Kanji reading = Onyomi?

Nnot exactly. Katakana is used for loanwords, and since japanese has distanced itself from chinese language and its readings, the on’yomi readings are de facto loanwords. There’s a reason why they do separate loanwords from the language… english for instance is a complete mess because it doesn’t. Try pronouncing rendezvouz as an english reading for instance…

Furthermore katakana means that it’s phonetic, it means that familiar words that would be in hiragana may appear within the reading, but aren’t actually there.

That being said, you are correct about not hearing the difference in spoken language.

And you won’t see it outside of a dictionary (and related information) or discussion of linguistics… which is what seanblue said.

1 Like

@leebo it wasn’t directed at you.

I understand the confusion. It would be far clearer to just add ON/KUN to the titles, so:

Kanji/ONyomi reading.
Vocab/KUNyomi reading

Also:

English meaning.

Instead of Kanji meaning. We know it’s a kanji but you are asking for the meaning of that Kanji in English. That also tripped me up at first.

Vocab reading and kunyomi reading are not synonymous though.

本 for instance, is ほん (onyomi) or もと (kunyomi), but it depends on context.

本を読む is ほんをよむ
本を正す is もとをただす

天 usually means “heavens” no matter how it’s read, but whether you read it as てん (onyomi) or あま (kunyomi) depends on where it appears.

In certain terms like, 天の川 (あまのがわ Milky Way) you can’t use てん, but in the phrase 天を仰ぐ (てんをあおぐ look up to the heavens), it would be weird to say あまをあおぐ.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.