I had to look this up - volitional form + とする can have a few meanings including “trying to do (something)”. So I’m reading this as And now he’s not trying to go anywhere.
It took me so long to figure out what the last part of the last sentence on Page 87 was saying. It’s pretty obvious if you take a sneaky peek at the next page!
Who is saying this? Is it Spitz? Also I’m not quiet sure I understand these sentences, especially the second one. “The criminal is the guy who makes a profit with this. Only there is no motive…???” What is それ doing here?
page 84
そしてもう、どこにもいこうとしません。
Is “いこうとしません” = いく(volitional) + とする (neagtive)?
So this means “is not trying to go”? (" 〜ようとしない" on bunpro)
The whole sentence: “And now (he) isn’t trying to go anywhere anymore/further.”
So as expected it was the painter. …but he looked so kind . I was hoping there was a specific reason (not just “he did it to profit off of repainting the walls”) or that he wasn’t doing this alone…
I’m not near my copy of the book at the moment to re-read this part so hopefully it is correct and makes sense.
The way I understood this was:
犯人はこれでとくするやつです。
Summary
犯人は - in relation to the criminal
これで - by way of this
とくする - benefit
やつです - guy
The 犯人はこれでとくする is modifying the やつ so I understood it as ‘The guy/person who benefits by way of doing this is the criminal.’
If I remember correctly the ‘this’ is the graffiti. So ‘The only person who benefits (from the graffiti) is the criminal.’
それしかどうきはありません。
Summary
If I’m not mistaken I think @Radish8 had a good way of understanding しか in one of their posts for one of the previous weeks for this book. I used to get it confused as well until I read that.
If you think of しか as ‘except’ so in this case ‘except for this’ I find it makes the sentence a bit easier to understand.
‘Except for this, a motive doesn’t exist/there is no other motive.’
I understood それ to be referring back to the previous sentence and the fact that only the criminal is benefitting. So it’s saying apart from the motive of the graffiti benefitting the criminal, no other motive exists.
Physical release here. I’m surprised to see such an issue when it’s a re-release (the last page advertises the books in the わんわん series, as well as the にゃんにゃん series). Looks like maybe it’s a March 2009 re-print?
As an author of my bachelor and master thesis as well as other stuff that has been printed or released, this is excatly the reason why I don’t re-read the “finished” works (at least not right after the print/release). It would drive me mad to still find mistakes after proof-reading a dozen times (and I’m positive you will always find something even if you don’t look for it).
On page 87, there is a sentence that ends as … ぬりなおしの仕事がくるわけですからね。I’m assuming this means something like Your repainting business part will come. Assuming くるわけ is drawing attention to his business as opposed to his graffiti vandalism? .
I’m not sure since I can’t find it in the vocab sheet or dictionary. Thank you to anyone who is still checking this thread and willing to answer!
Thanks for the cerebral workout, and especially for 訳 - I just learned the kanji 4 days ago, but haven’t seen any of the vocab for it yet, and thanks to you I expect I’ll be ahead of the game with the kunyomi