The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I mean, his name is less an actual name and more of a joke name that’s a description, like sort of roughly “wild old guy from Kyushu” - the intermediate book club read a book that seems to be pretty famous called 佐賀のがばいばあちゃん and so presumably it’s a play on that.
I’d say all of how she addresses him would just be the same as a friendly old man so anything that would work for that in English would be fine.

This is a nitpick, but I feel like “mentally” here makes it sound a bit like she’s denigrating herself a little bit like she forgets things a lot or that kind of thing.
“psychologically” or “by nature” I think would probably be closer to what she’s getting at.

This is one of those things to translate where it would be really great if English’s noun modification was remotely flexible or fun to use.

What she’s saying is that like, she can’t make head nor tail of what’s going on, but this head-and-tail-obfuscating wrestling match she just had was fun.
“Wow, I’m completely bewildered, but this bewildering pro wrestling was a lot of fun.”
is my attempt.

hey, X-Ray Spex! neat

I think that it’s a mix of 頭がおかしい being fairly strong language, and also how well she uses it in her promo, getting big crowd reactions from using it as a punchline twice in a row, with her deadpan and posture making the flippancy of it catch you off guard. It’s really effective!
That aspect kinda makes me want to try to preserve that rhythm and impact (even though it probably wouldn’t survive transcription vs. audio anyway), like maybe “Having said that, booking me against someone so huge… is fucking crazy. But you coming out on a Monday night to watch a deathmatch makes you all even crazier.”

Well it’s not ハードコア, but I suppose it would probably be closer to that in connotation than 難しい or つらい or whatever.
The aspect I think your translation is missing a little is a little closer connection with the と like more of a consequential, or at least with かと思うと like a “just when I thought X, Y” type of sense.
I’d put it probably as something like roughly “when I think that my deathmatch life is going to be hard in every sense of the word like this, I look forward to the future anyway / all the more.”

I would say what she’s saying here is like, even just raising a shoulder (肩上げるひとつでも), meant that the places where her center of gravity touched the mat (重心がマットにつくところ), would get pierced even further (もっと刺さってきたりして). As in like, shifting around would cause the shards and deathmatch whatnot to dig in deeper and hurt more.
image

Also P.S. this is a total nitpick but I feel like it would be natural to translate “やっぱり” as “of course” here. She expected that it would hurt more than she pictured beforehand (and it did), and I suspect all of us would probably agree in the same position…

I think the part that isn’t rendered great here is the もうそれが最後になっちゃう part.
I’d put what she’s saying as roughly
“If I realize every dream at once, it would feel like well, that’s already the end of it. So next up I want to use barbed wire.”

The transcript drops “東京女子で” in the question for whatever reason, and I feel like that’s more what the question is about. “So you’ll keep pushing forward in TJPW?”

the translation for the 団体 isn’t right because of that – she’s talking about TJPW.
TJPW had aspects of a デスマッチやれるのかなって団体 - like, a promotion that made you think “I kinda doubt you’d be able to have a deathmatch there?” (so having a deathmatch there supports the conclusion that fulfilling any dream is possible there)

1 Like