That’s the charm of ジョジョの奇妙な冒険 and 荒木 and ディオ.
May 15, Sat calendar post
Week 7 of Spring 2022’s additional progress
I read an intriguing chapter of ジョジョの奇妙な冒険 today, so I’ll make an exception of writing more frequently.
Vocabularies of Note
- ずたぼろ - shattered, in pieces - 襤褸 = rag, ずたずた is an onomatopeia
- タフ - tough (but I don’t get what tough means anymore… )
- ダイナマイト - dynamite (I serious think along the line of 大生意図, )
- 不敵 - cheeky (rather than “peerless”)
- 眼差し - gaze (I include this one because WaniKani failed to teach about まなこ (e.g. 血眼) and まな)
- 汚点 - dirt
- 噛ます - to force into someone’s mouth; to bluff / to wedge a wood
- 血管 - blood vessel
- 抉る - to dig into
- 歴史上 - historical; important events
- さっさと - quickly
- 口車に乗る - to be brought in by wits
- 施す - to perform a ritual - 儀式をほどこす
- 名付け - christening, naming after (parents / family / namesake) - 許嫁 = financee, also comes from this
- 引っ掛け - trap, trick (question)
- 外殻 - outer shell (without the Furigana, I would imply a wrong reading {がら}.)
- 取り出す - to bring out
- コロッセオ - colosseum (Italian spelling, JMDict only have コロッセウム counterpart)
- ピアス - piercing (on mouth, nose)
- 解毒剤 - antidote
- 好敵手 - worthy opponent
- ブラックユーモア - black humor
- 重婚罪 - bigamy (having two spouses, usually prohibited by law)
- カーズ refuses to marry him, lol.
- 賭博師 - gambler
- 駆け引き - bargaining (reverse order of 引っ掛け)
- 知恵の輪 - (next chapter’s title - phrase with a special meaning) mind puzzle
Names in Katakana, but have unshown English spelling
And English spellings are also chosen officially by the author (荒木), perhaps.
- カーズ - Kars - The Cars (1970s)
- エシディシ - Eisidisi - AC/DC, but not that AC/DC
- ワムウ - Wamuu (Wham) - Really, Wham!
- エイジャの赤石 - Red stone of Aja
- Aja (1977), and Aja really means Asia.
- 赤石 isn’t really in a dictionary
I have less than 1 day left of JOJO part vol 1. I’ll see what I can do.
Regarding Furigana generator
Regarding Furigana, I feel that I don’t want to bother improving the UserScript anymore. It’s easier to read visually to put it on the same line, using a punctuation (.) to separate phrases (and I might consider putting on the bottom row as well, if need arises). Furthermore, it is easier and more copy-able to include the Okurigana this way.
There are some edits and discussion below; but the edit is for #anchor URL