The book I’m reading through Unlocking Japanese has a fairly interesting take on the mechanics of Japanese subjects. It takes direct contrast of the Tae Kim “there is no subject” approach with a “there is always a subject, but it might not be explicitly stated approach”. Basically, the theory goes X が is in every sentence, but it might be invisible.
私はアメリカ人です => 私は(私が)アメリカ人です would be a redundant but more specific way to state I am American. Additionally, it maps more directly to the super literal translation of “as for me, I am American”.
With that context given, the book brings up this old Tae Kim example
The book implies that I is ostensibly the subject of that sentence, which leads to the common “I want to eat crepes” translation. The book then implies that this is a mistake, as が always marks the subject. If that’s the case, then what translation is the author foreseeing for the above sentence? “Crepes want to eat”? I skimmed ahead to see if this is resolved later, but it seems like the author did a great job setting up a point here, but the omitted the conclusion.
At any rate, does anyone have insight into this? Thanks!