Doggy Detectives! Week 12 Discussion 🐶

Pages 74 - 80

Story 2: バラと天ぷら 事件

Start Date: 29th June
Last Week: Case Part 4
Next Week: Solution Part 2


わんわん探偵団 Home Thread

Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked

  • Join the conversation - it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


As for page 75, I am not sure what to make of つれていってよと、いっているようだ.

つれていって = 連れて行って?
よと = …?
いっているようだ = 行っているようだ?

I know it’s supposed to mean something along the lines of ‘Alps wanted to come along’, but I can’t quite parse this sentence.

On page 80 I came across するとどうだろう and it puzzled me. After some digging I found this explanation, which might be of some use to others :slight_smile:


I was actually planning to ask about this too, but I really didn’t understand what was going on. Seeing your attempted translation though has turned the light on…

I believe the second part is not 行っているようだ but 言っているようだ. It’s what Alps seems / looks like he’s saying.

That then means the と is just the quotation marker, and the baffling よ is simply a sentence ender at the end of the sentence being quoted.


(and yes, it’s 連れて行って - “take me along!”)



I will classify this under ‘Japanese (lack of) punctuation tripping me up’ :grin:


Honestly it should be a crime not to use kanji for 言う and 行く :sweat_smile: (except where they’re part of a compound like つれていく here…)


So I came across yet another “must/have to” variation :sweat_smile: (page 75), I don’t think I have seen ないといけない before or at least I didn’t notice.

As for page 74: I can vividly imagine アルプス (Alps?) barking sadly :cry: he is such a cute fluffball.


This is the interpretation I had as well. But the comma in the middle really through me for a loop. Even though I always tell myself to ignore them they still trip me up. :sob:
Maybe I should study up on how commas are used in Japanese :man_shrugging:


There’s a fairly simple set of steps for comma usage in Japanese.

  1. Is it between words?
  2. Insert a comma.


I don’t think the new graffiti tells us much yet, but If you haven’t seen one of these before it’s called a henohenomoheji. It’s a face that Japanese school children draw using the hiragana in the name. Here’s the wikipedia entry. The へ from the other eyebrow is cut off in the book.

I noticed...

The two umbrella paintings… Don’t Japanese kids sometimes write their name and that of their crush under an umbrella painting because it’s said that two people sharing an umbrella indicates a romantic relationship? There’s even a term for that.

Can’t really read the katakana, though… Is it Akifu & Akira and Tako & Kuma?

I have no idea if that’s supposed to be some kind of clue or not… Other than (ten?)kuma also being written on Tempura guy’s apron, I have no idea how it could relate to any of the involved parties.

Maybe the painter guy has a son who’s also tall and likes to play a prank by painting weird stuff on people’s walls? :rofl:

1 Like

I’m having a lot of trouble with the first 2 sentences on page 85. Something about regaining honor - Spitz’s? Alps’? - and I cannot for the life of me work out if it’s positive or negative. Any analysis much appreciated!

1 Like

Wait… page 75? :grin: don’t think we’re even up to 85 yet!

The first sentence is the one nienque and I discussed in the first couple of posts up-thread; let us know if there’s anything further in particular you’re puzzled by!

The second sentence is:


The context of the previous sentence probably helps, but yes, it’s talking about how he has to give Alps a chance to redeem himself (after he failed to identify the culprit yesterday).

The part at the end is probably the most confusing aspect - あげないといけない. This is a grammatical construction which means that you must do something or are obliged to do something. So, he “must” give Alps a chance. あげない = あげる = to give.

It’s a bit confusing being a double negative, but いけない essentially means “wrong” or “not good”. The first verb in the negative is combined with the conditional と, for あげないと. So the first part is literally “if I don’t [give]”. Combined with いけない it gives you something like “if I don’t give, it would be wrong”.

Does that make sense?


Ah, thank you so much! A double negative hadn’t occurred to me and that makes absolute sense, especially seeing how to split it up. Poor Alps, so eager to help!


I know, he’s such a sweetheart :sob: