had our first preview match for Mizuki vs Nao, which also happened to be I believe Daisy Monkey’s first time winning together in the main event? Arisu got really excited about it, which was cute.

I had some help from Mr. Haku again on this. Even so, I was a bit confused by Mizuki’s first sentence here, haha: “(遠藤に)すごいね、メインで勝ってすごい喜んでる赤ちゃんがいた(笑).”

Mizuki: (to Endo) “Wow, there was a baby who was very happy to win in the main event.” (laughs) “Their teamwork was spot-on, and I wanted to do my best, too. We’re going to the U.S. next week. Is anyone going?" (seeing people in the audience raising their hands) “Huh? Wow! Brave souls. But it will be available on PPV, so I’ll be happy if you watch us from Japan, too.”

Endo: (after suddenly receiving the mic) “Wait, uh… I’m glad we were able to win. It’s the main event. So, America, huh? We’re so not ready to go yet, are we? See? None of us are prepared. They’re in the same boat. I’ll start with getting a suitcase. I’ll go buy one as soon as we’re done.”

Suzume: “I’m more prepared than Arisu, so I’m relieved. I really wanted to win with Mizuki-san and do our best as Daisy Monkey, and we’re going to do our best in America, too.”

Mizuki: “Then I want the three of us to close the show, and I want to close with ‘HAPPY HAPPY’. So, in order…”

Suzume: “In the U.S…”

Endo: “And in Japan…”

Mizuki: “We’ll all be…”

All: “HAPPY HAPPY!”

In Mizuki/Arisu/Suzume’s comments, I got tripped up a bit with Arisu’s answer at the beginning: “アメリカでのふりーWiFiとの前哨戦? 初めて…? 2人ででじもんとしてやるのは初めてだったから、ここで当たれてよかったなって気持ちはありました。でも一番は楽しかった.” Watching the video helped a little bit.

Endo: “The preview match with Free WiFi before going to America? Was it our first time, as Daisy Monkey…? It was our first time doing this together as Daisy Monkey, so I’m so glad that we won here. But most of all, it was fun!”

Suzume: “It was!”

Mizuki: “When she realized that we’d won, (Endo) had a big smile on her face.” (laughs)

I got totally turned around here, haha: “自分が嬉しいのをこんなに喜んでくれる人もいるんだなって思って、すごく嬉しかった.” And I think I got this part, but I’ll include it for posterity: “でもアメリカ前にすごい勢いついたので、2人は電波悪い2人に勝って、私はミニオンズに勝ってくるので、頑張ろう.” (電波悪い is a play on Free WiFi’s catchphrase, and ミニオンズ is a play on ミリオン, right?)

“It made me really happy to think that there were people who got so happy to see me happy. But we built a lot of momentum before going to America, so the two of you are going to beat the bad reception duo, and I’m going to beat the Minions, so let’s do our best!”

Mizuki’s answer to the next question was also a bit confusing: “奈穂ちゃん相手だと何一つ気持ち的に躊躇するものがなくて。なので私も新しい自分を発見できるんじゃないかなと思ってるので.”

(Concerning the preview match?)

“When Nao-chan is your opponent, there’s no hesitation. So I think I’ll also be able to discover a new side of myself. It’s amazing… I’m looking forward to it in a different way.”

I got most of Mahiro/Nao/Hikari’s comments:

Hikari: “It’s the first preview match since the title stuff started. Since we were tagging together as Free WiFi, I didn’t want to let them beat us even once… I’m frustrated that we lost today due to not being able to give enough of an assist, but I think my frustration has brought me up higher and higher. Mahiro was a bit…”

I wasn’t quite sure about Nao’s answer: “もっと謝んなきゃいけないことがあったと思うんだけど。髪の毛引っ張った以前にこっちに謝んなきゃいけないことがあるんじゃないかなって。だから謝罪の場を作ったつもりだったんですけど.”

Kakuta: “She should have apologized more for something. Wasn’t there something she needed to apologize for before she pulled my hair? That’s why I tried to give her an opportunity to make an apology.”

Kiryu: “What is it?”

Kakuta: “You don’t seem to be aware of it. We’ll have an evaluation meeting later. Please apologize, on SNS.”

