I stumbled over the word 美人 and found that really the only given translation in dictionaries is “beautiful woman”. Also for me 美人 has a very female connotation, with the male equivalent being something like イケメン. Still, I was wondering, since the word in itself does not imply any gender, if the connotation changed over time or if anybody would use it for men as well today. Might be a rather political question, rather than a real Kanji question - still I thought its an interesting one.
PS: I personally added the translation “beauty” (and “beautiful person”) to my vocabulary - would that be an option to add it to the official WaniKani translations, or at least as an exception? What do you people think about that?