I just learned the kanji 芸 (げい) For “Acting” but 演技 (えんぎ) is acting and 園芸 (えんげい) is gardening. I already get えんぎ and えんげい mixed up. Is this a joke to you, Japan?
I think this is a good case for a kanji that you understand better if you look it up in a dictionary. Wanikani purposefully uses only 1 or 2 readings per kanji to make the learning experience smoother/easier, but sometimes (especially on later levels) a lot of the nuance is lost if you try to describe the word with only a single English word.
Wanikani also sometimes uses synonyms or a somewhat similar meaning word (that usually work well with certain vocabulary words) for the kanji translations which is the case here. If you look up 芸 in jisho.org you’ll see that it is translated as technique or art (etc.).
Now, when you think of 園芸 as “The art of gardening” it suddenly makes more sense. ![]()
Definitely recommend looking up words in a dictionary if you run into similar confusions in the future. ![]()