The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I only have one unnecessary comment!

I don’t think this phrase plays in English. I would describe what she’s getting at as a “pre-show match.”
Or, “undercard match” is I think presumably where the アンダー is coming from, if you’d prefer to match it more directly.

1 Like

I would agree (in the sense that I don’t think American wrestling has this as a concept), except Mr. Haku and the new DDT eng guy both regularly use “under match” so I figure my target audience is either already used to it, or can learn the concept just as I learned it, haha!

1 Like

Finished the MagiRabbi portion of the February 22 presser! I’d been looking forward to this one, but was also afraid :smiling_face_with_tear:. Here’s the video, and here’s the official transcript.

Right off the bat, Mizuki answers with an extremely long sentence which also contains what I believe is a typo in the transcript, haha, so I spent a long time getting puzzled over it :sweat_smile:.

This chunk here “その時点でユカッチが勝つ試合もある中で” was the part that lost me at first, but when I actually listened to the video, I think she said 可能性 instead of 試合, which makes more sense.

Mizuki: “I won the battle royale that determined this title match, and with the possibility of Yuka-chi also winning, I believed in her victory, but was also a bit undecided. But when I thought about which outcome was more fun, which was more exciting, I realized that I desperately needed her to win. My feelings about fighting her are complicated, but part of me was also really excited. I have so, so much respect for Yuka-chi, and she has opened up so many possibilities for me.” (cries) “I wanted to be like her, and I’ve been prepared to carry TJPW this whole time. I think I’ll be able to show everyone a new world, so this time, I will have a strong heart.”

I wasn’t quite sure about this part, either: “瑞希のキラキラは東京女子にあるので、ベルトをユカッチから取るのは瑞希じゃないと欲張りに思うので”.

"Since my sparkle is in TJPW, I greedily think that I have to be the one to take the belt from Yuka-chi, so I want to win it.

Sakazaki: “To be honest, I don’t want to do it, and I don’t want to do anything terrible to Mizuki, but we were born in the same era, met each other at TJPW, and are fighting in the same ring, so I’m prepared to do what I have to do.”

The part in this next chunk that tripped me up a bit was how exactly to translate 越える. I tried several different words, but none of them really felt quite right.

“When we went beyond TDC two and a half years ago, the bond we share changed. This match is our biggest test, and if I go beyond a title match with Mizuki at Ariake Coliseum, I think something within our bond will change. So I also want to go beyond our relationship.”

Interviewer: “So far, there have been no preview matches, though yesterday’s Tokyo Dome show became a preview. What kind of feelings did you fight each other with?”

Sakazaki: “I didn’t really feel like it was a preview match, but there was a certain tension when we faced each other. When we left the ring, though, we returned to our usual relationship. When we’re in the ring, space and time distort, and our feelings become complicated, or I should say there are emotions that we only feel at that time. It’s indescribable. I can’t put it into words.”

Mizuki: “I also felt like the match yesterday was about TJPW more than it was a preview match, but when we face each other, I really feel that she has become different from the Yuka-chi who’s always beside me. It’s unsettling, or it’s a strange feeling, at least. I thought, ‘Why is she in the opposite corner?’ Though I really tried not to think too much about it when we were fighting, and just fought with the feelings I had in the moment, but I couldn’t help but think that she’s so strong and cool.”

Interviewer: “Do you want to face each other in the lead-up to the title match, or do you not want to?”

Sakazaki: “I don’t want to do it. The most important thing for me is that I don’t want Mizuki to hate me, and I always want her to say, ‘I love Yuka-chi.’ So I don’t want to fight her.”

I wasn’t quite sure I understood this next line of Mizuki’s: “闘いたくはないけど、甘やかされてばかり(涙)…いるほうが…嫌です.”

Mizuki: “I don’t want to fight, but she spoils me all the time,” (cries) “and I hate being spoiled even more.”

Interviewer: “This is your first singles match since TDC. What has changed since then?”

Sakazaki: “I feel from being at her side that what was soft inside of Mizuki has become solid confidence. Her facial expressions during matches have sharpened, and her movements have become more nimble than before, and she has steadily been absorbing more and more things.”

In Mizuki’s next sentence, I didn’t feel like I had a good grasp of what she meant with ピリッと. And the first chunk of the next sentence was a bit confusing for me :sweat_smile:

Mizuki: “Yuka-chi makes the place brighter just by making her entrance, but during the match, she doesn’t let up. Yuka-chi carries too many things on her back, and she’s carrying all that and fighting, so she’s gotten so, so, so much bigger and stronger. I think everyone can see it.”

Interviewer: “Mizuki, how do you feel about this belt?”

Mizuki: “Well, it’s very special…” (cries) “It’s not something that’s easy to get.” (cries) That’s why I’m not going to give up, and because it’s a belt that has been worn by all of these people that I respect so much, I need to win the TJPW belt."

Interview: “Part of you won’t be able to know until you fight, but will MagiRabbi remain unchanged?”

Sakazaki: "Yes. That is a future that will never change.”

Mizuki: “I think our tag team will become even more exciting after we fight.”

I think those are all of my major questions! It’s interesting comparing where they are now to where they were two years ago. It seems like they both learned some lessons from that time…

The impression I’ve gotten, at least, is that last time, Mizuki tried to hate Yuka and was ultimately unable to do it and couldn’t win the match, whereas Yuka was able to win explicitly because she loves Mizuki, which was the driving force for her performance in that match. (Actually, I still have links to a bunch of Mr. Haku’s translations from their old feud. I’ll toss some of those up in the replies to this translation, I think.)

This time, both of them seem determined to go into the match with only love, or at least, they’re resistant to the thought of facing each other leading up to it (last time, Mizuki stopped wanting to tag with Yuka before their title match).

I think their last match truly did bring, like, the entire company to a whole new level because it had a completely different energy and intensity than anything else they’d done before, so I’m really, really looking forward to this next one.

1 Like

Yeah, definitely.

気づいたら必死に勝ちを取りにいって、ユカッチと闘える

I wonder if you were going for いる like want/need here? But I would say it’s 取りに行く.
I’m think she’s saying like, she was contemplating it around when she was having her own match, and then before she knew it she found herself extra determined to win and have a chance to fight Yuka.
(this part gets bunched up with the next part in the transcript but she caps it with a ってこと as in like this sudden wellspring of excitement is the / what became the 複雑な気持)

Yeah, pretty much. The video has a little more flavor than the transcript (“大好きな東京女子”, “やっぱり瑞希じゃないと!って”) and it seems like a phrase that’s hard to wrangle in English, but she’s saying since like, she shines in TJPW / TJPW is her home, she got to thinking (greedily) that she’s got to be the one to take it from Yuka.

In this case I would say the 越える is in the sense of going through / overcoming an experience/obstacle, moreso than going beyond/exceeding. Weblio has for the first definition:

1 (越える)物の上・間・境界などを通り過ぎて、向こうへ行く。「打球がフェンスを―・える」「山を―・え、また谷を―・える」「海を―・えてきた便り」「国境を―・える」

And I would pin it as like that, they/their friendship TDCを越えてきた in the same way that in the third example the tidings 海を越えてきた’d.

So I would probably opt for “went through”, “made it through”, “overcame”, maybe something along those lines, moreso than “went beyond.”

I said all that before getting to the part where it was repeated, where I grasp the difficulty more thoroughly. :sweat_smile:

I would say though that I think all three usages match the usage I talked about, and I would probably pick “overcome.” I would say that she’s casting their relationship as an obstacle to cross in the context of this title match. “Get past” maybe also ok: she’ll need to get past their relationship to have this title match, and if they get past this title match, that relationship will be in a different state and they’ll see where things lie.

It’s one sentence interrupted by pauses:
闘いたくはないけど、甘やかされてばかりいるほうが嫌です.
roughly “I don’t want to fight her, but just being spoiled all the time would be worse”
as in like, it’s not like she wants to fight Yuka in preview matches, but it would be more painful to just be treated sweetly and preferentially by her with no fighting when she’s the challenger and needs to resolve herself to that.

For the ピリッと, Weblio has:

3 言動や態度が引き締まった感じを与えるさま。「彼は―したところに欠ける」「―引き締まった文章」

With 引き締まる being like, to pull taught / be tense

1 たるみがなくなり、固く締まる。「―・った筋肉」
2 緊張してしっかりする。「身の―・る一瞬」

So Mizuki is contrasting the warmth of her entrance, to Yuka being tense and ready to go in the ring once the match starts.

The part I think you’re missing in the carrying part is the ぐらい - it’s not quite “Yuka-chi carries too many things on her back” so much as like, “Yuka-chi carries so many things on her back it’s too much / almost too much” or perhaps something like “Yuka-chi carries an overwhelming number of things on her back”

1 Like

週刊プロレス No.2212 (from October 2022)

Hey, I didn’t notice Mayu had a tattoo before!