Then Nao said, “私は今日はあれだったけど、新しい瑞希さんの引き出しを見れたので前向きにもういっこ自分のプラスになって。対策できることとか、その先をいくものを考えてタイトルに臨めたらいいなと思ったので。今日の一戦はすごくポジティブな気持ちです.” I had trouble with parts of both sentences, haha.

Kakuta: “You don’t seem to be aware of it. We’ll have an evaluation meeting later. Please apologize, on SNS. Today was what it was, but I was able to see new things that Mizuki brought out, so looking at it positively, that’s a plus for me. I thought it would be good to approach the title by thinking about what countermeasures I can do, and what I can do beyond that. I feel very positive about today’s match.”

I’m actually pretty pumped about Nao vs Mizuki! I’m happy for Nao to get a big title opportunity (I still think about that comment she made back in shupro…), and I hope Free WiFi wins the tag belts at some point in the next couple years (maybe from One To Million? Though I’ll be honest, I kind of want MagiRabbi to win them back tomorrow… :sweat_smile:)

And that’s it! I’m caught up for the first time in ages! I’m curious to see if the PPV will have anything to translate, or if it’ll all be in English…

well you got it right!

The よ shows that the sentence is an assertion - the question is just about whether Itoh knew it already / how the fact squares with her.
Like “You know we’ve got neighboring seats right?”

All of this whole interview is pretty paraphrased by the transcription, understandably, so it’s not really something she says, but the “え、” here would be more like a “what?” “huh?” than "Eh, " in English would be.

I think this is a bit strong… I would say the イヤ here is pretty limited to the context in question - sharing a room.
My attempt would be something like “I wanna be alone.” or “no way I’m sharing with anyone” or along those lines. Or since it’s specifically a distinction to clarify that she’s not just specifically against it with Miyu, “it doesn’t matter who it’s with, I don’t want to share” or something.

her “その中でも私が一番そう思ってます” here is I would say, rather just “I felt it the most.” She’s 一番 in そう思ってます’ing. For that I’m drawing from her tonation saying it and 思ってます not being separated with と, and it jibes with usages I saw googling for “一番そう思ってます” (e.g. people turning back criticism - like “yeah, I think that (negative thing you said about me) more than anyone!”).

I know it’s how Mr. Haku had it, but her 受けてくれますよね! would be more directly like, “surely you’ll accept my challenge?” or somesuch.

This is much nitpickier but I feel like I’d personally go more with something like “you know that I don’t like you all that much, right?” I feel like it implies less of like, an absolute negative than “I don’t really like you” when what she’s denying is more just the like, an exceptional amount of 好き.

The って気持ちはある being sort of a caveat is a fun bit of language here to translate that’s been lost… I’d maybe go just
“But I do also like Nao-chan, kind of”
Since it feels like a similar sort of maneuver, or at least the ballpark - she’s not just saying “I like Nao” but like, “There does exist a feeling in me of liking Nao” so she’s got kind of a feeling of liking Nao.

It sounds like せな is kansaiben for like, しないと, so my attempt that this part would may be be like, “I guess I gotta!”

Not just that! She slaps it!

It seems like from image searching 情緒 being やばい is mainly used for like, when you get in emotional tatters about yourself, that kind of thing.
image

And it’s part of her saying to cut it out with the being afraid of getting kicked. (note the それは)
So I’d put it as something like “you’re bumming me out with that stuff” or “cut it out with that, it’ll make me feel bad!” or something along those lines.

I’m not super sure either - at first I thought maybe she meant like, a change from losing. But that doesn’t super bear out with her recent record according to cagematch, then I though maybe Noa tagged her in right before the end of the match, but there was plenty of stuff after she tagged in.
She says 組んでチェンジをくれました in the video though so I would say probably that like, it’s the big picture of Hikari teaming with her and giving her the change she needed for success like this today.

She’s talking about like, Mizuki constantly saying she doesn’t like her after their matches.
(『嫌い、嫌い』って言われて would be grammatically being told 『嫌い、嫌い』)

I think a small important detail missed is the 見て感じてた - I would put the general idea as like “I think everyone was moved this way from watching her, but” or “felt this way” etc. The ですけど is softening like, the uniqueness of what she’s saying about watching Mizuki and being moved. Like “I’m sure I wasn’t alone in thinking this, but”

I would say the 普段のあのかんじ is like, that usual state between them where Mizuki is clearly pretty cold to her, and she’s saying like - that made it hard to say, or made it that she didn’t want to say (that she respects Mizuki) because her pride flared up in response to that.

