I read most of this article, and then started skimming once it became a bit repetitive, so I might have missed it, but I didn’t really feel like it covered the use case of presenting the sum for a purchase. It seemed very focused on coffee…
Is になる used while talking about math? To talk about the end result of a calculation or such? Because if it is, I think it could be argued that saying 560円になります could be about telling the result of adding up the costs for all the items you’re buying.
Not that I’m saying it isn’t wrong, but I feel like that use case was skipped in the article; although it is only skipped if using になる for math calculation is a native/natural/acceptable way to talk maths.
Edit: Basically now I’ve gotten curious what words and phrases is used for math in Japanese. How did that happen?
Admittedly, I heard much more criticism about the coffee case (because コーヒーになります literally means “it becomes coffee”, and that would rather be appropriate for a magician to say ). But judging from that example in the article they also take issue when it’s used for stating a price.
But I’m not dying on that hill so if y’all think it’s ok for a price, then I will keep that in mind.
Just to be clear, I have no idea what I’m talking about, I’m just curious.
So I’m not disagreeing, because I don’t know what is right and not.
If say I buy one apple and I get told the price as: 200円になります。That I think we would all be in agreement should be です or the keigo version of it.
But what if I bought one apple and one pear, and I get told: 550円になります。Would this not imply that there is was an unsaid portion? As in: (One apple a 200円 plus one pear a 350円,) 550円になります。
Or is that just my English/Swedish brain thinking that would seem logically possible in Japanese?
My native Japanese teacher said that になります is correct for calculations and when adding prices, that is, not just a single price. For example, at a grocery store, or a restaurant.
But if it’s just the price of a house, for example, it’s not logical.
It makes sense to me because, in manga and other media, you usually see the cashier mentioning the price of every item, then saying the total at the end.
I can’t really give anything else than this.
At least I’m content.
Edit: Corroborated by second native Japanese teacher.
She says that it’s used when calculating the change for the customer, for example. But not when presenting said change to the customer.
For example:
「5000円お預かりいたします。こちらから4500円頂戴いたしますので、お返しは500円になります。こちら、お返しの500円でございます」
I have a list of words somewhere in this topic. I even made a Kitsun deck for the geometry words, though I haven’t bothered making the arithmetic one yet.
I was looking at the Handbook of Japanese Grammar Patterns and 〜にしろ/〜にせよ is the formal version of 〜にしても which has 3 different usages. The last one seems to be the only one that could fit your example:
Taking two items in the same genre or two opposing items, expresses the meaning of “either way”
犬にしても猫にしてもこのマンションではペットを飼ってはいけないことになっている。/ Putting aside whether it is a dog or
a cat, this apartment does not allow pets.
As for だろうが、it says
Means that “regardless of X or Y, anyone (or anything) will do.” When adjectives or verbs are used, the expression takes the form Aーかろうが and Vようが, as in 暑かろうが寒かろうが,生きようが死
のうが, and 雨が降ろうが降るまいが.
(2) 子供だろうが、大人だろうが、法を守らなおなければならないのは同じだ。/ Whether you’re a child or an adult, everyone has to
obey the laws just the same.
(3) 彼は、山田さんだろうが、加藤さんだろはんたいものようしゃぃうが、 反対する者は容赦しないと言っている。/ He is saying that whether it’s
Yamada-san or Kato-san, he won’t forgive
those who oppose him.
It seems that だろうが makes a stronger statement if I understood correctly. With にしても we are saying that Don Quixote as for food or clothes could only buy the cheap stuff. With だろうが we are saying that Don Quixote could only buy the cheap stuff (it could be food, clothes or anything else).
Yes, that seems to be what Bunpro says too — “Used to express strong feelings (I will never stop loving you) and unchangeable truths (even if students do not come to school, I will still teach).”
I understand that in 日本語 the basic expression of fractions is say, 十分の一 to say 1 tenth. but is it possible to omit that の particle? The original 日本語 LN i’m reading has a sentence where it seems like it follows that rule but with the の particle omitted, as in "十分十二分”.