I also like how angular the pose is in this picture of Mayu and Utami.

Giulia’s column is about the IWGP Women’s Championship, since after its announcement there’s been a lot of mixed opinions voiced and people asking her own opinion. She says it sounds like it was Bushiroad owner Kitani’s idea and had been in the works for a while. While Stardom does have 5 singles belts already, she says lately she’s come to feel that having more championships just means more work opportunities for wrestlers, to decide what kind of championship they want to aim for and what they want to do with it. Right now she’s focused on the red belt though, and if she wins she’ll need to make sure not to let a new belt outshine one with history.

Kenoh’s column is about the NOAH show at Ariake. You know – last time when he quoted that cop show about closing the Rainbow Bridge or whatever, I assumed it was some kind of metaphor or something, but it turns out it’s an actual bridge and the view from it at Ariake is nice. Kenoh loves the ocean the way Naito loves the Hiroshima Carp so he likes running around Ariake.
It sounds like NOAH had a training space/dorm at the venue that predated Ariake Arena, ディファ有明.
Kenoh notes that Ariake is close to cosplay holy ground, Comiket venue Tokyo Big Sight, so he exhorts the クソヤローども to get a blond bob wig and red pants and cosplay as him when attending the show.

(being overly aware of being farther behind than I ideally would be, and the danger of being too thorough typing these up, I’m erring on the side of skimming and not mentioning a number of interviews)

There’s an interview with BUSHI about Titan joining Los Ingobernables de Japon, and Naito’s column is also about that. Sounds like they knew him a bit already from wrestling in Mexico, and Titan is determined and studious, so it’s a promising fit. BUSHI is apparently a good communicator and a bit of a social glue type already in LIJ so he gamely communicates as best he can with Titan in Spanish. While Naito says Takagi tries to talk to him in English and seems self-satisfied even if none of it gets through at all.

The Inoki Memorial column this week is with Hisashi Shinma, who was a major backstage figure in New Japan in the 70s, it seems like through 1982 until the New Japan “coup d’etat” where he and others were ousted (I think I have a book about that…).
He shares some recollections of, for example, the early days of New Japan’s founding when Inoki had been fired from 日本プロレス and was getting married, and running the company meant constant loans and Seiji Sakaguchi choosing New Japan meant a lot, but it was happy times for Shinma. He says he still has to be Inoki’s #1 biggest fan and speaks very positively about him.
A tidbit I thought was interesting is he quotes somebody (Masutatsu Oyama) as saying Karate is 恋 while pro wrestling is 愛, apparently because karate is constant offense where in pro wrestling there’s more give and take while grappling for position. And Shinma says I think the two who embodied both 恋 and 愛 in their wrestling are Rikidozan and Inoki.

You’ve heard of 路上プロレス? Well Land’s End Pro-Wrestling held a show at the famous Nachi Falls for the first case in 15 years of 世界遺産プロレス. You can’t ask for a more picturesque backdrop than that.

The history column this week is one of those one’s that’s just a bomb of weird trivia I didn’t know. It’s about the first ever 延髄切り (a move originated by Antonio Inoki and called by the same name in current American pro wrestling), which Inoki hit in desperation on a pro boxer in 1977 when there was still potential for a rematch with Muhammad Ali. Turns out, at the time he had just filmed scenes for the movie The Bad News Bears Go to Japan, and there was a scene where his character knocked down a door, and he actually broke his toe on the door, but in that unhealthy pro wrestler sort of way refused to tell anyone or back out of the fight.
And so anyway, next time you see someone hit an enzuigiri, I guess just think to yourself about how the first one was hit with a broken, swollen toe thanks somehow to The Bad News Bears.

An awfully sweet picture from the Arisu Endo homecoming show!

Looks like Suzu Suzuki’s having fun.
(warning: blood)

2 Likes

Finished part two of the press conference! It’s the same links as before, but for convenience: here’s the video, and here’s the transcript.

I think I got the beginning?

Arai: “The match we fought a year and a half ago at Ota Ward marked a huge turning point for me, or at least in relation to wrestling, it made me want to learn more about it and keep doing it. It was Aja-san who gave me those feelings, and now I’m about to have a singles match with her. I’m happy because it’s something that I want to do and can do. We had a match at the Nagoya show last week for the first time in a long time, and I did what I could do, but I don’t think I was able to reach her yet. If I can’t use the Finally at all, you might wonder if I’ll be alright, but I’m not going to run away, and there’s still a month to go, so I’m going to try to work hard as usual, and I want to have a match that is so impactful for both myself as well as Aja-san that when I look back on my wrestling career, I can think, ‘That match was really great, huh?’”

Aja: “Was it a year and a half ago? We fought when Arai was about five months into her wrestling career, and at the time, I was asked over and over again, ‘How was it fighting an idol?’, but they’re all top idols, so there’s no point dwelling on that. Everyone standing in front of me in the ring is a pro wrestler. I don’t care about the fact that I’m fighting an idol.”

I had to spend a while on this chunk, first trying to figure it out, then trying to translate it, haha, and I wasn’t entirely sure I fully got there: “それはいまだに変わらないことですし、今度はシングルマッチでやることになりまして、世間のクローズアップの仕方としては、“怪物”アジャコングがアイドルレスラーをどうやって痛めつけるのか。それが世間に届く一番簡単な方法ではあるのかなと思うんですけど、そう思っている方は是非当日は会場に来ていただくなり、WRESTLE UNIVERSEもあると思うので、きちんと自分の目でいかにその認識が間違っているのかを確かめていただきたいと思いますし”.

“I feel the same way now, and this next one will be a singles match, which is a great way to catch the attention of the world by showing just how the ‘monster’ Aja Kong beats up the idol wrestler. I think that’s the easiest way to reach the world, and those who think it’ll be like that will certainly come to the venue that day or watch on Wrestle Universe, so you can see for yourself how wrong that perception is. I’m not going to be taking the confrontation with Arai lightly. I’ll be stepping into the ring with a sense of danger, knowing that she could hit me at any moment. This is true even though we faced each other in a tag match last week in Nagoya for the first time in a year and a half. I was worried about taking damage, so I’ve been thinking about countermeasures since the match was set. Naturally, over the course of this month, I’ll be coming up with various plans for our singles confrontation. Arai will also be planning her strategies, and since I have been wrestling for many years, I’m going to think about what measures I should take, drawing on what I have done in the past. After contemplating a lot of things, I want to meet each other in the ring on March 18, and then as professional wrestlers, we will show the world a pro wrestling match, which I will win without fail. I don’t want to lose, so having a counterplan is paramount.”

Interviewer: “What is the significance of having this singles match at a big show like Ariake?”

Arai: "I don’t think it’s very easy to get a singles match at a big show, and having an unusual opponent like Aja Kong is also amazing. I’m still a junior in TJPW, so I want to show Aja-san how far I can go, and show that I’m someone who can spur on TJPW’s momentum from below.”

Aja: “When you see the words ‘Yuki Arai vs Aja Kong’, there are people all over Japan who know the name ‘Yuki Arai’ and ‘Aja Kong’ even if they don’t know TJPW, so in that sense, I think it’s a good tool to reach people who don’t normally watch pro wrestling.”

This next part was tricky: “言葉を考えずに言ってしまえば客寄せパンダなのかもしれないけど、私はパンダになることが大好きなので、それで十分だと思うんです。ただパンダとしての打ち出し方をされた試合を、「かわいらしいパンダで面白かったね」じゃなく、パンダのどう猛性を見てもらいたいと思いますし.”

I think she’s using パンダ as 客寄せパンダ throughout this whole chunk, but is maybe also using “panda” as a metaphor? In which case, I’ll probably just give it a translator’s note and leave “panda” in, but maybe I’m wrong about this :sweat_smile:? It’s also funny because this show involves a literal panda.

“If you say it without thinking about the words, it might be a draw to attract the crowd, but I love being a panda, so I think that’s enough. The match that began as a panda, I want people to see the panda’s ferocious side, not just ‘it was fun with the sweet panda’. I’m grateful that I can be part of TJPW’s big show for their 10th anniversary, and that they have graciously allowed me to participate time after time, and I hope that it will be an opportunity for TJPW’s name to get out there to the rest of the world more and more. I want joshi pro wrestling to get even more exciting.”

In the next chunk, this middle part here was confusing for me: “それがもっと世間に届いて「女子プロレスってすげえぞ」というのを出していけるきっかけになるため、ラインアップされた部分であると思うんですけど、それをお祭りで終わらせるつもりでないですし”.

“I have been doing this for many years, and I intend to keep doing it, but there are so many amazing wrestlers, and in order to get the message out to the world that ‘joshi pro wrestling is amazing!’, I think the lineup is part of that. But I don’t want this to just end with a festival. I’m not going to lose to the other matches, and I want to make it a match that people will say was the most amazing and interesting match on the card.”

