As I started my grind towards kanken with material for natives, I have come across quite a lot of new vocabulary. More specifically I am struggling with jukugo words that have two (or more) readings and sometimes the readings have a different meaning.
For example:
風車 = pinwheel
風車 = windmill
or
市場 = marketplace (physical place)
市場 = market (abstract concept)
Have you come across similar things, where the meaning is different? Please share if you have!
ps. Does anyone know, whther there is a difference between
黄色 and 黄色 or are they just pure synonyms with one being more used?
Has been bothering me for a while
It’s not unusual for words to have both onyomi and kunyomi readings that don’t result in any real difference.
I have never heard anyone say おうしょく to just talk about color.
But the word 黄色人種, for instance, is read おうしょくじんしゅ, not きいろじんしゅ. Whether you want to use that word ever is up to you…
An example that WaniKani still doesn’t seem to have a good way to handle is 額 (picture frame) and 額 (forehead). Right now they just act like forehead doesn’t exist. To be fair, it’s a more scientific sounding word for that area. おでこ is more common for just everyday language.
This is what I thought! Thanks for the answer
Now, if there only weren’t all these funny words with actually two different meanings/contexts, I would actually sometimes get full points in my mock tests… I have mostly no problem with kanji, but sometimes the vocabulary (in 8級 books none the less!!) goes over my head so I miss the context and have no idea what the word given in hiragana should represent T_T