It’s taught in WK, actually! IIRC a newer addition
Now they just need to add a few more necessary ones like 蚕 and 齎.
I’m predictably late, but I wanted to make a check-in post after the halfway point!
I finished January with a perfect score!!
= Japanese and Spanish
I did manage to finish translating some stuff for 大日本プロレス リア王 (Big Japan Pro Wrestling’s 2008 deathmatch King Lear production)! Here’s a post with all of the info I managed to gleam about the show and some stuff I translated, as well as a bunch of screencaps from the DVD.
Here’s one screenshot:
That altar is actually made of light tubes, which I only realized part of the way through the main event (naturally, a wrestler crashed through it, haha). It was a really cool show! I was really glad that I was able to find it. I’m contemplating translating shupro’s recap of it and making a big blog post about it so that there’s more info out there about it.
Romeo vs Juliet is up next. Jun Kasai and “Black Angel” Jaki Numazawa decided to give us a preview for the main event of that show…
No idea when I’ll get around to actually watching Romeo vs Juliet, because I have a bunch of stuff I still want to translate for it, first, but hopefully it’ll happen by the end of next month?
I also did one Tokyo Joshi Pro Wrestling translation, for their January 29 show. I won’t post any photos from that haha because this post is already long enough!
Something kind of funny is that I am apparently trilingual enough to follow along pretty well with the Wrestle Universe chat during shows. I can read the comments from Japanese fans pretty easily (especially with the help of Yomichan), and people will often repeat some of the funniest lines from the wrestlers, which helps me get in on the joke if I missed something. I noticed that sometimes the Japanese fans will comment (in Japanese) on stuff the English speakers in the chat say.
During that show, there was a Spanish speaker who was a first time TJPW watcher asking some questions in the chat, so I got very distracted trying to answer them (in Spanish) haha. The person seemed to mainly have experience with CMLL (a Mexican wrestling promotion). I know enough wrestling-specific vocab in Spanish that I was able to answer pretty confidently.
With my Spanish reading, I ended up getting kind of hooked on Sí, sí es contigo, and I am currently 76% of the way through it, according to my kindle . It’s the first book I’ve read in Spanish that is easy enough to read for me and also compelling enough that I have a hard time putting it down when I get started… So I’m feeling pretty good about my progress there! I’ll definitely be having to start another book soon to get me through the rest of the challenge!
I also started reading 小説 ミラーさん -みんなの日本語初級シリーズ-, which is the first novel in the MNN textbook series. I’m just finishing up the beginner series right now, so I started reading the book because I wanted to see what it would be like to be able to basically just read a novel in Japanese without having to stop and do lookups haha.
And sure enough, yeah, I know all the grammar in the book and basically all of the vocab! There are a few words in it that aren’t in the textbook, and some other words that I don’t remember getting taught in the lessons, but which I did learn from WK, but by and large, the only time I’ve looked stuff up is just to double-check that I’m on the right track with a trickier sentence. It’s pretty cool! I’ll probably finish the book within the next few days.
Day 35: February 4th
What did I read?: ペンギン・ハイウェイ
How much did I read?: 7 pages
How long did it take me?: 35 minutes
Ok what is happening I hope I understood this part correctly, otherwise I will feel dumb, but the dentist office girl showed up at the bus station and like…a) randomly decided she was going to help yank Aoyama’s loose tooth out of his mouth after untying him from the vending machine (the class bully Suzuki tied him up there as revenge for the whole fake disease thing) and b) used a soda can to do it, but in the process the soda can turned into a penguin? I don’t understand She’s like completely unbothered about it, too lmao, is she the secret of the penguins
Today I learned that 気をつけ can be a noun, meaning “standing at attention.”
Decided to just read multiple books simultaneously so I started the first chapter of 世界から猫が消えたなら. I read the first few pages some years ago but I’ve forgotten so much vocab since then.
