Thanks a lot! Nowadays, I pretty much only practice piano, but I also once played french horn and guitar.
Time for two more chapters!
ブレスレットの使い方 (13 / 22)
このブレスレットにはルーンが入っています。
ルーンストーンはエネルギーの波動を発していて、200メートル以内に2つあれば、つながりが生まれます。
加工されたルーンストーンはルーンと呼ばれ、このつながりがメッセージの送受信を可能にします。
10個のキーがあるキーボードでメッセージを入力できます。
宝石にはメッセージが書かれます。
Runes are attached on this bacelet.
The rune stone produces wave motions from the energy, and if there are two within 200 metres, a connection is formed.
If the manufacted rune stone is called a rune, this connection allowes the transmission and reception of messages.
The message is typed on a keyboard that has ten keys.
The message is written on the gem.
最初のメッセージ (14 / 22)
マーカスは自分のブレスレットに入力すると、セレスティーナのブレスレットが震え始めました。
(Celestina:) これは何?
(Markus:) 新しいメッセージが来たんだ。右のボタンを押して読んでみて。
サプライズ
(Celestinta:) ふふふ。ルーンブレスレットってすごいね。
(Markus:) じゃあこっちに来て。もうひとつサプライズがあるんだ。
Markus typed a message on his bracelet and the bracelet of Celestina began to shiver.
(Celestina:) What is this?
(Markus:) A new message came. Try to press the right button and read it.
SURPRISE!
(Celestinta:) Hahaha! The rune bracelet is amazing!
(Markus:) Well, please come this way. There is another surprise.
These runes seem to be very interesting stones, huh? I wonder what else they can do.
From Deepl : “Processed rune stones are called runes and this connection enables messages to be sent and received.”
I’m actually not very satisfied by this sentence. I might change it.
Essentially when two stones are close enough they create a connection and then they are embedded into a device that enables it, you can use them to send messages.
You’ve probably understood it, I’m bringing smartphones into a fantasy world here.
I’m not sure if this should be directed to @NeoArcturus or @drdru but I think Ascend should rather be Ascent in the title? So it is the noun rather than the verb sorry for being pedantic! But I’ve seen it a few times now, hope you don’t mind me mentioning it
No worries hehe, I’m pedantic myself
I’m not a native speaker, but I believe you’re correct “Ascend” is the verb form, isn’t it? I personally use both words very rarely, so I’m not sure…
Yes, ascend is the verb form
For example:
Markus ascends in the story Markus’ Ascent
Alright, it’s time for another two chapters from Markus’ Ascent!
Thanks for correcting me about the Ascend-Ascent thing
市場へ (15 / 22)
マーカスはセレスティーナを賑やかな市場へ案内しました。
(Celestina:) どこに行くの?
(Markus:) ニコロの商人に会いに行くよ。毎月アコティスにルーンストーンを売りに行ってるんだ。
(Celestina:) あっ。
(Markus:) こんなにたくさん!
Markus braught Celestina to the busy town hall.
(Celestina:) Where do we go?
(Markus:) To meet the merchant Nikolo. Every month, he comes to sell Akotis Rune Stones.
(Celestina:) Ah.
(Markus:) There are so much!
ニコロ (16 / 22)
ニコロのスタンドはすぐに見つかりました。
(Markus:) ニコロさん、こんにちは。
(Celestina:) こんにちは。
(Nikolo:) こんにちは。
(Markus:) 友達のセレスティーナと一緒に、ルーンストーンを集めてきたよ。
(Nikolo:) 素晴らしい。見てみよう。
They found Nikolo’s stand immediately.
(Markus:) Hello, Nikolo-san!
(Celestina:) Hello!
(Nikolo:) Hello!
(Markus:) I collected Rune stones together with my friend Celestina!
(Nikolo:) Wonderful! Let’s have a look!
I guess this is the second companion? It appears like the first part introduces the main characters and the Rune stones.
Akotis is not a person but a place name but now I can see that it’s not so clear from the context.
All good otherwise !
Thanks! I actually didn’t mean it in terms of a person that he is selling the stones to, I thought that this was the name of the Stones, like the Rune Stones from Akotis. I guess he is selling them in Akotis, though?
Maybe で is more appropriate indeed. I’m going to ask.
Thanks! I think that で would indeed make it clearer that he is selling them there (at least for me).
My gut feeling that would clearly never be wrong () tells me に is correct. で feels a bit off here with the 行く
Unrelated, but wouldn’t it be 来る instead of 行く (assuming they are also in アコティス)?
It’s に here because the verb is 行く. Akotisに行っている. Then this sentence is expanded to claridy: Runestoneを売りに行っている。
If you wanted to use で, the final verb would have to be 売る: AkotisでRunestoneを売っている. (But then it sounds stationary, like he‘s always there)
@GrumpyPanda : they’re not in アコティス (it is a different place). I think 行く is appropriate.
@Myria @GrumpyPanda you’re both right に is correct. I just checked with a Japanese friend.Thanks for your help .
It’s awesome to see the community working together like this! Time for two more chapters!
報酬 (17 / 22)
ニコロはルーンストーンを調べると、満足そうな顔をしました。
(Nikolo:) 750ギルだ
(Markus:) ありがとう、セレスティーナに375ギル。
(Celestina:) 私に?
(Markus:) うん、セレスティーナに375ギル。頑張ってくれてありがとう。
(Celestina:) やった!薬草をたくさん買うわ。
Nikolo investigated the Rune stones, and he seemed to have a satisfied expression.
(Nikolo:) Here are 750 Gilds.
(Markus:) Thanks! 375 Gilds are for Celestina.
(Celestina:) For me?
(Markus:) Yes, 375 Gild are for Celestina. Thanks for keeping at it for me!
(Celestina:) Hurray! I will buy a lot of medical herbs!
お別れ (18 / 22)
ニコロは妹のソフィアがアコティスの大学でルーンクラフトを学び始めたと話しました。
(Markus:) それが僕の夢なんだ。世界をもっと良くするために、腕のいいルーンクラフターになりたいんだ。
(Celestina:) 叶うといいな。
(Markus:) 叶うといいな。
(Nikolo:) またな。
(Celestina:) じゃあね。
Nikolo said that his younger sister Sofia started to learn Rune crafting at a university in Akotis.
(Markus:) This is my dream! I want to become a skilled Rune crafter in order to improve the world even more!
(Celestina:) I hope that it will come true.
(Markus:) I hope that it will come true.
(Nikolo:) Bye!
(Celestina:) See you!
世界をもっと良くする
Deepl returns : Make the world a better place (Which is exactly what I intended to say)
もっと良く is literally “more good”.
To use a math analogy, I’m talking about the first derivative, you’re talking about the second (“improve the world even more” ). Not a big deal though.
Good job !
Oh hey, didn’t know you were a YuGiOh fan
Yu-Gi-Oh is probably one of the first anime I ever watched! I like the game itself a lot, but unfortunately, I don’t have enough cards (and especially strong cards) to be a good player, but I still enjoy playing against my brother, since I don’t play online (that would distract me way too much from my Japanese studies lol)
Guess you can watch it in Japanese now! Just warning you, it’s a bit darker