In the video it sounds to me like she says 快調やな、チャンピオン、な!
So I think she’s commenting on Mizuki being champion like “feels good, doesn’t it?” or “being champion’s going well, huh?” or that kind of thing.
image

The “な!” is one of Yuka’s 相槌 - it’s just the same as a sentence ending な in the similar to ね way. Like “Yeah!” or “ain’t it!” or that kind of thing.
(another 相槌 she does here that I only mention since they’re both oddly Yuka-ish is a rapid fire うんうん)

Alas, the speed of the post doesn’t bode well for there being mahjong or tokusatsu… :pensive:

Skimming this in the email notification before looking at the video I thought for sure she was referring to a baby in the audience, but nope! Looks like she’s talking about Endo


They exchanged some words while celebrating the victory, and Endo gesticulated in an odd celebratory way so I’d imagine that the comparison to a happy baby is either since they were joking about that to each other and that’s what the gesticulation was imitating in the first place, or just a straightforward comparison.

(The transcript would have a hard time conveying this, but it’s less to Endo and more to Suzume about Endo, like, “look Endo celebrated winning the main event just like a happy baby!” or that kind of thing)

Haha, the transcript didn’t come out flawless here did it? Looks like you caught the アメリカ前.
The other part dropped is Endo says でじもん対ふりーWiFi with the least enunciation humanly possible on ふりーWiFi right as a camera goes off at 0:19
image

So catching that clarifies that she’s suggesting it’s their first time facing Free Wifi as Daisy Monkey.

Lastly, I would say the ここで当たれてよかったな is like, “I’m glad we got to face them here” that kind of thing. 当たれる like to be hit by, to meet. If it were the successful kind of 当たる I don’t think it would be passive like that.

I think this is ok, but I can’t help but try to spice it up to remove some of the repetition! Maybe like, “To think that someone would respond so ecstatically to my happiness, made me extremely happy!” is my shot at it.

Yep!
Although I would perhaps say it’s as much a play on Free Wifi the name as the specific catchphrase, since it would be a regular way to characterize say, free wifi that has bad reception.

I think what she’s saying is that (in contrast with the match with Yuka) she doesn’t have a any kind of emotional hesitation around the match with Nao.

I think I would soften this and slightly tweak it to disambiguate the “also” as: “So I wonder if I’ll be able to discover a new side of myself like her”

I’d say you’ve got it right, and I found everything she’s saying play out in the match :smile:
everybody’s in the corner but everyone gets out of the way except Free Wifi and then Kiryu confusedly celebrates with the other team.


image

Then, Free Wifi and kiryu all pull Suzume’s hair, but she looks very sad about it and Kiryu acts regretful and stops, to Free Wifi’s consternation

Then as Nao said Free Wifi engineer a spot for Kiryu to apologize, setting up Suzume as a platform:
image

And you can hear Nao cajole Kiryu to apologize, and get annoyed when Kiryu apologizes for the hair pulling and not the thing Nao was mad about.


The part with プラス is a bit fishy to me in the transcript, it’s clearer in the video with her hand gestures. She’s talking about taking what Mizuki brought to the table on to her own gameplan (that’s the プラス, the 引き出し プラス Nao)
image
image

and so she’s going to think about what countermeasures she can take against those new things she got from Mizuki, and - before those countermeasures (その先をいく), what else she can do to forestall the need for them.

Haven’t watched it yet, as I’ve only watched Bloodsport from this week, but just seen a spot from DDT Goes Hollywood from last night and oh boy :rofl:

週刊プロレス No.2219 (from December 2022)

In Giulia’s column she talks about Historic X-Over and Stardom in Showcase 3. She says roughly Historic X-Over felt more natural than expected and if it happened every year or so that could be cool. Her tag team partner Zack Sabre, Jr. backstage was asking to join Donna Del Mondo but Giulia is bad at English and didn’t understand him at all, sorry Zack! But if he’s all right with the “Donna” part, sure! It would be great to have his submission expertise at the next DDM training session, for one.
She sounds a bit disappointed in the exploding casket match at Stardom in Showcase, saying she feels they could have still gone a higher gear, and that the explosion was 賛否両論 hey at least it’s not burned into my memory forever as an extremely funny thing that happened like a certain explosion I could mentioned. She found herself watching Maika’s judo jacket match backstage.

