Currently puzzlingly somewhat over 「くらい」in the sense of ‘to the extent that’. I find this one quite difficult because the English translations of this always seem so clunky.
Shinkanzen master is pretty good for stuff like this. I downloaded the entire list of example sentences from the book and put it into anki, and go through about 10 or so sentences every day.
“To the extent that ~, in which ~ is an example (emphasizing extent) of what could have, but did not actually happen.”
Here I’ll try to explain using examples from the book:
This shops bread is delicious… To the extent that I want to eat it every day. (but I won’t actually)
Alright, that’s pretty straightforward right?
But the confusing thing about くらい is that it acts backwards in the sentence to what we expect in English grammar. i.e. “to the extent that” is applied to the thing that くらい follows.
According to the weather forecast, today the wind will blow almost as if it was like a typhoon.
According to the weather forecast, today the wind will blow to the extent that it seems like a typhoon.
Not exactly sure which is the better translation, but we get a rough understanding, which I think is enough for this.
Anyway hope this helps and feel free to correct me if I’m wrong