📚📚 Read every day challenge - Spring 2022 🌸 🌱

I finished the last five pages of “An Alligator in the Yard?” The policeman is panicking when he sees the alligator, while the woman is grabbing her small dog that the gator is wanting to eat. The woman is screaming for the policeman to get the alligator! He grabs the clothes line with a load of clothes on it and ties up the alligator. But the woman is pointing out that now the clothes are on the ground and dirty, and the policeman is embarrassed.

New book tomorrow, number 11.

New Vocabulary:

大丈夫 safe, secure, alright

お巡り Officer, usually written in kana, which it was in this story

危ない dangerous, risky, hazardous, perilous


finished 4.3 today. Almost at the end — just one section left, but I’m too tired to pay attention for 20 more pages today.

I was surprised to see that the “how” of 森崎’s murder was pretty close to what I’d idly imagined. Logistically that way made a lot of sense, but the “why didn’t anybody notice?” part bothered me so I kept dismissing the possibility. Also what I envisioned was more like a :cocktail: and that was clearly ridiculous :joy:

I wonder how the next/last chapter will wrap it up.


April 21st :cherry_blossom: :cat2: :cherry_blossom: (Day 21)

Home post

Decided that I should try and do a daily update even if it’s just a small one. I think it helps me keep on track. Anyways, I’ve continued reading 小さな闇 today. Having the English translation on the side is so fumken nice - not having to reach for my phone/laptop to search for the meanings of words is a blessing during commute. Also, there is a little notes section at the end of the book, which points out some interesting words and sentence structures in the text and explains them. For one, it explained what Gジャン (jean jacket) is and why they call it that. And they also explain references to stuff like movies and manga - so I am not left wondering why the スラムダンク print on the protagonist’s shirt is a relevant to mention.


I also was like “crane guy is gonna kill him for talking smack about his baby” but likewise dismissed it as too obvious :joy:


I clicked on your link and saw that there were bookstore links on the page. I get all of my Japanese books from bookwalker so I clicked on the link but it can only be accessed within Japan. So I guess this is not a book I can read at this time. :smiling_face_with_tear:

本商品は、日本国内からアクセスした場合のみ閲覧できます。This was at the top of the page. I actually managed to read all the kanji except the last two at the end. So I was pretty sure of the meaning before Google translating the page to English. Banzai, WaniKani! Banzai, reading challenge! Banzai, reading!


Summary Post

April 21
Shadow Tactics: Blades of the Shogun

The Switch is back home, but I’m so close to finishing this game I might as well just do. Ended up liking it quite a bit actually . I still don’t think it’s good language practice overall but eh, it’s not like it’s too long anyways. Once I resume FF7 and whatnot I’m back to diligent vocabulary mining :sunglasses: .


Did you try Mandarake and ebay?


@enbyboiwonder piggybacking off this comment, BOOKOFF online plus the proxy of your choice is great. I think I got all of my JoJo (over 60 vols) for just over 10,000 yen (shipped in Japan though, not internationally).



星だけが知ってる and Candy made it to Texas today, and they’re still projected to arrive by Saturday evening! I’m excited. I wonder if I can finish GREEN by then; I’ve got 3 chapters left, so I’ll have to read 2 one day.

@MaraVos, @DIO-Berry, thanks for your recs! I always forget about eBay, for some reason. I’ve got them bookmarked now, and I’ll definitely be checking those when I can’t find books (or only expensively) on my usual sites.

I read 8 pages of 2.43, finishing 1-4 and putting me on pg 80! Next up is 1-5 SCOUTING, which should be the events at the end of ep 6. I skimmed a bit ahead, and it seems 1-7 is the Fukuhou-Seiin practice match, which is in ep 7, so the entirety of the first chapter isn’t shoved into one episode. Anyway, the chapter ends on pg 142, which is an average of a little over 20 pg for each of the last three subchapters, which isn’t too bad.

