I think lawyers also need to be familiar with colloquial language because law is all about how language is used and interpretation of its grammar.
I agree with you here.
I think learners of language, particularly Japanese learners, get caught up in the idea that fluency = native/near native use of a language.
When actually fluency is simply being able to communicate and put your thoughts and feelings into words.
There are plenty of non-native English speakers who speak accented English with sometimes strange turns of phrase that I would consider to be fluent in English because despite the accent and strange phrasing they are able to articulate exactly what they need and want to articulate.
Perfection is the enemy of good, after all.
Most common “breaking of grammar rules” are actually well documented by grammar resources, such as use of 全然 as “extremely” or use of なきゃ/なくちゃ. Some things aren’t, of course, but one needs to be especially careful in Japanese that one isn’t picking up 役割語 from fiction or language that isn’t appropriate for polite contexts.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.