So I stumbled upon an add for Prismatext today https://prismatext.com/
The concept seems interesting, but I would like to know if anyone has tried it, and if so, what did you think of it?
Itâs definitely an interesting idea (interleaving words from the language youâre learning into text written in the language you already know). I donât think it would work well for Japanese, though, since the grammar is so different. It might help for vocabulary, but not much else, I donât think. For languages with similar grammar, though, it might be useful.
Itâs already a thing for adding kanji into text in your browser, no? I donât remember the name, though.
Does Prisma even support Japanese?
As far as the Diglot-Weave method, I read a paper on it that had a very short sample size and did not appear to attempt to rule out variables. In fact, the methodology was summarized such:
âAn economical way of dealing with the data is
decreasing the volume of it from hundred of test sheets of paper into a score group and finally into a graph.
Therefore, the following table shows the means and standard deviations of test scores for two groups.â
When you economize data, you lose data - that is inevitable, but worse, you lose the opportunity to analyze the lost data to account for variables. Two of the largest variables among language learners is their age, and if their native language is Latin derived or not, and neither of these appear to be addressed.
We can cut out the middleman of the Diglot-Weave method and simply state that reading is the single most efficient method of language instruction. Even if interweaving parts of your native language into the target language would improve immediate comprehension, I donât feel it provides the long-term benefits of rapid communication that is only achieved through monolingual instruction.
All your comments make complete sense, Iâll stick to reading Japanese books in Japanese
Itâs already a thing for adding kanji into text in your browser, no? I donât remember the name, though.
Could it be https://jointoucan.com/ ?
Honestly I understand where the idea comes from but I donât think it would work in practice.
Even their demo illustrates the problem.
Livres break the shackles of time.
This is neither English nor French. In French youâd have to say âLes livresâ for it to be correct. It would be equivalent to saying âThe booksâ in English but that would make the grammar wrong.
This thread reminds me of when I started learning German in middle school and kids would take âgehtâsâ from âwie gehtâs?â (how are you, literally âhow goes it?â), thinking that gehtâs meant âare youâ literally. They then would take âTag!â a slang for âhi!â and mix them together saying âgehtâs Tag??â The cheeky 13 year olds thought that they were asking âare you high?â
This is actually not a bad thing per se, but itâs also the opposite of what is proposed by Diglot-Weave, which is to intersperse your native language into the target language for more immediate comprehension. Slowly replacing your native language with the target language is the correct mindset (but in application doesnât always work well, as others have pointed out), but the substitution shouldnât really be going the other way.
Who is talking about that, what OP linked is basically this, afaik.
Sorry I wasnât clarifying what I was saying, I have a habit of multitasking while distracted.
Focusing on the actual issue, as others have pointed out:
There äșæ be pitfalls associated with this method.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.