First, a digression. (lol not me over here getting emotional over literally everything in this series)

Reading a post on tumblr about involuntary crying and seeing in the comments how some people just can’t seem to fathom that someone crying isn’t inherently manipulative just. makes me appreciate again how Subaru handles Ochi being an easy crier. Their run-in at the hospital during first year, which was their first proper meeting, when Ochi started crying, Subaru immediately stopped. He realized that Ochi left earlier because he was upset, not because he was trying to be rude or anything, and his anger drains away. And he doesn’t acknowledge or bring attention to Ochi crying (much less tell him to stop), he continues the conversation and gets Ochi to stop by distracting him from it/what he was upset over. He just. completely dumbfounds him to the point where the only thing Ochi can do is just look at him like, “Huh?” and completely forget that he was even crying lol.

Ochi’s not trying to win sympathy or anything, he’s not crying on purpose, he doesn’t even want to be crying, and Subaru doesn’t act like he is. Instead of getting upset or angry when Ochi starts crying or seems like he might, he takes a step back and realizes that, oh, he’s said something he shouldn’t have or done something he shouldn’t have and upset his friend (or, in the previous case, that Ochi’s upset by the circumstances and it’s nothing to do with him), and they both make it right, even if it’s just Subaru doing nothing and Ochi shrugging it off. (Then I’m not sure if after the finals in the HaruKou prelims counts, but Subaru’s, like, off brooding by himself, and Ochi comes and finds him and tries to get him to cry - He needs to! This was their last chance, their three-year dream is now forever out of reach! He doesn’t need to pretend to be strong anymore, especially when it’s just the two of them! - and says that he won’t cry until Subaru does, and Subaru politely ignores that Ochi’s already bawling.) (At least I don’t think he does. idk, it’s been a while. But he’s never reacted poorly to to Ochi crying, not once.)

Anyway, as someone who’s always been an easy crier and was treated badly for it, I really appreciate it. I’d always get yelled at for crying, which of course would only make it worse, so I kinda trained myself not to cry, so then when I wouldn’t cry anymore, my mother would yell at me to quit my crying when all it was was that my eyes were watering because I had something in them, or allergies, or my nose was doing that stupid tingling thing, or what-have-you. Like, I wouldn’t even cry from reading/watching sad media that would make a normal person cry, anymore. (And then in college, probably because I spent a significant portion of the year away from my mother, I started crying again, and all my work went down the drain!) It’s probably because my mother’s one of those manipulative criers, so she apparently can’t fathom it being involuntary and not to, like, curry sympathy or get what I want, or whatever. Clearly, because she only cries with ulterior motives, then that’s the only reason anyone would ever cry. It’s definitely not an involuntary reaction for a lot of people, oh no, crying’s only ever done on purpose. -rolls eyes-

But anyway, yeah. That was really nice to see. And that Ochi remains an easy crier! He might be less so during the main timeline now that he’s a little older, but he still cries more easily than other people, and it’s not treated like a bad thing or anything. I love this series so much.

But also, the comments on that post are making me consider Ochi being neurodivergent again (and not just because I’m projecting this time!). A significant number of people who shared that they, too, are easy criers shared that they’re autistic or ADHD (or that it’s from RSD, a disorder which is highly comorbid with both but can certainly appear without either of them), or that they have anxiety or a mood disorder. Neither of the latter apply to Ochi, but the former don’t necessarily not apply. Hm, I’ll have to gather more evidence and think about it more.

Also that there’s some physiological component to it, too. People whose primary hormone is estrogen have a lower threshold for crying while people whose primary hormone is testosterone have a higher threshold, any trauma or mental thing that affects emotional regulation notwithstanding. So, and/or support for (pre-T, esp. first year; heck, when are you even allowed to start HRT, anyway? I don’t even know in the U.S., much less Japan) trans guy Ochi?

Now, on to your regularly scheduled obligatory rambling:

We learn that Nanafu-shi, where Seiin is located, is about 30 to 40 minutes away from Fukui-shi, where Fukuhou is located, by train. Despite being relatively close, though, the schools don’t really have a relationship with each other. Subaru and Ochi both know Aoki and Oda though, and vice versa; since their schools weren’t rivals until now, I wonder if we’ll learn how? Because it definitely seemed as if they actually knew each other, rather than just of each other.

