襲う is a godan verb. 襲われる is its passive form, which is formed by taking the a-stem of the verb (襲う->襲わ) and adding れる. In ichidan verbs the passive form is formed by adding られる to the stem (example 食べられる), which is probably what you had in mind. Page 60 is in next week’s reading, by the way.
But doesn’t that make 許せね strange? Or is there some strange connotation?
On a second thought, 許さない / 許さね is strange, but not 許せない…
許さない is simple negative, so ‘won’t forgive’, whereas 許せない is potential negative, so ‘can’t forgive’. In meaning there’s not much difference, though I feel like I see the latter more often. There’s an added nuance that whatever was done is objectively unforgivable, whereas the simple negative seems more subjective…?
Whoops! My bad for reading late. Got distracted and forgot the tabs go by chapter. Though that makes a lot more sense with how much text those pages had-
Thanks for the good explanation, too~
Next part is fun, btw. Gotta hold back on discussing - reflecting by myself a little more.
- うん まあ傷は大したことないから
- What is うん まあ? Do I need to translate まあ at the very least?
- Does it mean simply, どうですか？ How does it feel now?
- How do the grammar work, btw?
It’s sooo difficult to stop reading in the middle of the chapter!
I really enjoy the vocab sheet, it makes reading much smoother. I didn’t have any understanding problems, just went to check the meaning of 2/3 words to confirm their meaning.
I love the way some panels are drawn. For example the sun when Makoto goes out. It really makes you visualize the pain he feels.
This far I really like this manga, actually. I might keep on reading the next volumes after we’re finished haha!
- うん まあ傷は大したことないから
- What is うん まあ? Do I need to translate まあ at the very least?
For me, it means something like "Yes, well, ", まあ being something you might add in a sentence to gain time to gather your thoughts, just like “well”, “I think” (in this context at least).
For どうだい、it’s definitely an informal way of saying どうですか, or like “how’s it going??” I wouldn’t be able to explain the grammar of it, though !!
うん - conversational equivalent of はい so in English it can be equated to “yeah”
まあ - if you’ve heard of まあまあ as in
「元気？」(How’s it going?)
まあまあ is like a neutral response - not good, not bad, just fair. The shortened まあ is used similarly in that it provides a response, but in this case, it would be similar to “well…” as in “Yeah, well you know…(nothing great but…)”
As for どうだい、this website sums it up well (with かい explained as a bonus):
「かい」 and 「だい」 are strongly masculine sentence endings for asking questions. 「かい」 is used for yes/no questions while 「だい」 is used for open-ended questions.
Thanks for sharing your translation! Couple of thoughts from me.
p46 I read this as: Well, it’s not especially strange. I think it’s a mental thing. I don’t think there is a question word, I think it’s a statement.
I read this as: Will you become the same (as me)?
p56 I read this as: If you feel unwell come home early. The たら form is a conditional form. なったら = if becoming
For those who don’t know it’s quite common for the start and end of lessons in Japan to be marked by the sound of Big Ben chimes. It dates back to World War 2. Prior to that a bell or siren noise was used. But after the war children were upset by the sound as it reminded them of air raid sirens. So they changed it to the Big Ben chimes instead. (We learned this in a previous ABBC book!)
I just had to look up, to confirm by aural suspicion.
Yep, I definitely have heard it before, but not in Japanese. (It was in my early piano lessons. I haven’t been to London, though.)
Also, to say, I think your translation is quite accurate.
A few thoughts on the reading:
I like the classic turn around by the doctor, and how menacing they made his face look. Really conveys a sense of danger, but we don’t really know why… Makoto also lies for the first time, which increases our sense of danger as he seems to be a very honest character (his name means ‘truth, honesty, fidelity’ lol).
Interesting how the food looks like frog eggs, very reminiscent of Tokyo Ghoul. Will Makoto be able to keep eating human food and live normally?
The doctor scene was a bit unbelievable… I’m no doctor but I can see that there’s clearly two puncture wounds… that’s not a normal injury and probably should raise some questions. Makoto says he’s been attacked, but the wound is like a snake bite… His family also sees nothing wrong with this. Gotta keep the story moving I guess
Also, the bloodsucking scene flashback always disgusts me. Why did there also have to be licking?
