intersting, it seems in Japanese 儘 can also be written 侭
And thank you very much for your comments; your spent time is not in vain, it bears fruits in our learning gardens.
intersting, it seems in Japanese 儘 can also be written 侭
And thank you very much for your comments; your spent time is not in vain, it bears fruits in our learning gardens.
Yes, apparently simplified Chinese combined 儘 and 盡 into one character: 尽. They are pronounced with the same sounds, but with different tones. Perhaps that choice was made since the modern definitions of both characters are quite similar, and since the two characters were similar to begin with. (Simplified Chinese was mean to increase literacy after all, often by using already established simplifications like grass script, the Chinese cursive script.) I can vaguely see how the inventors of grass script might have come up with the simplification, but I’m not certain if my guess really matches their reasoning.
And you’re welcome. I appreciate your thanks.
I concur, there is no doubt your explanations help me in learning. I also have an easier time understanding them. I’ll sometimes think “jonapedia said that this is so and so”. My definition of んだ is essentially the one you’ve provided.
I’d like to actually archive them in the first thread and organise them in topics. I find informative messages like that shouldn’t just disappear in daily threads (or like your text about kanji at duo lingo).
Ok, so, F & I. (Personal note: I really need to find a way to get my points across in fewer words, possibly with less detail. It’s exhausting me, to be very honest, but I do it because I’m also worried that things I find fairly obvious or at least manageable may not be understood by everyone else. I may need to force myself not to come online tomorrow so I can relax/get some other work done. Translating with you guys is teaching me things too, and forcing me to delve into the nitty-gritty of things I already know on Japanese sites, which improves my reading speed, but my personal plans for the past few days were to learn Japanese by watching anime without subtitles, which kinda hasn’t been happening. No offence, and I don’t hold it against you guys since I’m here of my own free will, but I think I learn faster with anime, though this is teaching me a few medical words, because the verb usage is usually slightly more complex, and the kanji combinations are creative because of all the invented words in the fantasy genre.)
For what’s below, I won’t provide much furigana. I might transcribe in hiragana though, if I feel a kanji has a weird pronunciation that you won’t find in the dictionary without knowing it’s part of a compound. In any case, the readings for common medical kanji for words like ‘treatment’ are usually easy to look up even if they have not been covered in previous translations.
I’d like to recommend ejje.weblio.jp if you can’t find something on jisho.org or if you’re lost in the multiple results given by jisho.org. I believe ejje.weblio.jp is slightly faster for looking up kanji compounds, and it provides furigana for the dictionary headwords (i.e. the names of the dictionary entries) too. Don’t be intimidated because everything’s in Japanese. I used that dictionary once or twice out of curiosity even when I couldn’t speak Japanese at all. Just type English or Japanese into the search bar, and it will work normally, with lots of example sentences. それでは…
僕 も 今朝 よけい な 治療 を するな って 怒られた んだ…
I-humble also this-morning extra/unnecessary [adjective] treatment [object] do-don’t-command [quotation] get-angry-with-passive-past [attention]
More literal: Me too, this morning, (someone) was angry at me and said, ‘Don’t do unnecessary treatments!’
するな: this is the negative imperative (command) form. How to form it: take the dictionary form and add な. What it means: don’t [meaning of the verb]. It’s quite forceful and considered rude in daily conversation. It can probably only be used among friends. It’s the most direct way possible to say ‘don’t do ~’. Only time you might be forgiven for using it on a stranger in polite company is if it’s an emergency:「行くな!車が!」is probably all you’ll be able to get out of your mouth before a man runs onto the road in front of a speeding car, so it’s probably a good time to use this otherwise rude command form.
って=と. Can also mean という. How to tell? Context.
怒られた: 〜を怒る means ‘to get angry at/with ~’ The Sanseidou 大辞林 dictionary says that 「を怒る」is incorrect grammar, because 怒る (to get/be angry) is an intransitive verb (no object). However… the passive form is still valid according to that dictionary, so IDK… go figure. I’ll ask my friend if he has any ideas (if I remember), but the Japanese internet doesn’t have any of the usual ‘wait, this structure is wrong?’ articles showing up, so it’s probably not a big mistake or it’s not considered a mistake by most Japanese people. Another structure with the same meaning is 〜に怒る. Now then, what’s the passive form mean? The subject (Saitou) receives the action of ‘to get angry with’, literally meaning ‘he was gotten angry at’. That makes no sense in English though, so just take it as ‘someone got angry with Saitou’ (but the verb focuses on Saitou receiving that anger, not on who was angry).
By the way, it seems it’s common to use the passive form ‘Aに怒られる’ to mean ‘to get scolded by A’, so ‘to scold’ is also a valid translation for 怒る, depending on context. This would be one of those situations.