Also, all the cities are named after bugs, which I love. 紋代町, where Yuni and his family live and where he and Chika go to middle school: 紋白蝶, the cabbage white butterfly. 鈴無市, where Chika and his grandparents live: 鈴虫, the bell cricket. 七符市, where Seiin is located: 七節虫, stick bug. And since Fukuhou is located in a real-life city, the school itself is named after a bug: 福蜂, the wasps of Fukui (at least, that’s how I interpret it; it’s the same 福 as in 福井, and bees just don’t seem to suit them for some reason? Can’t put my finger on why, but wasps do). I already think stuff like that is cool, and I’ve come to really like insects recently, so it’s double-cool.

I read 夜カフェ ch 3, which was 9 pages.

I read Seed 18 of GREEN. lmaooo this time Nozomi’s mother and grandmother are away on an onsen trip they’ve won.

Huh, I came across 意地悪 spelled as いぢわる. I wonder if it was done to show accent or something, since afaik 地 isn’t one that can rendaku to either じ or ぢ and is always only ever じ, and it was spoken by a character who speaks a dialect.

Some vocab of note:

搗き立て (つきたて) [noun] freshly pounded (rice cake). This appeared as 搗き立てお餅.
酔いしれる (よいしれる) [一, intransitive] to be infatuated; to be entranced; to be carried away
自慢 (じまん) [noun] pride; boast

That sucks, I hope you can find some other way to read it!


Summary Post

Day 21: April 21st
What did I read?: クマとたぬき
How much did I read?: 9 pages
How long did it take me?: 9 min

As I thought, I was very busy today :pensive: I did squeeze in a few pages of クマとたぬき though.

Please enjoy some flying tanukis!

Good words
  • 気絶 (きぜつ) - faint; swoon
  • 獣道 (けものみち) - animal trail; game trail
  • トラバサミ - steel trap; foothold trap; bear trap​
  • 追いかけっこ (おいかけっこ) - chasing one another; playing tag

April 21 :cherry_blossom: Home Post

Ahhhh I’m still not finished, I’m so close :joy: I’ve still been real busy but tomorrow I should have time to finish it up! Soon :grin:


April 21st (Calendar Post)

もし、恋が見えたなら => 102 pages (96 minutes)

Some fun panels:

Suddenly, Aria.

ピ-ン :bulb:




That’s not the meaning I expected with those kanji…


@Nemuitanuki it looks like you’ve leveled up!


All I can think is is the middle pronounced iiii, iiii, or iiii?


㋃21 – Day 21

Hah! You expected JoJo, but instead it was me!

more JoJo but of a different flavor

  • 岸辺露伴(きしべろはん)(うご)かない

I read the new chapter, approx 32p iirc
At first I was upset upon skimming because I thought Izumi was having a lot of bad luck, but it was actually a random, cheating kindergarten teacher. phew.

This chapter was still upsetty spaghetti to read though because the beginning comes off as Araki reflecting on his own experiences as a writer, particularly finishing works, which upsets me because, is he just referring to finishing Part 8 or is he considering finishing JoJo after Part 9 (which he announced he will make with a smile on Xmas last year)(or god forbid, rethinking doing Part 9 at all)? The thought of JoJo ending completely makes me sad. I really appreciate how it’s a long-running series that doesn’t feel like it’s overly outliving itself because of the independence of the Parts from each other and their variation in themes and characters.

I also skimmed Crazy Diamond’s Demonic Heartbreak Nightmare or whatever the title is. It continues to feel mediocre and off tone from the original. I’m still waiting for it to wow me. So far, I’ve only enjoyed the art and seeing old characters again. The designs are nice.


You can use a VPN to buy the book at BookWalker, and then you can read it on mobile devices without a VPN connection. (I‘m doing this with my current book, and it works well.) If you want to read in the browser, though, you might need a VPN all the time (or maybe just when you open the book?). Can check this if that’s your reading scenario.
For the VPN, I can recommend Tunnelbear. It works with one click, and you get 500 MB free per month, which is not enough to watch a movie but plenty for small tasks like this.



