(I might have misunderstood what you were going for when you said English then Japanese.
I thought you meant in order to use the translation to cover for the fact that you can’t understand the Japanese yet, but directly.)
Translation is not word for word.
Sometimes even complete phrases get changed in favor of better sounding or more natural expressions.
Even more so in manga, sentences get cut off at weird points, characters have speech quirks to establish personality, and polite language is usually out of the question.
I would recommend learning grammar before attempting to read Japanese manga if you want to get more out of it than just some vocab per chapter.
Watching series/anime does help; it gets you listening and connecting phrases to certain actions and, thus, giving them meaning without having to understand everything, besides learning basic vocabulary just by immersion. This is the power of context.
You don’t get that much context if you can’t follow what’s going on in a conversation in a manga, which brings me to my next point: Reading manga in Japanese is harder than you might think.
Harder than listening to anime and thinking, “Oh, I got what they said.”
You need to know kanji, or look up every word in a dictionary (if it even has furigana, which some do, to be fair), you need to know the vocabulary, and you need to know the grammar (the level of difficulty for this varies depending on how good you are at understanding the context).
I wouldn’t say I have or haven’t tried what you suggest, but I would say that you’d be better off waiting a bit more before trying to read manga.
Why not start with short stories, scripted conversations, or just listening practice?