Most recent Japanese word you've learned?

Awesome! Thank you so much :slight_smile:

1 Like

That there is. And it’s a region in Tokyo. Not to mention 目白山下駅 in Kanagawa.

There’s also an 鶯谷駅 eight stops around the Yamanote line, which is also a bird. The 鶯 that is, not the 谷. The green colour that’s used to identify the Yamanote line is refered to as ウグイス色 in Japanese.

2 Likes

As always, you are a font of knowledge. It’s always nice to hear how the world around us interconnects through language, and I appreciate you taking the time to share.

2 Likes

田植え(たうえ): rice planting

I asked one of my students what she did over the weekend and this was her response! :ear_of_rice:

3 Likes

関所 (せきしょ) - barrier , checking station
I kept reading it as かんしょ in my head while playing Dragon Quest 8. Glad I stopped to double check at some point.
I also learned a few expressions like
油を売る - to slack off
寝耳に水 - out of the blue, unexpected

2 Likes

ぶどう - Grape
I learned it in Torii a few days ago and for some reason it has stuck really well.
Also やわらかい which is soft or gentle.

1 Like

味噌
It feels nice to see that some common words are starting to show up.

1 Like

夏至・げしsummer solstice

夏至祭・げしまつり or げしさいmidsummer feast; summer solstice festival

Happy midsummer, y’all!

2 Likes

反日 - Anti-Japan
If you’re anti the sun, you’re anti-Japan! Don’t be anti-the sun!

2 Likes

But I don’t like the sun, guess I don’t like Japan either then… time to quit studying Japanese.

Jk, I love the sun, and I especially love long days. By the way, for those of you in the Northern hemisphere, today is the longest day of the year (I guess that was technically yesterday, I just always remember it as June 21st). I am going to be sad for the next several months watching the days get shorter and shorter.

My newest word learned: 実力主義・じつりょくしゅぎMeritocracy. I came across it reading a light novel and I just like this word and principle.

I find this one pretty funny in light of certain otaku stereotypes.

等分とうぶん - division into equal parts; equal parts
夜分やぶん - evening; night; nighttime
るにらない - worthless; valuelessIdiomatic expression
マルチポスト - multi-post (as in newsgroups and web forums)
マルチ 商法しょうほう - multilevel marketing system; pyramid selling; chain referral
所得しょとく 証明書しょうめいしょ - income certificate; certificate of earnings
庇護 ひご - patronage; protection
庇護権 ひごけん - right of asylum
真空しんくう - vacuum; hollow; empty
圧縮袋 あっしゅくぶくろ - vacuum bag (used to make clothes, futons, etc. easier to store)

店番みせばん - tending a store; salesperson; sales clerk; shop assistant
もうける - to instruct; to tell to do; to ask to do; to order Humble (kenjougo)
寺院じいん - temple
鐘楼 しょうろう - belfry; bell tower
放火 ほうか - arson; setting fire
聴取ちょうしゅ - listening; hearing; audition; radio reception
再燃さいねん - recurrence; revival; resuscitation
留意りゅうい - heeding; paying attention; bearing in mind
延焼えんしょう - spread of fire
当局とうきょく - authorities; relevant authorities; authorities concerned; this office​

I saw 非常識きわまりない while reading today. After six levels of struggle, I finally stopped confusing 常識 with 意識 a few days ago, so 非常識 was easy enough to figure out.

However, きわまりない was all new to me. Looking it up returned:

“(suffix often in kana) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled”

…which sounds right for the scene it was used in.

Now I can confidently probably never encounter it ever again =D

As a bonus, I was able to sound out (with a little bit of struggling) the reading of 交通規則. I had the meaning together before I had the pronunciation fully figured out.

2 Likes

“うそ!” - translated as “No way!”, but I can’t seem to find it on Jisho…
Heard from Chief Arino whenever he’s caught off-guard by something on Game Center CX.

1 Like

It’s this one

2 Likes

Ah, thank you! I see what I did wrong now–always included the exclamation point. The surprise was so tied into the word for me that it seemed like an integral part of it somehow.

I learned かぶる. To accidentally bring the same thing to a party, or to double book a timeslot. Excerpt from a text exchange:

「かぶる」はスラングで、「重なる、誰かの物と似ている、同じになる」と言う意味があります。

もし私と彩妥さんが同じ料理を作ってきたら、「かぶっちゃったね。」と言えます。「同じ料理を作ってきちゃったね。」と同じ意味です。

「予定がかぶる」もよく使いますよ。
二つ以上の予定が重なってしまった時に使います。

2 Likes

将軍 and also 大将
Now I understand what do they refer to whenever they scream 大将 to Levi in AoT.

2 Likes

Quite. And 中尉 and 少尉 in various other military anime.

That said, Levi’s rank is 兵士長, innit? At least at the start. Does he get promoted?