Interviewer: “Arai, this is your first singles match with a big-name wrestler outside of TJPW.”

Arai: “It’s true that this is my first time fighting someone from outside of TJPW in a singles match, but that doesn’t really matter.”

The first part of her next sentence confused me: “いつもよく知っている先輩じゃないから、荒井のこともきっと普段近くにいる先輩よりは知らないと思うし、逆に私もあまり知らないんですけど”.

“I’m not like my senpais who know her very well, and I’m sure that she knows less about me than my senpais who are around me all the time, so she doesn’t know me that well, either. But that’s why I want to use this match to make sure that she remembers me, and I think when the match is over, I will have become one or two times stronger than before. I want to do my best so that I can make my presence felt in this organization.”

Interviewer: “Aja, what do you expect from Arai in this match?”

Aja: “This applies to more than just Arai, but I don’t have any expectations for my opponent. I think she’s an obstacle. However, before the last Nagoya show, she commented that she wanted me to see how she has grown.”

In her next sentence, this part in particular threw me off: “名古屋大会が終わった最後に山下選手から促されて奮起した部分もあるかもしれないですけど”.

“I’m not her teacher or her parent or anything like that, so I just had to judge by appearances, but she might’ve received some encouragement from Yamashita at the end of the Nagoya show. For the first time, she said, ‘I intend to win regardless of what anyone says’, and she finally got serious about it.”

This sentence took me a few tries to parse: “だったら私も勝つつもりですし、ただ勝つんじゃなくて、さっき彼女はいい思い出になっていたらと言っていたけど、トラウマになることになるかもしれないし、それぐらいの思いを持ってこちらも全力で潰しにいけるなと.”

“If that’s the case, I also intend to win, and not just win. She said that hoped it would become a good memory, but it might become a trauma. And with that in mind, I am going to crush her with all of my might. When I heard her proclaim ‘I’m going to win!’, I was ready to say, ‘I intend to truly win, and I’m going to truly destroy you.’ So that’s the match, huh?”

Interviewer: “About that remark from Aja just now.”

Arai: “I have a lot of pride, so I’m not going to go for something that I think I will lose, so of course I’m going to do it with the intention of winning.”

And that’s it for that entire presser!

Next up, the 2.25 VOD show (much less work, thank goodness), and then… another presser :sweat_smile:, and the live show from this week, which I don’t think has much to translate.

AEW’s about to distract me for probably most of Sunday, and then I think TJPW has one more show before Grand Princess, but I’m hoping I’ll be able to catch up soon!

1 Like

I don’t really have great alternative suggestions to offer, but I think the biggest issue at the moment is the translation breaking this up into two separate sentences more, with the “which is a great way to catch the attention of the world.”
I’d put that part more as like, “in terms of how it’s going to capture the attention of general audiences, it’ll be ‘How is the Monster Aja Kong going to beat up the Idol Wrestler’, right?” or something - it’s introducing the topic continued in the next sentence. And it’s mainly about Aja raising that perception and talking about how it’s over-simplistic, rather than mainly about complimenting its headline appeal.

Yeah, it’s a figure of speech that she’s playing off of literally.
My take: “The first phrase to pop into your head might be ‘star panda.’ Well I love being a panda, so I think that’s just fine. This match might have been made just to bring out a panda, but I don’t want audiences to leave it thinking ‘what a cute panda, that was so fun!’ I want them to see the ferocity of the panda.”
With a note explaining ‘star panda’/客寄せパンダ.

I would say in:
長年続けてきて、この先も続けていくつもりですけど、もっともっといろんな素敵な選手たちがたくさんいるので、
the けど in the middle part is gesturing back at the first part - like “I’ve wrestled for a long time – and I intend to continue, since there’s tons more and more varied, amazing athletes out there.”
And then the part you quoted as confusing is describing like, Aja interpreting the line-up of the show as partly a way to showcase that variety and amazingness of the joshi pro-wrestling landscape right now.
And the festival part is her saying like, she doesn’t want just one big show to be the be all end all of that.

I think it’s probably:
“Since she’s not one of my senpais who I know well, I think she definitely doesn’t know me as well as those senpais who are always with me, although by the same token I don’t know her very well…”

The けど in 成長を見たところでねと思っていたんですけど is I would say another one that’s more a referring back, softening kind of けど then one leading into the next though.
Like, “She said she wanted me to see how she’d grown - well, I’m not her teacher or parent or anything so I just felt like ‘yeah seems like I already saw you grow’ but anyway, – she might have been pressed into this by Yamashita, but – at the end of the Nagoya show she said…”

As in, her main thought is connecting Arai saying she wanted Aja to see her growth, with Aja noticing her seriousness in saying she wanted to win. But it’s tempered with the asides of like “I’m not your mom though” and “Yamashita might have had a hand in this”

I think this is okay.

1 Like

Finished the February 25 VOD show!

The beginning of this one announced Touga’s debut match, and she said, “楽しみな気持ちもあって緊張もあるのですが、先輩の胸を借りるつもりで全力で頑張ります.” I think I got this okay, though I was just unsure enough about 胸を借りる, I thought I’d double-check :sweat_smile:.

Touga: “I’m looking forward to it and I’m also nervous, but I will do my best and fight with the intention of learning from my senpai.”

As far as the actual show goes, the main thing happening here was the first preview match for Rika vs Miu. It was Miu, Yuki Aino, and Raku vs Rika, Suzume and Mahiro.

I checked to see if shupro had Mahiro’s apology, and sure enough! There’s a fun pun in here: 桐生はボディースラムから「“睡魔”に負けて“すいま”せんでした」とシャレの効いた謝罪。I’d like to try including this if I can, just for fun, but I’ve been trying to puzzle out if there’s any possible way to translate the joke without needing to basically just explain the entire thing in a translator’s note, haha.

Mahiro’s apology: “I’m suima-sen for my ‘suima.’”

The post-match promo at the end of the match made me laugh, haha. Here’s how it started:

Aino: “I think with this white color here, Raku is even cuter and brighter.”

Raku: “This is a little awkward. Please stop.”

Aino: “Miu, how was it?”

Miu starts with, “未詩は…白いなぁって。そっちじゃない?” Is she asking if Yuki was asking her what she thought about the color? haha.

Miu: “For me… the white? Not that, right? Well, I faced Rika-san in a preview match, and I felt how amazing she is. I also felt her craziness. There’s less than a month until Ariake, so I wanted to get fired up here and work even harder as we head toward Ariake. Since there’s less than a month, I hope everyone will be waiting with their tickets in hand, ready to cheer. Thank you so much for today!”

The post-match comments were pretty funny. I don’t think I had any trouble with Rika’s:

Tatsumi: “Well… that’s not good. It was really not good, and I think I’m a little out of shape. Miu really has the dignity of a champion, and since I don’t have the time before Ariake, how can I recover my former strength and challenge her in good condition? I think that’s the question now… I’m anxious.”

(It has been a while since you’ve gotten spun by the Giant Swing)

“It’s still a bit of a hazard. I’m not very good with getting spun around, so I was very much on guard there, but she has so many ways of transitioning into the Giant Swing… If you leave her any opening at all, you’ll get swung. So not letting her swing you, it’s exhausting. I have to take countermeasures.”

(Is it difficult to face her?)

“Yes, it is. When you are beside your partner, it’s very reassuring, and the stronger they are, the more support they’re able to give, so it’s like having the strength of a hundred people. But standing on opposite corners, it’s the worst. She becomes like a devil. She’s a demon. A demon!”

I think I got the first part of Miu’s:

Miu: “Today was our first proper preview match. It has been a long time since I’ve experienced Rika-san’s amazing strength and greatness… I really felt the power that only Rika Tatsumi has. It’s hard to put it in words, but I feel it even when I’m beside her. But when we stand on opposite corners, I can feel Rika-san from a different angle, face to face. I thought she was really scary. When I was at her side, I wanted to be strong like Rika-san, so this is my chance to beat her. When she challenged last week, I was surprised, but it doesn’t matter how it happened; Rika-san came forward now, so I think now is the time for me to beat her. I’m going to work as hard as I can in the month before Ariake so that I can beat Rika-san.”

I think I got the second part, too?

(Tatsumi said that she’s not in good condition)

“It has been a long time since I have properly faced Rika-san, and I feel like since our singles match two years ago, she has just been continuously growing and getting faster… If this is her in poor condition, then she’s going to get stronger and stronger… I’m scared! Rika-san is scary. What should I do? I’ll do my best!”

(Was it difficult to face her?)

“Yes. Naturally, I like teaming up with Rika-san more than fighting her because it’s easier and more fun. Seeing Rika’s face for the first time from the opposite side of the ring, seeing her like that… Frankly, I got nervous because she’s scary.”

(Can you manage your fear by Ariake?)