くだらない - trivial
February 4 Home Post
Didn’t read as much as I could’ve today, just how it goes sometimes I suppose but I read some more 山猫 and it continues to be a great time! Lots of interesting mysteries floating around, new character things, all the fun stuff
It’s even on WK nowadays
Got added with the most recent big overhaul last year? Two years ago? Something like that.
2 月 5 日
からかい上手の高木さん Volume 1 Chapter 5
Read through the full chapter 5 today titled 空き缶. Takagi-san is evil… I haven’t gone through the vocab and the thread for grammar points yet. So i might go through the chapter again and do that tomorrow.
Bit better today- 3 hour plane ride which I stayed awake for!
5/2 11 pages 夜カフェ (finished ch 8, started 9)
Watched anime all day long. So I finally ended it with a chapter of steel ball run. Not sure if I’m gonna read real books this week. I wanna try but I’m pretty determined to finish stardust crusaders by the end of the week.
I do want to read volume 4 of SBR and get back to推しの子 but the new my hero volume comes out tomorrow. So I’m pretty unsure what order in gonna do things in.
First world problems, but I am trying my damnedest to figure out my true level this week because my hero was a real struggle for some episodes but I’m completely fine watching Jojo… But that’s all listening stuff. Reading I’m pretty confident about where I am.
well, i didn’t plan on sitting down and rereading the entirety of shimanami tasogare vol 1, but it happened i think i’m gonna read the next volumes next week (and probably the week after), so this was good prep. i didn’t do any lookups, so the housing stuff in the middle went completely over my head
start - 185 (end)
Wowzers, read that in one sitting and it took about 1.5-2 hours? I guess I finally have an estimate for how fast I read.
The names bug me a little. Like ラムダン’s name sounds like “random” in English to me Also アリアナ… Ariana Grande…
Week 5 - Jan 30th to Feb 5th
I read the rest of 古見さんは、コミュ症です volume 1, as well as おでかけ子ザメ volume one. A pretty gentle introduction to reading something without furigana:p I started volume one of シメジシミュレーション today and I don’t expect I’ll have finished it by next weekend since I’m pretty busy next week. The vocab sheet is a huge help, looking up kanji by radical is still a bit painful for me… But I suppose ought to keep practicing then(:
Day 35: February 4th
YAIBA Volume 1 (0% ➨ 11%)
Diving into another series by Detective Conan’s mangaka. This one seems a bit actiony, but I’m only one chapter in.
Feb 5, Sun of Week 6 of Winter Q1 2023
- 一度読んだら絶対に忘れない日本史の教科書 Ch.1 Part 縄文
Not a long passage, but with diagrams and re-reading.
- ふしぎの国のバード Vol.1 Ch.1
Looks interesting from Bookwalker promotion (freebies) some time ago. Travelling to YEZO and the shrines of NIKKO and ISE, it seems. I also saw Vol.10 NOW PRINTING in Bookwalker.
Words of the day
- とばっちり = getting splashed and getting wet; getting involved (with troubles) = とばしり. From 迸り?
- すっからかん = completely empty; penniless. 素っ空かん, perhaps.
- 篤い = fervent; ardent; devout / critical (of illness). For the second meaning, it would be like 重篤 or 危篤.
- 据わる = to hold still; to be in place
- 無下に = flatly (refusing)
蝦夷ヶ島 = Island of Ezo (Yezo); northernmost of Japan. Furigana’d, but ヶ not Furigana’d, making me guess. It is 蝦夷ヶ島.
- Also written simply as 蝦夷 later.
- 陸路 = land route
- 博物学 = the study of natural history. 博物館 is a museum, however.
- 真珠 = pearl
- 洞察 = discernment; insight. First Kanji means cave (洞窟, 洞穴), but can also mean deep place, or looking deeply.
- 粗悪 = inferior quality. 粗悪品 = inferior goods.
- 日本人街 = Japan-town. Chinese counterpart is 中華街 or 中国人街.
- 身元 = one’s background. In context as 身元不明.
- 前人未踏 = unprecedented discovery; no one has done before. Also, 前人未到.
- ピジン語 = pidgin language. Grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common.