The use of 様子 ‘state of affairs, situation, sign, indication’ is interesting versus 場合 ‘case, situation’, or 合図 ‘sign, signal, cue’. The former seems to encompass the ideas of both the latter combined. Cool to see how different languages encode nuances in meaning.
Does ‘やつ’ commonly refer to males only? If so, its interesting Everyone assumes the assailant was a man
Thanks everyone for the grammar explanations. The school chime thing was also cool.
Even doctors can’t defy authorities and higher-ups, everything will reflect their decisions. Also, they will only say what is beneficial rather than raising concerns, anyway. Calming people down is a part of the practice.
And I guess two puncture holes might look like snake bite, but maybe not, depending on how it is drawn.
Pretty sure it will end in ハピネス.
I wasn’t able to start this sooner because I had school deadlines.
Okay, a lot of kanji I don’t know yet.
I’m not sure if I’m understanding this correctly but pp. 44-45:
44B1: Since your wounds aren’t severe,
44B2: it’ll be fine for you to leave the hospital.
45B1: In any case
45B2: you’ll have to come back after a week for a check-up.
Found it a little difficult to understand this p.46
B6: Well, since you don’t have that symptom anymore
B7: I believe it resulted from your emotional state.
Having fun so far!
It can refer to women as well. It just means “a**hole” in this sense pretty much. The issue imo is that English itself carries some form of gender implications with these sort of words.
場合 and 合図 are both rather literal in their uses for “case” and “signal” respectively. I can’t explain 様子’s nuances well, but it’s usage is very common, even in contexts when no corresponding word would be used in English. In this case it’s fairly straightforward though.
やつ (奴) is a term than can be used to refer to someone in a derogatory way, or in some cases in an endearing way, as long as they’re of lower status, if I understand it correctly. I don’t think it has a specifically male connotation. Confusingly, it can also refer to things, not just people. One of those words that seem to mean nearly anything depending on context, really.
まあ特に異常は無いし - Well, it’s not especially abnormal/strange
精神的なものだと思うから - I think it’s psychological
Your translation of B7 is fine. In my translation I ignored し and から - They tend to be used in Japanese more than in English, and sometimes there’s no straightforward way to translate. They’re there to give an explanation/reason, but I think in English they’re okay to omit.
Finished! lot of unknown vocab.
FWIW those sounds are known AFAIK as the Westminster Chimes or Westminster Quarters. Pretty common clock chimes and I miss hearing them these days!
Finished Week 3 reading. Can’t wait to know how the story unfolds further. I like the visual style very much, it feels very clean and uncluttered compared to what I expect from a manga.
Grammar points I learned:
- し conjunction meaning “and what’s more”, “not only… but also”
- かい sentence-final particle that marks yes-no question in informal male speech
- 無い as a writing of ない
As the wound is not serious, you’ll soon be able to leave the hospital,
Literally: “As for the wound, considerable abstract thing is non-existent since, soon leave the hospital problem-free”
I’m just not sure about the て大丈夫 part, I don’t know what grammar construction this is.
For now, please come again in one week and get your state checked.
- I used “please” to translate the volitional form.
You were saying you are extremely thirsty however… How is it going? Are you still thirsty?
Did I say I was thirsty? Now I’m fine!.. Well… Almost…
I think, there’s nothing strange, it’s an emotional thing, if you think about it???
Literally: “I think, in particular, there’s no strangeness, and what’s more, when an emotional thing exists, think since” I don’t understand the 精神的なものだと思うから part.
Hey, Makoto! Eat, eat!
However, I don’t know, I think I’m angry! The guy that attacked you, what was he/she thinking about? I don’t forgive him. Would be good if he/she is caught quickly, wouldn’t it?
Don’t overdo it! If your physical condition gets worse, leave early!
So the first sentence I would go for “Well, the thing is, there are no anomalies/abnormalities in particular” for a natural translation. The し is sadly not the usage you found but more the 3rd meaning. Meaning they found nothing wrong with him.
And than comes the next sentence which is his reasoning why hes feeling thirsty. ( から at the end) “Because, I think it’s something emotional/mental” (that’s why we didn’t find anything abnormal)
If you keep this speed up you will be done with the first volume by tomorrow -.-.