“Yes, I think so. I have to get a hold of myself there. But I’ve held the International belt for half a year, and for the past several months, I’ve been fighting with the force of surging waves as I’ve faced international wrestlers for the first time. I’ve learned to change my fear into fun, so when the month is up, I think I’ll be fighting Rika-san in a happy state.”

I got almost all of the third part, I think:

(Tatsumi compared you to a demon.)

“What, me?? No!” (laughs) “I don’t think so! If I’m a demon to Rika-san, then she’s… something like… hmm… a yokai? Not a demon or a devil or anything trendy like that. They’ve been passed down since ancient Japan.”

(She’s a yokai, then?)

“Yokai? But that might make her angry.” (laughs) “Be careful!”

I wanted to make sure that I got the last couple sentences correct: “白昼夢が組んだら正統派、王道派アイドルタッグなので。そこは誤解しないように、お互い高め合ってこのシングルに清く正しくかわいく臨みたいと思います.”

(Daydream is made up of a yokai and a demon?)

“No! No it’s not! When we’re together as Daydream, we’re a real orthodox, King’s Road style idol tag team. To ensure that there’s no misunderstanding, I want to approach our singles match nobly, justly, and cutely, and raise both of us up.”

Miu explicitly mentioning 王道 caught my attention, after all the TJPW twitter discourse in the past year. Sadly, I don’t think any of the people making the King’s Road comparisons with TJPW follow my account or read/listen to the comments on their own, so I guess they’ll have to miss out on this one :sweat_smile:. It amused me that the word came up in a truly TJPW context.

This is the last of the February content! We’re finally into March! I have one more presser and two shows left to finish before the 18th. Hopefully I can get the Night Before GRAND PRINCESS '23 show done before, uh, the literal night before Grand Princess…:sweat_smile:

1 Like

Yeah, this explainer describes it as a sumo-derived term meaning like, getting the opportunity to spar with a higher ranking person to improve your skills as part of your training, type of thing. So I’d say your version here works fine.

“My falling asleep… was unexsnoozeable!!”

I feel very proud of this one :sweat_smile:

Miu’s really thrown off her guard by just how white the arena is (before this bit there’s a part that maybe didn’t make it into the transcript where she says 今日は、初めてのね、なんか白い会場ですけど)
(it does look very white, especially from what would be her perspective)

Yuki tries to steer it away from that by turning it into a compliment for Raku and then prompting Miu for promo-y thoughts,

But then yeah, Miu is still stuck completely on the whiteness of the arena, and the
“未詩は…白いなぁって。”
Part is more like “I was like… well it is very white…”
Like in that critical kind of way where she doesn’t really like it but doesn’t want to say something bad about it. (The なぁ here is a classic “isn’t it X” な rather than a “it isn’t X”)
image

At which point Yuki laughs with the audience, and waves her off:
No, that’s not what I was asking about.
image

And the そっちじゃない? is yep, like a “oh, that’s not what you meant?”

I wasn’t 100% positive it was an explicitly 王道プロレス reference (just since I think 王道 is more of a preexisting phrase than King’s Road is in that way in English), so I did a bit of searching around…
And I think she’s maybe talking about idols. In the video it sounds like she says
”正統派 王道アイドル タッグ” with slight beats where I’ve put spaces,
and I found this blog post that tries to put into words a distinction between 正統派アイドル and 王道アイドル、matching Miu’s phrasing exactly.

And the two descriptions… Well, I mean, they sound a lot like Miu and Rika to me:

いつも明るく笑顔を振る舞うアイドルは、正統派と言えるでしょう。
…
「王道アイドル」は「尊い」(神々しい)「よくわからないけどとにかく可愛い」アイドルだと思います。

Now – that said, of course we’re in a wrestling context so I could be off-base with that speculation and 王道 as in Baba-lineage, 四天王, 王道プロレス could be meant.
But I was curious to try to check if it was just one random blog using these phrases this way, and it seems like I get a surprisingly large number of results for the phrases “王道アイドル” and “正統派アイドル”(~700,000) and surprisingly few for “王道プロレス” with similar relative results if I try taking pieces out of quotes and stuff.

Not 100% clear cut evidence, and it’s frustrating that it would be difficult to translate this way, but I’m maybe leaning towards a ”正統派王道アイドルタッグ” as being like a tag between a 正統派アイドル and an 王道アイドル, rather than an アイドルタッグ that is 正統派王道.

I wondered if it was a phrase pattern she’d used before that could clinch it one way or the other but I didn’t find anything except the title of the youtube version of her comments. Which doesn’t seem to helpful.

1 Like

Omg this is incredible ajkgdfdhg :clap:

How does this sound?

(Daydream is made up of a yokai and a demon?)

“No! No it’s not! When we’re together as Daydream, we’re an orthodox idol + a royal road idol tag team. To ensure that there’s no misunderstanding, I want to approach our singles match nobly, justly, and cutely, and raise both of us up.”

I went with different phrasing other than “King’s Road” because if it truly is something entirely unconnected, I didn’t want people to get the wrong idea. I might give it a translator’s note, though I’m not confident I understand idols well enough to be able to explain, haha, but at least I could mention that she references two different types.

1 Like

hey wait oops maybe technically it should be “inexsnoozeable” huh. Still very proud!

I think that sounds fine. Mentioning the shared wording in the note just in case might be good too, although it’s tricky since the two possibilities are so different… I suppose sticking to your guns on whichever one you go with is good too.

1 Like

Finished the Miu/Rika half of the March 2 presser! The transcript for this one is here, and the video for it is here.

I think the first chunk went alright:

Rika: “This will be my first singles match with Miu since we fought for the Princess of Princess title two years ago. I think we’ve grown so much that it’ll be beyond compare, especially Miu, who has the air of a champion about her now. She gets the crowd so excited, I feel like she’s grown into a wrestler whom even I am jealous of. So I am going to fight her with everything I have, without hesitation. I want to have a title match that is worthy of the International Princess name, and which gets the world riled up. I’ve already won the Princess of Princess belt and the Tag belt, and if I win the International Princess belt, I’ll achieve the Grand Slam, so I definitely want to win.”

Miu: “Ever since I won this belt, I’ve been thinking as I fight alongside it that I want to see new scenery and experience a lot of things. Moka (Miyamoto), my first challenger, was an opponent I’d yet to experience in the sense that she was challenging for a belt for the first time. And with my second and third challenges, I was facing foreign wrestlers for the first time, so I was able to experience something new there as well. Rika-san, who is always beside me and who is probably closer to me than anyone, came forward to challenge, and I thought she was the most known to me, but after our preview match (2.25 Ota City Industrial Plaza), I started to think that Rika-san might actually be the biggest unknown. Her fighting style is such that you can’t predict what she’s going to do, and you never know what will happen. It’s a lot of fun, and I’m also fighting alongside her day after day to get stronger together as Daydream. So in that sense, I can see the most unknown scenery that I have seen up to now, and I hope we can have the most not-yet-known match, and the most international match. I want to see more and more scenery through this belt, and I want to fight Rika-san, beat her, and then see what kind of scenery lies beyond that point. It’s different from when I challenged Rika-san two years ago, because I want to confront her with this version of myself that has gotten stronger. I will do my best to successfully defend my belt this time as well, so that I can achieve V4.”

Interviewer: “This is your first time challenging for this belt. What are your impressions of it?”

Rika: “I feel like this belt’s position is unclear. TJPW has another singles belt, and I feel like the white belt is a symbol of strength. Since this blue belt is the International belt, I think it’s a belt for reaching more of the world and attracting global attention. I’ve only just realized that I’m international, too. Since foreign wrestlers have been coming to TJPW, I wanted to catch the world’s attention a little more, so I’m happy that I could challenge.”

Interviewer: “Your positions have been reversed since the match two years ago.”

Rika: “Before, I was on the receiving end, the person defending the belt, so I know that defending it is very difficult. This time I’m on the challenger side and I have nothing to lose, so I can go all out. That might make it easier for me. But I am afraid because my opponent is who she is.”

Miu’s second sentence gave me a bit of a headache, haha. This chunk in particular was extremely difficult to parse, and I’m pretty sure I did not successfully figure it out, haha: “いっぱいいろいろ考えた上なんですけど何も考えずにいっても怖くないみたいな思いがあったので、勢いでどうにでもなれじゃないですけど、もちろんいろんな覚悟を持って闘いはしたんですけど、失いもののない怖さとかまだ若い世代と言われていた頃だったからこそいけた気持ちみたいなものはあったので”.

Miu: “Two years ago, when Rika-san won the belt, I decided to challenge for it. I thought about it a lot, but I feel like I would’ve been afraid even if I hadn’t thought about it at all. So I didn’t know how to do it with momentum, but of course I came prepared for the fight. I was able to do it because of having nothing to lose and all that, and I was still considered to be part of the young generation. In a sense, I had nothing to be scared of, but it also felt like there were so many scary things! But this time Rika-san is challenging me, and she’s my senpai, not to mention I’ve been able to become stronger as part of Daydream thanks to Rika-san being there. Having my senpai come forward after that is scary, and it’s scary to want to fight her and protect my belt, and I just feel a lot of anxiety right now.”