In Tetsuya Naito’s column, they talk a bit about various topics like the Historic X-Over (Naito hasn’t watched any of the other matches from it yet - reiterates what he said about mixed matches in general a week or two ago, and says he personally has no interest in participating in a mixed match himself), matches set for Wrestle Kingdom (sounds like similar to how he was just a fan of NJPW specifically when he was a fan, Naito isn’t personally as interested in matches with big visiting headliners like e.g. Kenny Omega, compared to big matches focusing on the NJPW roster), and his first “ハポン締め” with the audience able to shout along with it at 後楽園 in over 3 years.

Next there’s a remote interview with WWE Superstar Shinsuke Nakamura about his upcoming match with The Great Muta.
He talks about how NOAH had been approaching him from the perspective of like, “probably impossible but it can’t hurt to ask,” and he got advice from somebody after Vince McMahon was ousted that it might actually be possible, and after some back and forth and a direct talk with Triple H, it ended up panning out.
He says he hasn’t interacted with Great Muta before, but he was his idol when he was a wrestling fan, although he purposefully excised that kind of feeling once he became a pro wrestler himself. He praises the otherworldly uniqueness of Great Muta, and when asked for a specific memorable match mentions this one, where it starts out a tag match with Keiji Mutoh but part way through he runs out and Great Muta turns up. Nakamura says it was the peak of his wrestling-watching at the time and he was invested in it to the point of yelling at the screen.
On impressions about Keiji Mutoh’s retirement, he says it felt like an era changing once again, and also he reflected on how persistent Mutoh is, since even when they were having IWGP matches he wondered how much longer Mutoh would keep going…
Asked if he’s talked to any WWE wrestlers about Mutoh/Muta’s retirement, he says no one’s asked him about it. The announcement of his match with Muta caused a stir though because of the rare interpromotional aspect and he says he got asked from people if it was like, a past match he was tweeting about or something, to shocked reactions when told it was an announced match coming up.
Asked if he has a counter-measure in mind for the 毒霧 he says “まったく何も考えてないな(笑)” and says he’s gotta read up on Great Kabuki material.
(the phrase “武藤選手&ムタ選手” comes up a lot in this issue and I think it’s very fun)
Nakamura says his finisher the Kinshasa Boma Ye doesn’t have anything to do with the Mutoh/Muta’s Shining Wizard - he just got hit with knee strikes and thought he was gonna die and so made his finisher a knee strike.
Asked about the match being at 日本武道館, Nakamura reflects that he had his debut match and many others there but hasn’t been back in a long time since WWE when in Japan tends to use 両国国技館 it sounds like. He says wrestling at 日本武道館 on new year’s day will bring a powerful feeling of ”和.”
He says NOAH feels completely different than what it was when he was in Japan, except for the name.

In Kenoh’s column he talks about the プロレスグランプリ and Kenoh gives his picks, from the perspective of wanting to see NOAH do well, particularly in the face of the power of NJPW and a rapidly increasingly popular Stardom.
For グランプリ, he picks Keiji Mutoh as he pierced the most into the general consciousness this year.
For ベストマッチ, Kenoh remarks that it’s hard to debate the merits of particular matches, and so the “G1決勝にしておけばいいや的なファン” will probably just get their pick to the number one spot. Anyway, Kenoh’s pick is… the G1決勝 between Okada and Ospreay.
For 女子グランプリ, he briefly wants to pick AZM, but he says it’s gotta be Giulia. One of the reasons is he says her promos against Syuri have some overlap with his promos against Kiyomiya (so they must be good).
For ベストユニット, “公平に見て” he picks 金剛.
For 最優秀外国人, he picks Ninja Mack for his success story of arriving as a no-name and making a big splash.
For 新人賞, the interviewer assumes he’ll pick Fuwa-chan since they collaborated on his youtube channel, but he picks Miyu Amasaki. Why? “カワイイ。” He hasn’t seen any of her matches, just a picture.
For 好きな選手, he predicts that a woman could win first place for the first time this year, and talks a lot about how “推しパワー” shouldn’t be underestimated (like Yuki Arai winning 3rd last year) so he singles out Starlight Kid for first place since she’s got “絶大な推しパワー.”
Speaking of utilizing rabid fan power, lastly he cajoles the クソヤローども to buy a 1000 copies of shupro and cast 1000 ballots for Kenoh.
(the picture of him holding his ballot is too small to read but it looks like these picks are the ones he voted for, and for the three 好きな選手 it looks like he put “Starlight Kid, Kenoh, Kenoh”)

