Hii! So i need help with one thing mainly. I often get confused between vocabukary, onyomi and kunyomi readings. Anyone able to explain it??


Well, others would explain it better, but basically the main tendency is this:
If a vocabulary consits of one kanji with or without some kana – then the reading would usually be kun’yomi, for example:
火 - ひ - fire
白い - しろい - white
If a vocabulary consists of several kanji - then it’s usually on’yomi readings, for example:
火山 - かざん - volcano
白鳥 - はくちょう - swan

There are many exceptions; also, words that contain kanji for body parts tend to have kun’yomi readings, for example, 悪口 - わるぐち。


There is an explanation of this at Tofugu:

Short story: on’yomi is a reading imported from China when the Kanji was introduced in Japan. Kun’yomi is a reading with the native Japanese pronunciation when the kanji was adapted to Japanese culture and language. Some kanji may have multiple on’yomi or/and kun’yomi readings. The vocabulary reading is the reading that applies to a specific word, either on or kun.


But so far almost all the words I have seen that have 2 kanji are onyomi because they’re jukugo. Do they introduce mainly kunyomi readings for more than one kanji later on?


Yeah, 悪口 is one of many other examples.
苦手 is another.
there are also words that use on’yomi for one kanji and kun’yomi for another.

Not to be picky, but to clarify: This is supposed to say on’yomi, not kun’yomi. Hopefully this avoids any confusion for OP

1 Like

Tysm to everyone who has responded so far!!

1 Like

I was gonna say…it didn’t seem right.

Most of the words that have 2 kanji are onyomi— at least it has been like this for me up to level 7.

1 Like

Yeah, sorry, I meant to say on’yomi; I’ve fixed it :sweat_smile:

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.