Interviewer: “Is there a sense of a generation struggle?”

I think I maybe got this next part (with about 60% certainty):

Miu: “I’ve heard all of the voices from people saying that they wanted to see me surpass that summer and surpass my senpais. That is something important, but because I’m facing my senpai Rika-san now, it’s really difficult to think about how far I can go, or what I can do, and whether I can surpass or not surpass her.”

Here’s where I got a bit lost: “日本語的な意味も含めて超えた先に何があるのだろうと思うと、それはすごい難しいなと思ってから、すごい考えるようになって.”

“I wondered if I could go beyond even the meaning of the word ‘surpass’ in Japanese, and after realizing how difficult it would be, I really started to think about it. I want to surpass my past matches, like that summer, and also that match in February two years ago.”

Interviewer: “Rika, Miu compared you to a ‘yokai.’”

Rika: “I’ve been thinking about what kind of yokai I’d be. It’s really unsatisfactory, but if I were a yokai, I think I’d be like a zashiki-warashi that brings good fortune. I called her a demon without thinking, but I don’t actually think that.”

Miu: “Huh? But you scared me!!!”

Rika: “What can I say? I had to come up with a metaphor, and I thought that she’d become a monster, an indescribable creature, so I reflexively called her a demon.”

Miu: (whispering) “No…”

Rika: “She’s really more of a Cerberus than a demon. Before, she was like a puppy, obedient and cute, but now she’s like an uncontrollable monster.”

Miu: “…What is a Cerberus?”

Rika: “It has three heads…”

I couldn’t quite figure out the beginning of Miu’s sentence here: “私は思ってないとか、私が妖怪と言ったことが重大なヤバいことみたいになってますけど.”

Miu: “Oh! Scary! Huh? I guess me calling her a yokai wasn’t so bad of a thing to say after all. I did some searching, trying to figure out what kind of yokai she’d be, but there were so many scary images, I wasn’t able to figure it out. But I can definitely say that she would for sure not be a zashiki-warashi. Sorry.”

Rika: “Yes, I would be!”

Miu: “No, you wouldn’t. If Rika-san says so, I will do my best to defeat the unknown yokai.”

I was losing it at the yokai conversation, haha! Definitely one of those moments where I was like “I’m so glad that I’m translating this.”

Just have the Suzume/Arisu half of the presser, and two (fairly short) show translations left to go!

1 Like

Finished the Suzume and Arisu portion shockingly fast! I decided I’m just gonna go ahead and post it because I surprisingly don’t think I have any questions?? Either I’m getting better, or my brain has blended into soup and I can no longer tell what’s right or wrong :sweat_smile:.

The video and the transcript are the same links as the previous post.

Endo: “Since we formed a tag team as Daisy Monkey, we’ve challenged for the tag belts together, and participated in the tag tournament together, but I’m the one who always loses at the end. I think that’s really frustrating for both of us. I’ve thought time after time that my own strength isn’t enough. I started to think that I had to win on my own, and I finally got my first singles victory not too long ago. And just when I’d started to feel a little more confident in myself, this singles match with Suzume-san was set. I was a bit surprised, but even though we’re tag partners, she’s also someone I want to surpass. I’m going to give it everything I’ve got and get the victory.”

Suzume: “First of all, I’m so, so happy that we’ll be in the opening match at such a big show and a big venue for TJPW. I’ve recently had a lot of people talk to me about Arisu, saying things like, ‘Arisu, she’s really gotten stronger, huh?’, and they’re right, but she has always been really strong, and she’s amazing. She was a great junior when she debuted, and before I knew it, she was standing alongside me, or maybe she’s even run out ahead of me now. As her senpai, I should be saying that I can’t afford to lose here, and I should be thinking that, but honestly I think that I won’t know until we have the match. There are complicated feelings in a confrontation between tag partners, both for the wrestlers themselves and for the people watching. But for me, it’s not because she’s my junior or my partner. It’s a simple story: which of us is stronger right now, Arisu Endo? That’s all.”

Namba: “I would like to ask some questions for both of you. Do you have any comments about being in the first match at a big show at Ariake Coliseum?”

Endo: “It’s the first match, huh? I think the first match will have a lot of eyes on it, so Daisy Monkey’s power? I want to show them that.”

Suzume: “Even though we’re opponents, we’re thrilled that we’ll be starting things off. There are a lot of matches on the card after us, but we’ll be on first to kick things off, so please get excited!”

Namba: “Yuka Sakazaki vs Mizuki in the main event, and Miu Watanabe vs Rika Tatsumi are also matches between tag partners, so is that something you’re aware of?”

Endo: “That’s true, isn’t it? I am aware of that. I think that our senpais, MagiRabbi and Daydream, are the strongest tag teams, so we want to work hard so that Daisy Monkey will also be considered one of the strongest teams.”

Suzume: “As Arisu said, I think in the strongest tag teams, each member is the strongest opponent for their respective partners. So I think by fighting each other, we can learn more and more about each other, and we’ll also be able to become even stronger as Daisy Monkey.”

Namba: “For Arius Endo, what kind of mood were you in when you came dressed like this today?”

Endo: “That’s an actual question? I’m dressed properly! I wore a proper jacket, too, and I came dressed to attend a press conference. Formal wear? Formal?”

Interviewer: “You were Arisu Endo’s debut opponent. How have you seen her grow in the two years that you’ve been at her side?”

Suzume: “As everyone can see, she’s grown a whole lot. But the part of her that I respect the most hasn’t changed since her debut match. She gives 100% of her power and beyond. I remember being surprised by that as her opponent at the time, and I’ve felt that grow even stronger as I’ve been watching her over the past two years. It’s an aspect of her that grows more and more throughout the match, and it’s what I respect about her, as well as what I’m most wary of.”

Interviewer: “What do you respect the most about Suzume?”

Endo: “Everything. She’s so fast that I can’t even make out her face during the match, and there are times where I can’t keep up. Is it respect, or is it longing? I guess you could call it admiration. I want to be like her, too.”

1 Like

This is unbelievably picky, but I would remove the “which.”
in the original the two descriptors feel closely related to me (riling up the world is what makes it fitting “International”), although probably moreso rhetorically than grammatically. Anyway, “and which” just seems to, in my head at least, make them two separate concepts in a way that just “and” wouldn’t.

For this part:
いっぱいいろいろ考えた上なんですけど何も考えずにいっても怖くないみたいな思いがあったので
“何も考えずにいっても怖くない” wouldn’t be “I feel like I would’ve been afraid even if I hadn’t thought about it at all” - the “wouldn’t” should be a “wouldn’t’ve.”
Also, a small characterization tip:
in the video she starts with 何も before interjecting the いっぱいいろいろ考えた上なんですけど before it, so the second part is her main thought, with the stuff up to ですけど clarifying that it’s a hypothetical since she did think a lot.
My rough attempt: “I did end up overthinking it a ton at the time, but I felt then like even if I didn’t think through it at all, there wasn’t anything to fear.”

For this part: 勢いでどうにでもなれじゃないですけど
I don’t think “So I didn’t know how to do it with momentum” is right.
I would put it more like roughly "it felt sort of like ‘well I’ll give it the old college try and what happens happens!’ "
I’d say she was going in 勢いで, with a どうにでもなれ! perspective.
When Rika said it earlier I found a good answer of じゃないですけど it sounds sortof like a hesitent affirmative - like ~“I’m not saying it’s X, but (I do think it’s basically X)”.

In this part:
失いもののない怖さとかまだ若い世代と言われていた頃だったからこそいけた気持ちみたいなものはあったので
This is sort of picky but I don’t love the “and all that” for the “とか”. I would say as she’s speaking through this thought, she’s elaborating the reasons she’s getting at as she goes, so the first phrasing gets とか. So I guess I’d say it’s less like it’s gesturing at an unmentioned other set of reasons, and more like it’s a small bit of structural glue indicating she’s not speaking, like, definitively. Like “like” or that kind of thing I suppose.
My rough attempt: “I felt like I could do it because I had nothing to lose, especially because I was still considered part of the young generation at the time.”

I think it’s more along the lines of “Even thinking too just in terms of language, what comes after you ‘surpass’ something? It’s hard to even picture, so I got to really thinking about it”
like
日本語的な意味も含めて,
超えた先に何があるのだろう
と思うと…

I think what’s 怖い here is actually Rika’s “I don’t actually think that” and her tone/eye contact with Miu when she said it:




It’s only the “思ってないから” that provokes the big reaction.
I think because there’s a subtle threat built into it :sweat_smile:
Like along the lines of “don’t worry, I don’t actually find you intimidating” while making direct eye contact.
Rika goes out of her way to say directly to Miu that she doesn’t actually think she’s a demon, when she could have just left it at 思わず言ってしまった.

