Back again with more grammar questions, with examples taken from Final Fantasy XII. As always, thanks for the time and I hope there’s some interesting questions for people!
べんきょうしちゃった。
長老さんに教えてもらったの。
いろいろ。
What’s the deal with “しっちゃた” here? I’m not sure that it fits my understanding of しまう.It almost sounds like she’s being kind of snarky like “Oh I accidentally studied (because the old man was just going on and on)” but the rest of the conversation is rather morose, so that doesn’t feel right.
あいつらと約束してた。
Is there a meaning difference between past progressive してた and just using した here? Naively I wanted to translate it as “I was promising” but that doesn’t make any sense. My best guess is that it’s sort of like “I promised those guys (and that promise is still relevant)” but I’m not sure.
なにせこのあたりは
道らしい道もないですからね
Is XらしいXもない a pattern? I’m not familiar with it
僕、この街、気にちゃった
Another ちゃった I’m having trouble understanding. Is it just as simple as he accidentally became interested in this town? Seems a little weird. The town in the game is a resort town, so maybe there’s some subtext like he’s spending too much time there?