Home
(Also my previous post has been updated with my commentaries, if anyone cares about those.)
Today feels like it’s Sunday already for some reason, but it’s only Friday. If anything, it should feel like Saturday; we were certainly busy like it was Saturday. I’m pretty sure today wasn’t even a day off school or anything, everyone and their mother just randomly decided they wanted doughnuts today. Like, we generally do pretty well on Friday, it’s busier than any other weekday, but not enough to be nearly sold out by 10. I’m exhausted. Ugh, I am not looking forward to the next couple days. Anyway, I did still get a bit of reading done today.
Took me a little longer, partially from being tired and partially because of the increase in farming-related vocab, but I read Seed 7 of GREEN.
Commentary
Since May (it’s November now, and most of the chapter is a flashback through the previous 7 months), Wako-chan has been tending a small plot next to the house that wasn’t in use on her own. Her first venture, growing daikon, failed because they got infested by cabbageworms (cabbage white caterpillars). Next, in August, she goes with spinach. She has been learning on her own, and she’s doing better than Makoto expected. Still, it seems he’s working behind the scenes to make sure things turn out well for her since being able to grow crops herself makes her happy.
(Tangent, but people, at least in English, really seem to like calling things “worms” that aren’t worms. The different cabbageworms and hornworms, for example, which are caterpillars. Bookworms, which are mostly beetle larvae. Not a single “bookworm” is actually a worm. In Japanese, though, all of these are just “something” bug. Like the cabbageworm is 青虫. The adult cabbage white is 紋白蝶, though.)
(Anyway, these two are cute together)
(I love soft scenes like this.)
Baa-chan realizes what Makoto’s been doing when the spinach sprouts (at the wrong time?) and tells him that Wako-chan will be angry if she finds out, won’t she? (She did say she wanted to tend the plot all on her own. He doesn’t like seeing her all dejected, though.) Ooh and it turns out he’d replaced her Japanese spinach with Western spinach, which he’d previously recommended as being easier to grow, and it becomes apparent when the leaves have started growing bigger as they’re a different shape. Wako doesn’t seem to have noticed anything amiss, though.
Ew, Wako’s planning on baking a spinach cake for Makoto’s birthday present (his birthday’s 27 Oct), but luckily the spinach won’t be ready to harvest until November. (I’m sorry, but vegetables and cake do not go together. That includes carrots.)
Oh no, Wako-chan used to hate spinach as a kid as it was too bitter, but she likes it fine now, and the spinach she buys at the supermarket lately isn’t bitter at all, so that’s why she wanted to try growing Japanese spinach herself. Makoto’s gonna get found out! He was already starting to regret his meddling, but now he really is. “オレはなんてバカなことをしてしまったんだ”
Nope, Wako-chan knew all along. As a cook, she knew the difference between Japanese and Western spinach by sight. We find out at 初詣. She’s determined to do it properly this year without help, and she’s gunning for the status of “farmer’s wife.”
I also translated a liiitle bit of 2.43 today. I plan on translating the whole series for practice in the future once I have more knowledge, but I have been translating a bit here and there pretty much as I go along. Some of it while I’m actually reading, some of it going back afterwards and going “Eh, I know that, I can go ahead and do that” or “I kinda know that, I’m gonna figure out the rest of it” or even “I have no idea what’s going on but I’m curious so I’m gonna figure it out” (particularly when it pertains to background or characterization/development for a character that I don’t already have). The few bits I translated today all fell into the first category. And there were a couple more where I was like “I know that, but that doesn’t mean I know how to phrase it naturally in English.” I’ll leave that for Future Danny. (You’d think I’d be good at translating ideas/impressions into words since I have practice since I’m a writer and most of my thoughts aren’t even in words unless I consciously make them so, but nope. That’s a big reason why I don’t get more written, actually.)
I didn’t get any further reading it today, though.
Vocab of note:
知恵袋 (ちえぶくろ) [expression, noun] fount of knowledge; the smart one (of a group of people); brains. [noun] bag full of wisdom; bag containing all the world’s wisdom.
尻を叩く (しりをたたく) In addition to the obvious “to spank; to slap someone on the rump” meaning, it’s also an expression that means “to encourage to do; to urge someone on; to demand action.”
Scrolling through entries in imiwa, I also stumbled upon a word that describes me:
活字中毒 (かつじちゅうどく) [四字熟語] addiction to the printed word; reading addict; book junkie; someone who loves reading the printed word and gets irritated when they have nothing to read