I think she’s quoting scary things that Rika said here:
私は思ってない (per my point a little while ago)
私が妖怪
The fact that Rika’s saying stuff like that means 重大なヤバいことみたいになってますけど
Like, “suddenly it’s getting real” sort of, or something like that. Reacting to Rika’s threatening aura :sweat_smile:

Nice! I’ve got no notes – WAIT!!! I SEE A GRAVE MISTAKE!!!

:smile:

1 Like

週刊プロレス No.2213 (from the very end of October 2022)

Hiroshi Tanahashi’s column is about the NJPW World TV Championship, which he calls at first the IWJP TV Championship, before the interviewer corrects him to point out the important distinction (苦笑) that it isn’t an IWGP championship. There’s a tournament going for the first champion, and Tanahashi picks Goto as his predicted winner… but he’s already lost to KENTA by the time this interview takes place. His second pick is O-Khan and the interviewer’s is Narita. It sounds like the belt is distinguished by 15-minute time limit championship matches. Tanahashi compares this to Astro Boy, which confuses the interviewer, but further questioning reveals Tanahashi was thinking of Ultraman, who has a timer on his chest that flashes when his power is running out. He also compares the luck element to the old game show ウルトラクイズ (no relation).
They joke about how it’s a very likely possibility that the tournament final at the Tokyo Dome will end in a coin toss since both wrestlers will be determined not to lose, and that’s already a short timeframe to beat your opponent. Tanahashi offers to be the one to toss the coin, and be the next challenger.

In Giulia’s column… she delivers on a promise! Mai Sakurai in a previous column declared she would win her block in the 5 Star GP with a 10-2-0 record, and if she didn’t, she and Giulia and Hideki Suzuki would all 土下座 in apology. Well, her eventual record was 4-7-1, which while still impressive, still means Giulia has to 土下座 despite winning the tournament herself.
While chatting, Hideki Suzuki is more encouraging of Mai’s habit of roping people into her own 罰ゲーム promises than Giulia, and Mai promises that if she doesn’t win the Goddess of Stardom tournament, she’ll handmake Suzuki’s ring gear (“お師匠のお師匠のコスチューム” as she puts it), with skills learned from Lady C.


There’s also a video.

In the continuing Antonio Inoki memorial coverage, there’s a collection of a few オフショット.
I kinda like this one with Baba in '68, or this gratuitously shirtless one from '79


The Inoki memorial column interviewee this week is Seiji Sakaguchi, who joined New Japan early on in 1973 (having already been a star just under Baba and Inoki in 日本プロレス, and been a judoka before that), and was Inoki’s tag team partner and 副社長, and full-on 社長 of New Japan from '89 to '99, and still serves as an advisor to New Japan. Also – this is Yukio Sakaguchi’s dad.
The introduction for him says he worked as Inoki’s “女房役” inside and out of the ring.
They recount Sakaguchi’s extremely impactful move from the depleted, dying 日本プロレス to the new, struggling New Japan in 1973, which was so impactful because he brought with him a television contract with NET television. It sounds like he was more friendly with Baba (staying up all night playing mahjong with him) in 日本プロレス, but he felt gratitude with the 日本プロレス head who brought him into wrestling, and Baba told him to keep protecting 日本プロレス, and then NET amid plummeting ratings, told him that if they merged with Inoki and New Japan, they could continue their TV deal, but Kintaro Ohki refused, saying they at 日本プロレス were the only ones carrying on Rikidozan’s legacy. And so Sakaguchi and other wrestlers left for New Japan with the television deal. Sakaguchi says the truth is Baba also had invited him to All Japan, but he met with Antonio Inoki at the time, mediated by Masa Saito, and heard first hand Inoki’s vision for pro-wrestling, and was shocked by Inoki’s passion.
The interviewer mentions that Sakaguchi’s longevity with Inoki at New Japan amid its turbulent history with coups and the like, is itself rare and impressive. It sounds like he was eventually removed as 社長 amid Inoki’s thing with UFO in 1999, but they generally worked well together, and Sakaguchi was in charge of, for example, going to America and negotiating for wrestlers with Vince McMahon and Hiro Matsuda.
The interviewer asks if there was opposition in periods where the company made big Inoki-driven gambles, like the Ali match in '76, the first Tokyo Dome show in a low period in '89, or the North Korea show in '95, and Sakaguchi says there was some, but in a popularity-driven entertainment business you need to take gambles sometimes, and there was perhaps a sense that going to directly against Inoki was out of the question.
The interviewer asks about a 1983 “coup” where Inoki and Sakaguchi were both briefly ousted from their positions in the company. It sounds like it had to do with Inoki’s funneling money or something to someone named アントンハイセル. Anyway, Inoki told Sakaguchi not to say anything, and soon they were back in their positions. Sakaguchi says that what drove Inoki was never money but following his next dream, so he never quietly settled with his riches and invested in a little bit of real estate or anything like that, and he would talk about how when things went well, Sakaguchi would also profit, or how it would mean retired wrestlers would have a safety net. Sakaguchi says that when Giant Baba died, it was reported his wife Motoko inherited 6億円, and Sakaguchi’s thought at the time was “Oh! The same amount as Antonio Inoki’s debt,” which goes to show the contrast between the two.
The interviewer mentions that Sakaguchi was also something of pipeline between Inoki and Baba through the years as well, and Sakaguchi recounts booking hotels for meetings between them, Baba asking him to be sure to come too, and seeing them together and thinking of the two when they’d have been trainees sharing cheap ramen together. Sakaguchi says at one point there was even talks about an idea of stopping practices like talent poaching by forming an independent commission with oversight over both companies, but the head of Sagawa Express was proposed as the commissioner and they both said “NO!” and it never came together.
I like this classic pro wrestling tag team pose in the picture: mostly nude, holding hands, surrounded by trophies

The history column is about Hulk Hogan’s first match in Japan in 1980 when he was still a “グリーンボーイ”, three years before the much more famous 「舌出し失神事件」.
Apparently on the same show, Chavo Guerrero (Sr.) won the NWA International Junior Heavyweight Championship and there was gonna be more shows with him, but he went back to Texas where it seems Terry Funk challenged him to come bring the belt and fight in All Japan, which he did. So the interviewer says at the time it was a non-notable show but these two events (Hogan’s break in Japan and an outbreak of conflict between New Japan and All Japan) make it perhaps interesting in retrospect.

Seeing ラム会長 as ラム from Urusei Yatsura, along with other 666 wrestlers in cosplay in other pictures (I can spot an Ultraseven) made me wonder why everyone was dressing up before remembering how behind I am on these…

There’s a feature with Arisu Endo on the occasion of her 凱旋 to her hometown, 会津若松 (Aizuwakamatsu), which is in Fukushima Prefecture.
The picture is of her in front of the train station, with the caption claiming that her dream as tourist ambassador is to someday have her own statue next to this one of the 白虎隊. I notice an 赤べこ in the background too!


Other sights shown include 鶴ヶ城, and getting 味噌カレーちゃんこ at やぐら太鼓 (which is run by a former pro wrestler).
Endo talks about her twin goals of introducing wrestling to people in her hometown, and getting people to come visit the city. She estimates the split was 6:4 local non wrestling fans : regular fans visiting from Tokyo.
For some reason I like this picture of her looking at a dragonfly too.

The costume column is about Momo Kohgo of Stardom.
She says that she went with a simple outline (rather than frills or that kind of thing) to not distract from her butt. But there’s various details anyway: stars on the belt since she’s in STARS, asymmetrical leg coverings to make the leg she poses with out look extra long, and a pocket that isn’t actually usable. Also, hidden momo.

Keiji Mutoh’s column is about training. He says each era varies with how it approaches training. He describes the old approach in New Japan similarly to what I heard in the book I’m reading (where I think Nakamura was talking about the trainer at the time having an especially old school approach): large numbers of non-equipment-focused exercises, like 500 squats in the morning, and 500 again at night, with water refused you until you’re done.
He says Liger was his senpai by one year, and he learned a ton about weight training from him, and also swapped knowledge with Lex Luger in America.
Later he criticizes prioritizing bulking up over learning pro wrestling moves rather than the reverse, and remarks that there’s lots of steroids in America and that isn’t healthy.

It sounds like 5 trainees were announced for that AJPW women’s wrestling venture Evolution produced by Suwama and Ishikawa, with a debut being aimed for around the start of next year. (I was curious if this had since happened, and it seems like it’s scheduled for March 31 at Shinkiba 1stRing)

2 Likes

Finished the March 3 TJPW show!