- 随行 = tagging along with; accompanying
- 踏破 = travelling on foot, over long distance, may have difficulty
- ヘボン式ローマ字 = Hepburn romanization
- 人望 = popular (person)
- 土木 = civil engineering. In context as 土木工事.
- 弓矢 = bow and arrow
- 貧富の差 = disparity of wealth; the distance between the poor and the rich
- 濁声 = grating deep voice, with heavy accent. Has Furigana in context.
- 甲斐性無し = good for nothing (person). Also, 甲斐性なし
- 見世物小屋 = show tent; circus tent. 見世物 is a show; exhibition; spectacle.
- 曲芸 = acrobatics; stunt
- 気に病む = to fret over
- 自負 = self-confidence
The Tanuki Kotatsu Reading Den
新書太閣記 progress: 06.98% // Volume I: 80.95%
Words found under the kotatsu
警固「けいご」ー Being on alert; watchman; guard
咄嗟「とっさ」ー Moment; instant // 咄嗟に「とっさに」ー at once; immediately; spur of the moment
Character Name List
Probably some spoilers, but this is a historic novel, so can spoilers really exist for things that have (for the most part) actually happened
Volume I: 1535 - 15??
日吉「ひよし」- Hideyoshi (as child)
Nicknames: 猿「さる」/ 針売り「はりうり」
木下弥右衛門「きのした やえもん」- Father
– – 乙若「おとわか」- Old friend (serves under 織田)
大政所「おおまんどころ」// also お奈加「おなか」ー Mother
おつみ - Older sister
小竹「こちく」- Baby brother
加藤清正「かとう きよまさ」// also 弾正「だんじょう」- Ojisan (only distantly related (before marriage))
– Married to: おえつ (sister of お奈加)
Friends & Acquaintances
仁王「におう」- Big kid friend
於福「おふく」(Nickname - full name: 福太郎「ふくたろ」) // 楊景福「ようけいふく」(Chinese name/birth name) - Timid kid friend (older than Hideyoshi)
– 五郎大夫 「ごろ だゆう」// 祥瑞「しょうずい」(Chinese name) - Father
– 梨琴「りきん」- Mother
捨次郎「すてじろう」- Previous servant to 五郎, later the adoptive father of 於福, and owner of a tea ware shop - and employer of, and master to, Hideyoshi
蜂須賀小六「はちすか ころく」(also 正勝 「まさかつ」) - Head of the Hachisuka clan
– 七内「なない」- Younger brother
– Married to 松波「まつなみ」
– – 亀一「かめいち」- Son
渡辺天蔵「わたなべ てんぞう」- Deserter - Nobushi (Nephew to Koroku)
難波内記「なんば ないき」- Spy disguised as a Komuso
仁田彦十「にった ひこじゅう」- Subordinate
(蜂須賀正利「はちすか まさとし」- previous head of the Hachisuka clan)
((questionable) Alliance with the Hachisuka clan)
斎藤 道三「さいとう どうさん」- Head of the Saito clan
– 斎藤義龍「さいとう よしたつ」(also: 高政「たかまさ」) - Son
明智 光秀「あけち みつひで」(common name: 十兵衛「じゅうべい」) - serves under Dosan
– 又市「またいち」- Underling / foot soldier
堀田 道空「ほった どうくう」- Chief retainer
弥平治光春「やへいじ みつはら」- Retainer (cousin to Jyubei)
– 明智光安「あけち みつやす」- Father
春日丹後「かすが たんご」- Military commander
織田信秀「おだ のぶひで」- Daimyo
– 織田与三郎「おだ よさぶろう」- Younger brother
– 織田 信長「おだ のぶなが」- Son (Successor to the Oda clan)
(Married to the daughter of Saito Dosan)
Retainers (Under Nobuhide rule):
平手 政秀「ひらて まさひで」
林 秀貞「はやし ひでさだ」(common name: 新五郎「しんごろ」)
青山 信昌「あおやま のぶまさ」(common name: 与三右衛門「よそうえもん」)
内藤 勝介「ないとう しょうすけ / かつすけ」
市川大介「いちかわ だいすけ」- Archery master/instructor
平田三位「ひらた さんみ」- Master of military strategy
斯波義統「しば よしむね」- Head of the Shiba clan, at Kiyosu castle
今川義元「いまがわ よしもと」- Daimyo
松下之綱「まつした ゆきつな」(common name: 加兵衛「かへい」)
多賀能八郎「たがのう はしろう」(nickname: 能八「のうはち」)
太郎義信「たけだ よしのぶ」- Commander
(Married to the daughter of Imagawa Yoshimoto to tie the clans)
