Japanese in one year?! - Not your usual study log

Thanks a lot! :blush: Nowadays, I pretty much only practice piano, but I also once played french horn and guitar.

5 Likes

Time for two more chapters!

ブレスレットの使い方 (13 / 22)

このブレスレットにはルーンが入っています。

ルーンストーンはエネルギーの波動(はどう)(はっ)していて、200メートル以内(いない)に2つあれば、つながりが生まれます。

加工(かこう)されたルーンストーンはルーンと呼ばれ、このつながりがメッセージの送受信(そうじゅしん)可能(かのう)にします。

10()のキーがあるキーボードでメッセージを入力(にゅうりょく)できます。

宝石(ほうせき)にはメッセージが書かれます。


Runes are attached on this bacelet.

The rune stone produces wave motions from the energy, and if there are two within 200 metres, a connection is formed.

If the manufacted rune stone is called a rune, this connection allowes the transmission and reception of messages.

The message is typed on a keyboard that has ten keys.

The message is written on the gem.

最初のメッセージ (14 / 22)

マーカスは自分(じぶん)のブレスレットに入力(にゅうりょく)すると、セレスティーナのブレスレットが(ふる)(はじ)めました。

(Celestina:) これは何?

(Markus:) 新しいメッセージが来たんだ。右のボタンを()して読んでみて。

サプライズ

(Celestinta:) ふふふ。ルーンブレスレットってすごいね。

(Markus:) じゃあこっちに来て。もうひとつサプライズがあるんだ。


Markus typed a message on his bracelet and the bracelet of Celestina began to shiver.

(Celestina:) What is this?

(Markus:) A new message came. Try to press the right button and read it.

SURPRISE!

(Celestinta:) Hahaha! The rune bracelet is amazing!

(Markus:) Well, please come this way. There is another surprise.

These runes seem to be very interesting stones, huh? :eyes: I wonder what else they can do.

2 Likes

From Deepl : “Processed rune stones are called runes and this connection enables messages to be sent and received.”

I’m actually not very satisfied by this sentence. I might change it.
Essentially when two stones are close enough they create a connection and then they are embedded into a device that enables it, you can use them to send messages.

You’ve probably understood it, I’m bringing smartphones into a fantasy world here.

3 Likes

I’m not sure if this should be directed to @NeoArcturus or @drdru but I think Ascend should rather be Ascent in the title? So it is the noun rather than the verb :ok_hand: sorry for being pedantic! But I’ve seen it a few times now, hope you don’t mind me mentioning it :smiling_face::cherry_blossom:

4 Likes

No worries hehe, I’m pedantic myself :wink:

I’m not a native speaker, but I believe you’re correct :thinking: “Ascend” is the verb form, isn’t it? I personally use both words very rarely, so I’m not sure…

3 Likes

Yes, ascend is the verb form :blush:

For example:

Markus ascends in the story Markus’ Ascent :grin:

3 Likes

I write it witha T :slight_smile:

7 Likes

Alright, it’s time for another two chapters from Markus’ Ascent!
Thanks for correcting me about the Ascend-Ascent thing :sweat_smile:

市場へ (15 / 22)

マーカスはセレスティーナを(にぎ)やかな市場(いちば)案内(あんない)しました。

(Celestina:) どこに行くの?

(Markus:) ニコロの商人(しょうにん)に会いに行くよ。毎月アコティスにルーンストーンを売りに行ってるんだ。

(Celestina:) あっ。

(Markus:) こんなにたくさん!


Markus braught Celestina to the busy town hall.

(Celestina:) Where do we go?

(Markus:) To meet the merchant Nikolo. Every month, he comes to sell Akotis Rune Stones.

(Celestina:) Ah.

(Markus:) There are so much!

ニコロ (16 / 22)

ニコロのスタンドはすぐに見つかりました。

(Markus:) ニコロさん、こんにちは。

(Celestina:) こんにちは。

(Nikolo:) こんにちは。

(Markus:) 友達のセレスティーナと一緒に、ルーンストーンを(あつ)めてきたよ。

(Nikolo:) 素晴(すば)らしい。見てみよう。


They found Nikolo’s stand immediately.