The main match of consequence on this one was another preview match for Rika vs Miu. Rika’s team got the win here and she got to close out the show:

Tatsumi: “Nice assist, thanks! It’s a preview match, so I absolutely couldn’t lose. But I didn’t feel alone today, which was reassuring. I got my win back, and there are just two weeks left until Ariake? Is that about right? Just two weeks, Shinjuku FACE and then Ariake. Finally, the show we’ve all been waiting for. I’ll win the third belt and achieve the Grand Slam there! I’m the only one who can do it, so please watch me!”

She closed the show with, “YOSSHA IKUZO!”

I got to Rika’s “よっしゃいくぞー!” and wasn’t sure what to do with it, haha, because it’s a common catchphrase for her, so I wanted to translate it in a consistent way. I looked up what Mr. Haku had done with it on the old DDT English update twitter, and… he just romanized it, haha. So I guess I’ll follow in his footsteps :sweat_smile:.

I think I understood the first chunk of Rika, Nao, and Misao’s comments:

Tatsumi: “Thank you very much for today.”

Kakuta: “But Misao-san prepared a 8,926-character poem about Daydream… The audience was listening along as if it were the start of a great story, but they only got to hear roughly the first 10 characters.”

Tatsumi: “I wanted to hear it, too…”

Misao: “‘One was born in Nagano Prefecture…’ I could only say 12 characters.”

I wasn’t quite sure what was going on here, haha: “有明が来ちゃうからさ。だし、作戦もね.”

Tatsumi: “Ariake is almost here. And that was the plan.”

Kakuta: “That was your strategy?”

Tatsumi: “It was!”

Misao: “Well, results-wise, I mean… Tell us first.”

Tatsumi: “The operation went well.”

I think I understood part of Nao’s comment here, but I didn’t quite get the last part: “さすがです。妖怪とか百鬼夜行とか、聞いたことがない単語が2人のタイトルマッチが決まった途端にいろんなところで見れるようになって。そうはなれないけど、こういう成分を学んでいこうと思います.”

Kakuta: “Just like you’d expect. We started to see words you’d never hear, like yokai and a whole procession of monsters, the moment their title match was set. I can’t be like that, but I’m going to learn their personas.” (laughs)

Tatsumi: (suddenly goes crazy and pushes the two of them away) “Shut up! I won today, though I don’t know how things are going to go when it’s the real deal. But I’m going to beat her for sure. Please watch me!”

For Miu, Kamiyu, and Neko’s comments, there’s a part that shupro has that I don’t think is on twitter:

未詩「…はい。え、もう始まってますか?」

Miu: “…Yes. Wait, has it already started?”

上福「始まってます。しっかりしてよ。早く喋ってよ、今日は長なんだから」

Kamifuku: “Yes. Get a hold of yourself. Speak quickly; it’s been a long day.”

I think I more or less got most of this:

Miu: “Sorry. It was a preview match, and I lost. It’s not so much that I lost, but I feel like I lost to Rika-san today in terms of emotions. It’s like…”

Kamifuku: “What do you mean?”

Miu: “I wonder if there was a bit of an exploitable gap in my ‘do your best’ energy.”

Kamifuku: “No, there wasn’t.”

Miu: “Well, I was trying my best internally, but looking back on it now, I’m not sure if I actually did.”

Kamifuku: “Ah, well, I noticed today—did you see Rika Tatsumi’s face close up?”

Miu: “Sort of.”

Kamifuku: “Her makeup is getting awfully thick, isn’t it? I think that’s a sign of her energy. That’s why I’m so aggressive about things like eyeliner and glitter… Misao-san also changed her hair color today, and Nao Kakuta has been changing up her hair and stuff lately.”

Wasn’t quite sure what to do with Kamiyu’s line here, though: “そういうところでやってきてるから、未詩ちゃんも…”

“While all of that is happening, Miu-chan has also…”

Miu: “My makeup has also gotten more intense.”

Kamifuku: “Not enough. Didn’t you see Rika Tatsumi’s face?”

Miu: “Eh, was it that much?”

Kamifuku: “Pay attention.”

Miu: “Well, it’s a big show. Should I go all out with the glitter and really get into the fighting spirit?”

Kamifuku: “Yes. Yay, bye bye!”

And that’s it for that one! Just one more left to go!

1 Like

I would say the 有明が来ちゃうからさ is as in like – if Misao read the whole poem, it would take so long it would already be time for the Ariake show (有明が来ちゃう).
And plus it was a tactic on Rika’s part to interrupt it via flinging Kakuta at Misao

I imagine Misao’s “Tell us first” is a complaint about that.

I can’t really quite make out what she says at the end, but I would say probably that the いろんなところで見れるようになって is as in like – she started seeing (the truth of) those words in various aspects of Rika, and that those aspects are the こういう成分 she’s going to study.
As in (going back to the さすが) for example, flinging one tag partner into another tag partner is a place where you can see 妖怪ness come into play and a 作戦 you can study.

Kamifuku’s ダメs here sound to me a lot more like castigating her for letting a gap in her energy and exhorting her to be more vigilant. “そんな隙もぜったいダメ”

Kamiyu’s sentence would have probably ended like “maybe Miu should do that too” or something like that, so Miu interjects and interrupts her to basically disagree like “I already am though よ”

1 Like

Here we go! March 6, the last show until Grand Princess! The moment where reality came crashing down on Yuka and she couldn’t avoid this any longer…

First, though, a couple new rookies debuted! First was Shino, who had the tough task of facing Hikari and Miu, who seemed to delight a bit in showing her what she had really signed up for, haha. The Wrestle Universe chat was really entertaining during this match.

The four Up Up Girls did their comments together afterward:

Miu: “Congratulations on your debut, Shino-chan!”

Hikari & Raku: “Congrats!”

Shino: (crying) “I’m at a loss for words… It doesn’t feel like something that’s really happening in my life.”

Hikari: “We’re getting more members, and as far as debuting goes…”

Miu: “She did her best!”

Hikari: “I’m remembering when we made our own debut.” (laughs) “I lost my own debut match, so I wanted to win in our new member’s debut."

Shino: “It was fun!”

Miu: “Wonderful!”

Hikari: “If it was fun, then there’s no problem. You’re going to be fine.”

Miu: “She also got new gear, and from this point, Up Up Girls Pro Wrestling will consist of the four of us, so please watch us, everyone!”

(What kind of wrestler do you want to become?)

Shino: “Looking back on it now, I thought I would die at age 24 as an office worker without being able to fulfill a single one of my dreams. Now that I’ve made one dream come true like this, I know that my life will be overflowing with dreams from here on out.” (cries) I thought my life would end without any of my dreams coming true, but this… with this one match, I am full of dreams. I’m still weak, but I want to become a pro wrestler who can move people emotionally. Thank you so much!"

Touga had the tough challenge of facing the ace in her debut match, which went about as one might expect…

I got the first part of Miyu’s comments, I think:

Yamashita: “I was Touga’s debut opponent. It only happens once, so this was a special day for her, but it was also a special day for the audience and for me, the person facing her. Touga is really tall, with strong shoulders and powerful elbow strikes.”

These two sentences, I wasn’t quite sure about, haha: “けっこうブレずに一点で打ってきたので打撃もうまいなと思いましたし。ただ返した後にまた次っていうのがなかったから…でもこれからだと思うので.”

I wasn’t exactly sure what the 返した was referring to, since I believe this word is used for several things, including kicking out (if the WU chat comments are anything to go by). And the sentence before that was just confusing to me, haha.

“She hit me without wavering, so I think her blows are very promising. However, after she fought back, she couldn’t respond to the next one… But in the future, I think she will. She had a really strong gaze, and I think she’s capable of getting stronger with some training. I think it would be fun if, with our similar stature, we could meet in the ring and exchange blows in the future. I want her to work hard.”

Touga’s comments didn’t really give me trouble:

Touga: “I was very nervous when it was decided that my debut match would be with Yamashita. They call her the ace of the promotion, so the image of her in my head was very scary. When we actually fought, she was truly incredibly strong. I think she’s a big and high wall for me. I don’t think it’ll happen again soon, but when we face each other in another singles match or a tag match someday, I want to fight her with more strength than I have now.”

(What kind of wrestler do you aim to become?)

“My impression of pro wrestlers is that they’re cool. I hope I can become a wrestler like Yamashita.”

(Will you use strikes as your weapon?)

“Yes. I have a large body, so I hope I can improve my striking skills more in the future.”

Bonus: Mahiro’s apology (I think I’m going to try to translate these when shupro gives an actual quote instead of just paraphrasing them):

桐生は「ぽむがうるさくて大変申し訳ございません!」と謝罪して猫にニードロップ。

Mahiro’s apology: “I am terribly sorry for Pom being so loud!”

The main event was the last (and sort of only) preview match for Arisu vs Suzume and Yuka vs Mizuki. I was honestly surprised by how reluctant Yuka was to fight Mizuki here. In the end, she did sort of resign herself to it, but it shook both of them up, Yuka more than Mizuki…

I wasn’t quite sure what to do with this first sentence in Yuka’s closing promo: “デビューする子もいて、頼もしい後輩たちもいて、こんなこと言うのもなんだけど…しんどーい!”

