@Belthazar Is this enough?
<span lang="zh">坐吃山空</span>
坐吃山空
坐吃山空 (Japanese for comparison)
<span lang="zh">坐山觀虎斗</span>
坐山觀虎斗
坐山觀虎斗 (Japanese for comparison)
@Belthazar Is this enough?
<span lang="zh">坐吃山空</span>
坐吃山空
坐吃山空 (Japanese for comparison)
<span lang="zh">坐山觀虎斗</span>
坐山觀虎斗
坐山觀虎斗 (Japanese for comparison)
Aye, guess so.
Actually, I wrote the middle character of the second one in traditional form because the simplified version doesn’t seem to exist in Japanese. Basically looks like 又 plus a simplified version of 見.
The fifth one also has a traditional form, I wrote it in simplified because that does exist.
I had to get way up in there to see the differences.
Yep, the differences are pretty small on those. I was using 系 to demonstrate the differences the other day:
系
系
How are you doing that?
Span lang=“zh”: 車 東
Normal typing: 車 東
Pinyin IME: 车 东
Edit: I guess it won’t switch to the simplified hanzi for you.
If you look a few posts up I included the code you need to use. Copy it and paste it as plain text (Ctrl+Shift+V).
It will just render the same characters in the different language fonts.
I had that part right, I was just (unrealistically) expecting to see the simplified characters until I thought about it.
Cool stuff here. I didn’t notice it when it was first posted.
I love these, so I am making a PDF of them for anyone print out and fold into little books. These little projects in LaTeX always take me longer than I anticipate to get perfect, but I expect that I can get it finished in a week or so.
Here is how the pages look so far:
The pagination will be different, with only the odd number page numbered. I like the furigana on the opposing pages. I don’t have a ton a Japanese fonts on my computer, but I chose one with “serifs.”
Currently, I think that the whole book will be folded out of a single sheet of letter paper, but I may make an A4 version too.
Thank you so much for compiling these!
Hey, @Leebo, do you mind if I put a link to the PDF of these that I made of these? You compiled them, so I won’t do it without your permission. Thank you for all of your work to create such an interesting collection of expressions.
Here is the cover:
I don’t mind, I suppose. None of it is my intellectual property.
Thanks.
In the end, probably no one else will go through the work of folding and cutting all of the pages and assembling them into a book, so I may not even post the link.
I will post a picture of my finished little book though.
Hey Leebo, nice work! 四字熟語 are so interesting! I might start compiling a list of my own, just as I come across the idiomatic ones.
@RoseWagsBlue I would definitely be interested in printing your booklet!
I totally would!
Thank you, Leebo!
wikipedia is your friend:
from Yojijukugo - Wikipedia
By contrast, several thousands of these four-character compounds are true idioms in the sense that they have a particular meaning that may not be deducted from the literal meanings of the component words. An example of the highly idiomatic compound is:
“Ocean-thousand, mountain-thousand” means “a sly old fox” or someone who has had all sorts of experience in life so that s/he can handle, or wiggle out of, any difficult situations through cunning alone. This meaning derives from an old saying that a snake lives in the ocean for a thousand years and in the mountains for another thousand years before it turns into a dragon. Hence a sly, worldly-wise person is referred to as one who has spent “a thousand years in the ocean and another thousand in the mountain”.
Wow, snakes have it tough. All a carp has to do to become a dragon is swim up a waterfall.
Surely would, and would also commit to sharing a photo of the finished product.
I am almost done getting it just right. I will post it in a day or so.
Here is how a sample page looks now:
I decided to use the hiragana and translation on the opposing page, as we are all learning, and this is meant to be a learning tool.
Surely each page needs, like, a photo of a kitten hanging onto a tree branch, or something?