There’s a couple of interviews for the 17th annual 宇宙大戦 in Michinoku Pro.
It sounds like The Great Sasuke’s team includes “Mister Miyagi #1” and “Daniel LaRusso #2” and "見た目はBLACK中身はブルー"のはし光たろう, and their allies have been brainwashed onto the enemy side so their main goal is to break that brainwashing. Also, Sasuke says that he went to donate money at the Ukrainian embassy, and used that networking to get a powerfull ally from Ukraine who will be at the event. He wants to use the event to advocate for peace, as war should be restricted to the ring (and/or space as the case may be) and he wants to dedicate the event to the recently deceased Mikhail Gorbachev for his peace efforts. He also says that a second who will be with them at the event, セリーナ神姫楽 is his illegitimate child.
The other team includes the Baramon brothers, "バラオム"太田, “Ultraman Robin,” “Brother Moon,” and “なぞのなぞなぞ怪人ものしりグンジラー.” 太田, on his joining this side, says he just heard a voice that told him to defeat Sasuke. They don’t know who this グンジラー is but anyway he’s on their side so hey, and they make some puns on ぐんじ. Puns cause the interviewer to mention Antonio Inoki, who loved puns, died recently.
They mention Elvis Presley showed up at a recent show.
They say Brother Moon is some sort of giant ant, from ゴルゴム, the evil organization from Kamen Rider Black which appears to exist in real life.
One of the people on the other team seems to think Brother Moon might be someone named Nobuhiko, but they list Nobuhikos he might be talking about (including one I recognize, movie director Nobuhiko Obayashi) and it doesn’t seem like he’s any of them so who knows.
They say their goal is to take over the world.
There’s interviews for the 宇宙大戦 every year and you never quite know where they’re going to go, huh.


The Inoki Memorial interview column this week is with Great Kojika, a wrestler who debuted in 1963 and who it sounds like founded, and still is 会長 for, Big Japan Pro Wrestling. It sounds like he was a kohai of Inoki training under Rikidozan, and still wrestles today. Geez.
He says he trained with Inoki and what he was put through was a lot of extremely grueling shoot wrestling.
(The rest of the interview is interesting but difficult to interpret and summarize)

In the history column, Nagare opens the subject by mentioning a very famous Inoki promo where he slapped the announcer who asked him what about what would happen if he lost the imminent match, saying “やる前から負けることを考えて出ていくヤツがいるかよ!” and Nagare cheekily suggests the announcer could have ツッコミ’d back with “well what about your 12.7.1971 tag title match with the Funk Brothers??” It was Inoki’s last match in 日本プロレス, and although unfortunately it hasn’t been archived, Nagare recalls that Inoki was markedly listless and fans complained about his taking falls to simple moves, so the usual fighting spirit from Inoki was not at all on display.

A small news item advertises that Danshoku Dino’s dog Haku is gonna be at an upcoming event.

A good picture on the very common theme “Suzu Suzuki enjoying violence.”
(warning: blood, staples)

A good picture after Saori Anou and Yuki Mashiro’s ICEx∞ championship match.

I’m amused that Shupro dedicated a third of a page to Yuka Sakazaki describing the luxurious cream puff she got bribed with by Miyu Yamashita. A particularly memorable translation help experience…

In Hideki Suzuki’s column he says he texted Giulia after the exploding casket match and just got angry/sad stickers back in return. Suzuki insists he had no intention of teasing her and was truly worried. The interviewer does not appear to believe him.
Suzuki analogizes Stardom to WWE, saying if the main shows are Raw/Smackdown, Stardom in Showcase is like ECW, New Blood is NXT, Rossy Ogawa is Vince McMahon (with similar intentions of conquest)…
He says they have to be aggressive and try lots of things like this since they are the top 女子プロレス promotion right now.