Sakazaki: “There are girls making their debut, and there are promising juniors, and saying this… it’s tough! I understand, but… I know that I have to, but I really, really don’t want to do it. But Mizuki was facing me with such a look in her eyes that I had no choice but to respond. …Yeah, I’ll do it. Today was the last show before Ariake Coliseum, and I’ll use the remaining days to condition myself to face Mizuki.” (to Arai) “It’s getting a bit tense, so can you step in?”

Arai: “Yes! Thank you for coming on a weekday! Good work, everyone! Yuka-san is fighting Mizuki-san, and I’m fighting Aja-san. What about you, Suzume-san?”

Suzume: “Huh? Well, it has been a long time since I’ve fought Arisu, but today it was a lot of fun just to face her. I don’t want her to surpass me, after all, and I was wondering a bit if maybe I’d already been surpassed. So I’m going to get ahead of her again.”

Sakazaki: “You have a great relationship. Everyone at TJPW is going to keep doing our best as we race to Ariake Coliseum, so we’d appreciate it if you all accompany us with high spirits!”

She closed with, “Let’s go, enjoy!” “Enjoy!”

In Yuka, Suzume, and Yuki Arai’s comments, most of it went alright:

Sakazaki: “Today was the last preview match, but I could feel Mizuki’s emotions… I don’t want to do it, but I have no choice but to do it, and now my mental balance has shifted again. It was fun, teaming up with these two.”

Arai & Suzume: “Yes!”

Sakazaki: “I’m glad.”

Arai said, “有明前最後の試合がこれなので、この調子でガーっといきたいと思います。頑張ります!” and I wasn’t quite sure if this was a good translation or not, haha.

Arai: “This is the last match before Ariake, so I’ll keep grinding. I’ll do my best!”

Suzume: “I’d never actually taken so many of Arisu’s moves before, so I’m really glad that we’re able to do this now.”

Sakazaki: “The relationship between the two of you is so great! Your synergy? It was like watching the MiraClians.”

Suzume: “I’m so glad! But it’s not because we’re a tag team or because she’s my junior. I just saw how strong Arisu Endo truly is, and I want to beat her as a pro wrestler!”

In Arisu, Moka, and Mizuki’s comments, I wasn’t quite sure I got this part of Arisu’s right: “久しぶりに闘って、楽しかったって思っちゃったんですよ。でもやっぱり楽しかったじゃなくて、有明では勝って、追い抜きたいと思いました.”

Endo: “Before Ariake, I had a preview match with Suzume-san. I thought it was fun to fight for the first time in a long time. But I didn’t want it to be fun. I want to beat her at Ariake and surpass her.”

Miyamoto: “I’m really disappointed that I lost, and I took a lot of damage… I really felt Yuka-san’s strength, as well as that of Arai-san and Suzume-san, who are both from my generation. I have to get stronger.”

I think I got Mizuki’s, but was just unsure enough about it (particularly the last half) and felt that this was important enough, I want to double-check, haha :sweat_smile:.

瑞希「うーん…もかちゃんを守れなかったのが悔しいところしか今はなくて。ユカッチがしっかりと向き合ってくれたのかは…ちょっと分からないけど。有栖ちゃんとかもかちゃんの闘いを見て、ああもっと私も頑張らなきゃって思えたし。もっと守れるくらいに強くなりたいって思ったし。追いつけ追い越せで私たちもきっとライバルで、頑張りたいと思ったので。いろんな気持ちはもう全部有明にぶつけようと思います」

Mizuki: “Well… right now, my only regret is that I couldn’t protect Moka-chan. I don’t know if Yuka-chi was able to truly face me. But when I saw Arisu-chan and Moka-chan fighting, I felt like I had to work harder, too. I want to get strong enough to be able to protect them. We’re definitely rivals, catching up to and surpassing each other, and I want to do my best. I am going to put all of my feelings into Ariake.”

And that’s it! We’re officially caught up!! :partying_face:

I considered writing a sort of card preview for the show, talked myself out of it when I saw a bunch of other people writing theirs and figured I didn’t really have much else to offer, then sort of talked myself back into it after having a conversation with a friend about the Mizuki vs Yuka feud and realizing I had lots of thoughts on what the story seems to be leading into it. So we’ll see if I end up writing that, I guess? I dunno. If I manage to get something together, I guess I’ll share it here, haha.

1 Like

In this part I would say she’s not saying she thought she would die at 24 (which would be really grim) but that like, she would be on a track to death in the sense of like, just working and doing that and not fulfilling dreams for the rest of her life.
I don’t know how old she is or what her background is, but the way she says it, also:
今振り返ってみて…なんか、二十四歳で、会社員で…何の一つの夢も叶えられないまま死んでいくんだなって思ってたのに.
I would probably say that she’s looking back at a time when she was 二十四歳で、会社員で, and felt that she wasn’t going to fulfill a single dream in her lifetime.

I would say the “けっこうブレずに一点で打ってきたので打撃もうまいなと思いましたし” is referring to how Touga’s biggest momentum in the match came from strong strikes (with the 一点で apparently meaning the blows were focused, similar to ブレずに)
image

And so I would say the ただ返した後にまた次っていうのがなかったから… is referring to how after Miyu kicked out (返した) of the cover following the biggest strike , Kouda didn’t follow it up with more strikes, she followed it up slowly with an irish whip attempt that Yamashita immediately countered leading to the finish.
image
image

I’d say she’s saying that it sucks that she has to talk about having to face Mizuki in this promo, as opposed to for example, praising the debuting wrestlers and promising juniors and brighter things like that.

I’m not actually sure from the audio, but I hear 上がり in there, and she may be asking Arai to step in to raise the テンション - one of those words that’s from English but doesn’t really quite mean the same thing.
Raised テンション is sorta more like:
image
than what high tension would connote in English.
which matches the kind of moodlifting Arai tags in to do here.

NOTE: from the backstage promo later, I don’t think I’m correct about this one and it’s better as-is, but I’ll leave it in why not. I guess the gesture was a “don’t you agree?” type of thing to Arai.

It seems like from her gesture she’s probably talking about Suzume and Arai since they’re both in high spirits:
image
image
image

I wonder if something like “you two are a great combination!” might be closer?

I don’t really have an alternative to offer, but it seems like from her gesture and general moode, that the
ガーっと
image

Is more like going full steam ahead and getting it done by giving it your best shot, than “grinding.”
Like a firm ガーっと.
image

This is where I reconsidered my point earlier. It’s not a translation comment but I’m amused by Yuka’s extremely vague 関係 gesture and noise :sweat_smile:
image

I think it’s fine but I would probably say the 楽しかったじゃなくて is like – that it was fun is beside the point, like she had to reject the thought “楽しかった” and rather think “有明では勝って、追い抜きたい”
rather than literally not wanting it to be fun.

I would probably say it’s more like – the regret of not being able to protect Moka-chan is the only thing she can think about right now.

1 Like

I forgot to share this earlier, but TJPW put Yuka vs Mizuki from Wrestle Princess 2020 up on youtube for free (with Japanese commentary)! Unfortunately it’ll only be up until the 17th, so you only have a few days to watch it, but if this thread has any readers who aren’t Wrestle Universe subscribers, I recommend checking it out! It is in my opinion the best match TJPW has ever done thus far.

I’m also contemplating posting translations for the lines on all of the posters for Grand Princes, haha. I started doing them for a card preview that I’m not sure I’ll actually write (it sort of turned into an entire essay on Yuka/Mizuki instead), and I figured maybe they’d be fun to post on twitter or something at least :sweat_smile:. I don’t usually bother with these because they’re often incredibly difficult to translate, for whatever reason.

Here are all of the posters for this show, and my translation attempts (under a cut for once because there are a LOT of images here):

物語を紡ごう。
Let’s spin a tale.

リベンジの時は、来た。
The time for revenge has come.

お久しぶりね。
It’s been a while, hasn’t it?

夢よ、覚めるな。
Keep dreaming, don’t wake.

有明で咲き誇れー
Blossom in full glory at Ariake!

NON STOP ★ 有明
NON STOP ★ ARIAKE

Didn’t have any trouble with the translation for this one, but I wanted to share the poster for posterity, haha

有明を揺るがす世紀の対決
The showdown of the century that will shake Ariake

猫熊猫 対 京楽共鳴
NEKO KUMANEKO (CAT PANDA) vs KYORAKU KYOMEI

地球最大の対戦
The biggest confrontation on earth

どこまでもいこう。

This one is so tricky! I tried several different variations but couldn’t quite settle on one:

Let’s go as far as we can.
Let’s go however far it takes.
Let’s go to the ends of the earth.

One of my friends suggested this one, which I think might be the best option:

Let’s go on a journey, no matter how far it takes us.

1 Like