それ も 医療費 の ムダづかい を やめろ って こと な のか な……?
that also medical-treatment-fees ['s] wasteful-usage [object] stop-command called matter to-be [question] [thinking]
So yes, の, as a question particle, functions like a mini のだ/のです. It needs to be preceded by a な if there’s a noun just before it.
な is a particle that indicates someone is thinking more deeply about something.
Here, って=という. Why? It’s before こと. Like I said, context.
やめろ is the imperative/command form of やめる=to stop.
遣い is pronounced つかい when it’s alone. It becomes づかい when in compounds (mostly). You may know that 使い is pronounced the same way. The difference (roughly): 使う=‘to use like a tool’; 遣う=‘to manipulate/operate OR to use a resource’. In essence, 使う is about more direct use for application (it’s about ‘the right tool (or person) for the job’, as it were), while 遣う is about more skilful use, with the thing being used not necessarily being applied directly to accomplish a task.
むだ= waste
I was going to use ‘was that also about…’ instead of ‘was that also a case of…’, but that would have required me to change too much to use proper English, so I abandoned that structure.
だったら 当直 の バイト いけ よ
to-be-if/when on-duty/on-call ['s] part-time-job go-command [forceful]
だったら is the たら form of だ. The たら forms are usually formed like this: dictionary past form + ら. So as you can see, this is だった + ら. Since they are based on the past form, they are suitable for ‘if/when’ statements involving events that have already happened: ‘When he came, everyone was there’=彼が来たら、皆がいました. It’s also usable for ‘if’ statements in general… If you want to know more about the different conditional structures, you can check Duolingo. My friend has glanced through the lesson content for conditional stuff, and he said he mostly agreed with it. There’s also this very good page from the Tokyo University for Foreign Studies: 日本語 文法 条件:解説
It’s entirely in Japanese though, and I’m too tired to summarise it. Sorry. I’ll just summarise what it says for たら: mainly for one-time cause-consequence relationships in a specific context. ば is a more ‘natural consequence’/‘universal fact’ sort of thing. Same thing with と.
当直 is the act of being ‘on duty’ or ‘on call’. Seems very commonly used for doctors.
いけ is another command form. Same thing: is very direct, potentially rude, used with close friends only, no one else.
よ is the insistence/affirmation/forcefulness particle
そ……それ は……
[hesitation] that [topic/context]
Th-, that’s…
-----------------END OF TRANSLATIONS------------------
And that is all. Phew. Honestly, most of this is knowledge from dictionary searching + Google. Even the textbook I have now gets used mostly for vocabulary acquisition (aside from the end-of-chapter grammar sections). So…
Some tips so it’s easier to find things on your own (in English, at the least):
Anyway, I’m really tired now, but I hope that helps, especially if there are days in the near future I decide not to log in because I’m tired/have other stuff to do. I’ll almost definitely come back on if I get tagged or see a forum update email from WaniKani, but I may eventually decide to only log on later. Whatever it is, see you guys some time soon! (But maybe not tomorrow. We shall see.)
No offense taken! Everyone learns differently - personally I’m way past translating manga but just sticking around for fun, so I get you. And thank you for typing out your tips list! As you mentioned social media, there’s currently a challenge/hashtag sort of thing going on on Twitter where people share their resources and thoughts about language learning etc; could be a fun way to connect with fellow Japanese learners (might even find me there ).
If you think Kansai dialects are cool, this is one of my favourite podcasts (and bonus youtuber) from Osaka. I love Kansai intonation haha.
Hahaha. Thanks for the links. The Twitter challenge is interesting! I’m not sure if I’ll try it myself, but the concept is intriguing. As for Kansai dialects… well, I’m currently still appreciating them ‘visually’. Haha. I have a friend in Osaka who keeps dropping the Kansai words he’s picked up when we text. (He learnt standard Japanese before going there, which I guess is closer to Kantou/Tokyo Japanese.) It’s interesting to compare how different dialects say the same thing or to see how they contract the same words in different ways. I’ll probably try to concentrate on learning standard intonation first though.
By the way, do you happen to be preparing for one of the levels of the JLPT? Or have you taken one of the tests before? I think I saw you mention the N2 somewhere on Duolingo before, but I’m just curious in any case. From the links you post, I get the impression you’re more proficient than I am, since I’m honestly not that comfortable with reading some of articles that you’ve shared so far, even if I might be able to get through them with a dictionary beside me. I have good kanji knowledge, but that’s about it, and since finishing my beginner’s textbook, I’ve just been learning vocabulary and structures from random sources (like anime or news articles) with the help of a dictionary. (I do have the Tobira textbook, but I don’t always feel like picking it up. ) I was wondering if you could share how you’ve been studying Japanese so far, since you seem more experienced.