上泉 信綱「かみいずみ のぶつな」(also: 上泉 伊勢守「かみいずみ いせのかみ」) - Founder of the 新陰流「しんかげりゅう」school of Kenjutsu
– 疋田小伯「ひきた しょうはく」- Disciple
– 神後五六郎「かんご ごろくろう」- Disciple
塚原 卜伝「つかはら ぼくでん」- Kensei; legendary swordsman
阿倍仲麻呂「あべ の なかまろ」ー Japanese scholar & poet (700s)
白楽天「はく きょい」ー Chinese poet (Bai Juyi / Bo Juyi) also known as: 白楽天「はく らくてん」in Japan. (Late 700s)
道元「どうげん」(or 道元禅師「どうげん ぜんじ」ー Japanese Buddhist Priest, writer & poet (also known as 栄西禅師「えいさい ぜんじ」) (Early / mid 1200s)
空海「くうかい」ー The one and only Kukai or Kobo Daishi - a Buddhist monk. Posthumously given the title of: 弘法大師「こうぼう だいし」born as: 佐伯 眞魚「さえき の まお」(late 700s / early 800s)
源頼政「みなもと の よりまさ」ー Prominent poet and warrior (1100s)
平 重盛「たいら の しげもり」ー Military commander and court noble, claimed to be an ancestor of Oda Nobunaga (Mid-1100s)
桓武（天皇）「かんむ（てんのう）」ー 50th Emperor of Japan, claimed to be an ancestor of Taira no Shigemori, thus ancestor to Oda Nobunaga (Mid-Late 700s)
A good reading day for me today! I read the final chapter of Volume 1 of Monthly Girls’ Nozaki-kun and the final half-chapter of Cells at Work.
I’ve been struggling to keep up with the amount of bookclubs I’m in for the last few weeks, so finishing two of them is a relief
I’d like to read more of Monthly Girls’ Nozaki-kun in the future, but for now its a fairly tough read for me, so I’d like to come back to it at a later date when I can enjoy it a bit more.
Thanks @windupbird and @natarin for reassuring me that I’m not the only person who finds 4-koma unusually tough compared with other manga!
3rd: Novel in English
4th: Novel in English
5th (today): Orange and BU$TAFELLOWS
This first week of February have been very uneven for me. It almost feels like I have either read in Japanese or in English. I did reread Hideaway by Nora Roberts over the 3rd and 4th, and today I did the weekly reading of the Orange club and inched on a little with Bustafellows.
I seriously, honestly, need to dive deep into Bustafellows and read like crazy because I’m probably not even halfway through chapter 2 and the club is finishing chapter 4 this coming Thursday, and I would really like to catch up so I can also catch up with the other VN club (right now it looks like I might just have to read that one in my own time ), and then I have Loopers to get back to, to read with TobiasW…
And yet, I don’t spend very much time with Bustafellows, despite enjoying it. I’m trying to allow myself a bit more ambiguity when it comes to reading it. But unlike a manga series while I’ll easily and quickly be able to reread at another time, I don’t see myself rereading a 35+ hours VN (at native speeds) later on. Too many things I want to read…
If I ever did reread Bustafellows it would be when I could read Japanese at the same speed I can English and Swedish, and I am a slow reader overall, so even then it would probably take me longer than 35 hours…
All that to say, it is hard to let too much ambiguity in, knowing I will probably never reread this and get that clarified.