I might have a look at SP and give it a try - I should probably leave Clannad a bit longer until trying it again :sweat_smile: I used a texthooker with Clannad so I should be able to manage to set it up with SP (the first time took me way too long, I didn’t realize Windows needed to be set to Japanese locale for it to work lol)

Yeah, buying VNs in Japanese seems to be a nightmare in most cases - when I eventually can go to Japan I’m going to come back with a suitcase full of VNs and books, they’re so much cheaper there than online :smile:


I’ve been reading for the last couple of days but not reporting.

Well finished the first booklet of vol 3. So many pictures of tasty Japanese food. :sob: I need to learn how to cook all of it myself so I can have it. Other Japanese food than sushi need to get popular here.

Also finally did some regular reading again yesterday. After my trip, getting into a good routine at home can be so hard. Sometimes I just find it easier to do certain things while traveling.

Today I started the second booklet and it uses a lot of vocabulary I don’t know, and has more challenging sentences. Or maybe I just need to get used to the author voice. Something along those lines. :sweat_smile: This one is a short story called 坊ちゃん by 夏目漱石 (a popular author according to the description on the back). It has been simplified apparently, but how much I do not know.

I read the character description pages (2 of them) and the first two pages of the story before giving up (for the day) about one sentence into the next page. This one might take a looooong time to read, especially since it is a 上下, aka it takes two booklets to finish the story.

Since I was writing this, I looked closer at the sentences that just made me go “don’t wanna deal with this now” and here they are (and my understanding) although the first sentence is just for context:

Hard sentences

(Protagonist, 坊ちゃん, have just hurt his brother)

(I’m not trying for pretty English)
Dad very angrily (and/or he is very angry, but whatever) said “Leave the house/home”.
So said (by dad) I thought I’d leave, (but) Kiyo the maid cried (so) I apologized to dad. (Or possibly as I thought about leaving in the way dad said, Kiyo cried (so) I apologized to dad.)
Dad reluctantly/unfortunately (in dad’s mind) forgave me.

That is my rough translation now that I looked at it closer and looked up needed grammar. These were/are the sticking points for me:

  1. I have not internalized yet that くれる is given/giving to me, so double checked that.
  2. 親父に謝った, I had to think about whether it was the father apologizing to protagonist or the protagonist apologizing to his father. (Because it depends on transitivity and conjugation, right?)
  3. たら structure in sentence two. I probably need to go look it up again because I seem to be missing one kind of use in my internal understanding. Or maybe some nuance I’m missing. Hadn’t known it could be used like that, or I’m misunderstanding the sentence.

Aren’t the sentences nicely smashed together so tightly? In English I think the middle sentence would probably have been at least double the length, or possibly multiple sentences to truly make sense. :sweat:

I think I got the right idea of what they meant. Probably missing nuance. But at least I think I got the main pieces of information right, please let me know if I didn’t. :sweat_smile:


清, the maid, cried and apologized to my father. She is the one doing both of the things connected by てform here.

The meaning of ~たら here is captured nicely with the ‘as I…’ you translated it as in English.

夏目漱石 is really famous and allegedly difficult to read. He’s been on my list to read for ages.


But that makes no sense. :joy:

(Also, yeah, me so confused. て form is binding the two things together, I totally ignored that て form, I guess I need to brush up on that too.)

Writing out my thoughts, to make my confusion clearer (or more muddled :joy:) Feel free to skip

Is this suggesting that the maid is taking responsibility (I don’t think it is clear whether the dad saw the protagonist hurt his brother, or just came running at the screaming/crying)? Or is it a cultural thing that a maid can apologize for something their employer did (although, technically, wouldn’t the dad be the ultimate employer of her, since he pays her wages and such?)?

Especially since the dad 仕方なく-ally forgives.

It feels like there is some cultural thing I’m missing. Is the maid apologizing for the protagonist’s actions, and despite the protagonist himself not apologizing, the father is forced to forgive anyway?

Great. xD