2025年1月20日
Some longer thoughts on simplified explanations for beginners (or lies-to-children, as I’ve heard them called)
小心者の説明と上級者の説明
今日はこのサイトに英語の学ぶ人の英語を矯正していました。初心者と上級者がいます。初心者に向かう説明と上級者に向かう説明の違いを考えていました。一人が「yours」を使いました。「あなた達」みたいな意味がある言葉を探していたと思います。普通の英語にそんな意味がありません。一人か100人に向かって、「you」を使います。小心者に向かう説明、それは十分と思います。
それでも、それはうっかり実態じゃありません。英語は多くの一種があります。大体、エギリスから「RP」とアメリカから「GAE」は基準だとされています。その英語の一種は、「あなた」と「あなた達」が「you」に成るのは実態です。私はアイルランド人で、アイルランドの英語に「あなた」と「あなた達」は違いの言葉に成るんです。アイルランドの地域によって、「あなた達」はつもりなら、「ye」など「ye’s」などを使えます。ため語だけど、間違いません。他の国も、そんな言葉があります。たとえば、米国の南に「y’all」は使います。今はエギリスに、大体そんな言葉はないけど、昔に、エギリスも「ye」を使いました。だから、歴史の映画にそんな言葉が使います。
南のアメリカ人とアイルランド人と映画は、そんな言葉を使えれば、間違いだとされていません。それでも、英語の話しない国から人がそんな言葉を使えれば、変で間違いとされています。それから、小心者の説明に、簡単に「あなた達みたいな言葉がない」ほうがいいと思います。国による英語を説明しましたら、 錯乱になります。大体、基準の英語は目標です。初心者は、上級者になったときに、その難しい詳細を説明できます。
English Translation
Today, I was correcting English for English learners on this site. There are both beginners and advanced learners. I was thinking about the difference between explanations for beginners and explanations for advanced learners. One person used “yours”. I think they were looking for a word with a meaning like あなた達. In regular English, there is no such word. Whether you’re talking to 1 person or 100 people, you use “you”. For an explanation for a beginner, that is sufficient.
However, that’s not totally true. There are many varieties of English. Generally, RP from England and GAE from America are considered standard. In those varieties of English, あなた and あなた達 both become “you”. I’m from Ireland, in Irish-English, あなた and あなた達 can become different words. Depending on which part of Ireland, if your intention is あなた達, you could use “ye” or “ye’s”. It’s casual language, but not a mistake. In other countries also, there are these kinds of words. For example, in the southern USA, “y’all” is used. Today in the UK, generally there aren’t these kinds of words, but in the past, the UK also used “ye”. Because of that, sometimes in historical movies, this kind of word is used.
For someone from Ireland, or the south of the USA, or in a movie, if they use this kind of word, it’s not considered a mistake. However, if someone from a country where English isn’t spoken uses that word, it would be considered strange or a mistake. Because of that, in explanations for beginners, simply “There isn’t a word like あなた達” is better, I think. If you explained how English depends on the country speaking it, it would become confusing. Generally, their objective is standard English. For those beginners, when they become advanced learners, you can explain that kind of difference.