I mostly watch the zootr tournaments that uses what is now called the standard ruleset (or a small variant on that), previously it was called accessible or even glitch-less, except it isn’t glitch-less, just very few allowed. Bomb jumping (I’m not sure that is what it is called but my brain is blanking) and flame storage are allowed, and one clip in Shadow Temple. I think those are all the glitches that are allowed. (I might have forgotten another one place glitch.) Also certain tricks can be allowed or not per tourney (aka there is a glitchless jump that is banned in this latest standard tournament; KZ skip; also fire arrow entry (instead of din’s fire) to shadow is banned in standard as a whole).
So if you like a lot of the glitches, I would say to watch zootr bingo, or DDR I think have some of those, etc. Zeldaspeedruns is the main twitch channel (they also have zeldaspeedruns2, zeldaspeedruns_3 and zeldaspeedruns_4 (I think that is the correct way), but also silvergauntlets/thesilvergauntlets (I’m unsure because I haven’t watched anything on that one) is an off-shoot from that. On youtube, you have zeldaspeedruns and the silver gauntlets (this one still an offshoot). The extra twitch channels came about because they had too many things they wanted/needed to restream at the same time, so more channels were needed.
So yeah, there should be loads of good archive videos to watch. If you want to try standard, I would recommend watching any of the previous seasons grand finals matches, although the commentators might forget to explain how things works and use loads of acronyms. For this current season, they are really good at explaining themselves more.
The one that I started on (I think) is this one: TLoZ: Ocarina of Time by Raikaru and WoodenBarrel in 3:01:47 - Summer Games Done Quick 2020 Online - YouTube which was the co-op run I mentioned earlier, but it suggests I only found zootr in August 2020, and I definitely feel like I’ve been watching longer than 2-3 years. It would suggest my first live tourney was season 4, which definitely feels wrong. Maybe it just feels like I’ve been watching longer, but I definitely feel like I followed season 3 at least live too, but maybe I didn’t…
Actually, looking into Games Done Quick archives finds me a video from April 2020 (The Legend of Zelda: Ocarina of Time by spikevegeta and Phant in 2:54:06 - Corona Relief Done Quick - YouTube), which I can see possible as my first, because then I would have just missed seeing season 3 live, so I would have watched it about 1-2 months after it finished. Now that feels correct.
So soon to be 3 years for me and zootr watching. @pm215 Seems I might have remembered wrong earlier quite how long I’ve been watching. ^^
Day 36: February 5th
What did I read?: ペンギン・ハイウェイ
How much did I read?: 10 pages
How long did it take me?: 58 minutes
Not really much happening in the book right now ← No but I literally took a semi-nap in the middle of my reading session because it’s so bright and nice outside and I was super full from lunch and I was wearing this soft blanket hoodie thing and I was tired because I went to bed late and woke up early for no reason. It was nice, I was comfy
Aria: the masterpiece volume 3 – progress report
Yesterday: Continued up to page 236.
Today: Read up to page 273, finished chapter 27 and ‘special navigation’ 27.5.
A rather mysterious ending to chapter 27 but at least we got to see Cait Sith again. As for 27.5, I barely got the gist of it and I may look through those pages again tomorrow to see if it was due to me being tired after a busy day or if I generally don’t quite get it.
I learned this Kanji through the Kodansha Kanji learner’s course-Anki-deck as ‘ページ’ too, so I third @enbyboiwonder 's and @Naphthalene 's explanations. (As I had learned it as ‘page’, I even immediately added ‘page’ as a synonym to the ‘geoduck’ radical when I first encountered it. )
Thank you for your thorough explanation, recommendations and the sources on where I could watch the archived videos!
In that case, I’ll probably watch one of the current season’s standard tournaments first and at one point one of the more glitch-exploiting bingo ones. Though, I don’t know when I’ll find the time to watch them…maybe one weekend this or next month.
Word or expression of the day:
持て余す - (もてあます) - to be too much for one, to be beyond one’s control, to not know what to do with
隠れ家 - (かくれが) - retreat, hideaway