Ah, I see! Kansai dialect is quite different from 標準語 but that also makes it a lot of fun
I haven’t taken any tests yet - this July was going to be my JLPT debut but for obvious reasons plans have changed a bit… Right now I could probably just about pass the N1, so I’m currently going over the grammar points that I’m less familiar with to hopefully pass with a good score in December. I’m a 三日坊主 through and through, so the only thing I’ve been consistent in is doing my Anki reviews every day (on a 270 day streak!). Like you I’ve always been getting my grammar points from input about topics I like (podcasts, films/TV, UTokyo open lectures on Youtube etc) and looking up example sentences to make them stick, though lately I also actively search for ones I don’t know yet as some are either really similar or too rare to just pick up by listening alone. I also studied at a language school in Japan for a few weeks when I was somewhere around N4-N3, where I got the slightly insane goal of taking the Japanese 医師国家試験 at some point in the future; having something big to work towards made my motivation skyrocket and so did my progress haha. So not a very coherent study method, but it keeps learning fun for me
Oh wait, you’re a doctor, are you? That’s an amazing goal anyhow! Hahaha. I know what you mean about goals and motivation: that’s what helped me master French. (OK, I’m not as good as my French philosophy/literature teacher in university over here, but I still score better in French-cum-philosophy than most of my classmates, and they’re French.) Before that, I was on the verge of dropping the language at school because lessons had got so dry, and I was really bad at it.
My goal is just the N1 with a good score, and maybe a master’s degree in biomedical engineering in Japan. (I don’t know if it shows in how I type, but I guess you could say I’m still fairly young.) I’m partly motivated by this joke my friend made about me at the end of our pre-university education: ‘If you give him one year, he’ll be better than me in Japanese.’ He then went on to get his N1 within the next year. We were both foreign language students back then. (He did Japanese; I did French.) It’s been almost two years so far, and my university course has been really busy, so I haven’t managed to study much. I think I’m somewhere between N3 and N2, but it’s honestly hard to gauge because I know I’m missing grammar points, but knowing kanji helps me guess a lot. (Hm, speaking of my pre-university days… we had an absolute anime nerd in our year who spoke Japanese like an anime character, and he had a great N1 score… so who says anime can’t get you to N1?
)
Whatever it is, thanks for sharing! I didn’t know UTokyo had open lectures on YouTube (I know there’s a TV channel in Japan called the ‘Open University’ though) and I like the look of that Japanese study site. Guess I should explore the Japanese internet a bit more than I currently do. All the best with that N1 test at the end of the year! I hope everything goes smoothly for you. (I’m sure it will.)
Unless you’re a teenager I’m fairly certain you’re older than me haha! I still have a while to go before even finishing med school so my goal really is far, far away, but bit by bit I’m getting closer. It sounds like you’re in a really interesting language environment, I’m envious! I make an attempt at Mandarin from time to time and while I feel like knowing kanji is a bit of a double edged sword sometimes, it does help a lot with understanding as you say - going the other way must be really fun too.
Thank you and good luck with your studies too! Between N3 and N2 is when I really started feeling like all the effort was paying off; if you’ve made it to that point I’m sure you’ll make it to N1 (and further) as well
Hahaha. Hm… in that case, perhaps I am a little older, but I suspect we’re about the same age. I had to start university late because of military service, and if you happen to be in the United States, med school is a graduate course, so… well, either way, about my ‘language environment’, I guess it’s true that I was lucky to be born somewhere where so many languages are spoken, even if not all of them are spoken equally well by residents, what with local slang… but speaking a very non-standard form on English on a daily basis and hearing multiple languages probably taught me to shift between languages early on. Honestly though (not that I enjoy encouraging speculation about personal information online. Hahaha), I don’t think it should be hard to guess where I might be from. I doubt there are many countries where students can be required to take both English and Chinese at a near-native level in school throughout their formal education (before university, of course).
Anyway, I’ll get back to translating the final panels for the other comic. Thanks for the encouragement. It’s true that finally starting to re-watch anime I know while successfully (mostly) following the dialogue without subtitles is pretty rewarding. Makes me feel like I’ve achieved something.
Not in the US I’ll give a hint in return haha: my first language is a Germanic one that’s neither English nor German and I’m not from a peninsula.
I see! Being used to hearing multiple languages probably does have some benefits; not 100% voluntarily I took five foreign languages in secondary school (including two dead ones) and while it didn’t get me anywhere near an advanced level in any of them except English, I’m glad I did.
But that aside, let’s get back to studying indeed
Oh, I see! I have a Swedish friend whose English is excellent as well, but since you said you’re not from a peninsula… I have some ideas, but I’m not sure. That’s OK. And studying multiple languages in school, particularly while including dead ones, sounds very European indeed. Hahaha. I don’t think anyone in Asia can study languages like Latin in school. They have to wait for university. (Still, I know of some secondary schools that offer Classical Chinese studies, so I guess Asia has its own dead/semi-dead languages.) Just a final thought: your English is really, really good! I couldn’t even tell that it wasn’t your native language. Already speaking a Germanic language helps, of course (English helped me with German), but still, that’s amazing!