Question about a context sentence

So one of the context sentences on this site is:

日本に住むために、まず最初に自分の親を説得しなくてはいけません。

My question is, what’s the point of using the double negative at the end when it says “説得しなくてはいけません”? I don’t question whether or not its grammatically correct, but is it common/necessary to see a double negative used like that in this case?

Yes that is how you express that something has to happen in Japanese.

3 Likes

A literal translation for this construction would be something like “if it is not thus, it can’t be”.

2 Likes

It’s how you say something must be done/have to do:

http://www.guidetojapanese.org/haveto.html

3 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.