(Markus:) Hello, Nikolo-san!

(Celestina:) Hello!

(Nikolo:) Hello!

(Markus:) I collected Rune stones together with my friend Celestina!

(Nikolo:) Wonderful! Let’s have a look!

I guess this is the second companion? It appears like the first part introduces the main characters and the Rune stones.

4 Likes

Akotis is not a person but a place name but now I can see that it’s not so clear from the context.

All good otherwise !

5 Likes

Thanks! I actually didn’t mean it in terms of a person that he is selling the stones to, I thought that this was the name of the Stones, like the Rune Stones from Akotis. :sweat_smile: I guess he is selling them in Akotis, though?

3 Likes

Maybe で is more appropriate indeed. I’m going to ask.

4 Likes

Thanks! I think that で would indeed make it clearer that he is selling them there (at least for me).

3 Likes

My gut feeling that would clearly never be wrong (:see_no_evil:) tells me に is correct. で feels a bit off here with the 行く :thinking:
Unrelated, but wouldn’t it be 来る instead of 行く (assuming they are also in アコティス)? :thinking:

5 Likes

It’s に here because the verb is 行く. Akotisに行っている. Then this sentence is expanded to claridy: Runestoneを売りに行っている。
If you wanted to use で, the final verb would have to be 売る: AkotisでRunestoneを売っている. (But then it sounds stationary, like he‘s always there)

6 Likes

@GrumpyPanda : they’re not in アコティス (it is a different place). I think 行く is appropriate.

@Myria @GrumpyPanda you’re both right に is correct. I just checked with a Japanese friend.Thanks for your help :slight_smile: .

6 Likes

It’s awesome to see the community working together like this! :blush: Time for two more chapters!

報酬 (17 / 22)

ニコロはルーンストーンを調(しら)べると、満足(まんぞく)そうな顔をしました。

(Nikolo:) 750ギルだ

(Markus:) ありがとう、セレスティーナに375ギル。

(Celestina:) 私に?

(Markus:) うん、セレスティーナに375ギル。頑張ってくれてありがとう。

(Celestina:) やった!薬草(やくそう)をたくさん買うわ。


Nikolo investigated the Rune stones, and he seemed to have a satisfied expression.

(Nikolo:) Here are 750 Gilds.

(Markus:) Thanks! 375 Gilds are for Celestina.

(Celestina:) For me?

(Markus:) Yes, 375 Gild are for Celestina. Thanks for keeping at it for me!
(Celestina:) Hurray! I will buy a lot of medical herbs!

お別れ (18 / 22)

ニコロは(いもうと)のソフィアがアコティスの大学でルーンクラフトを(まな)(はじ)めたと話しました。

(Markus:) それが(ぼく)(ゆめ)なんだ。世界(せかい)をもっと良くするために、(うで)のいいルーンクラフターになりたいんだ。

(Celestina:) (かな)うといいな。

(Markus:) (かな)うといいな。

(Nikolo:) またな。

(Celestina:) じゃあね。


Nikolo said that his younger sister Sofia started to learn Rune crafting at a university in Akotis.

(Markus:) This is my dream! I want to become a skilled Rune crafter in order to improve the world even more!

(Celestina:) I hope that it will come true.

(Markus:) I hope that it will come true.

(Nikolo:) Bye!

(Celestina:) See you!

6 Likes

世界をもっと良くする

Deepl returns : Make the world a better place (Which is exactly what I intended to say)

もっと良く is literally “more good”.

To use a math analogy, I’m talking about the first derivative, you’re talking about the second (“improve the world even more” ). Not a big deal though.

Good job !

4 Likes

Oh hey, didn’t know you were a YuGiOh fan

4 Likes

Yu-Gi-Oh is probably one of the first anime I ever watched! I like the game itself a lot, but unfortunately, I don’t have enough cards (and especially strong cards) to be a good player, but I still enjoy playing against my brother, since I don’t play online (that would distract me way too much from my Japanese studies lol)

4 Likes

Guess you can watch it in Japanese now! Just warning you, it’s a bit darker

5 Likes