I don’t see a conflict here. A word “[composed of] a single kanji” and a word made with kanji “[with] hiragana attached to it” are different things that both tend to have a kun’yomi reading. Both are strong hints that the word is of Japanese origin.
This is not a rule. They are strong hints, but the reading depends on the origin of the word rather than its composition. That’s why you see the qualifiers “almost always” and “tends to” in the text you gave.
No. WaniKani is correct. The word 女 uses the reading おんな.
It’s often true, but it’s not a guarantee. I just searched for 女 on Jisho.org and found counterexamples like 女房 (にょうぼう) and 女神 (めがみ).
@KenCalderon, the rules you read about kun’yomi and on’yomi readings are really just hints, and you can’t rely only on rules. You will encounter lots of words that break the rules. For instance, you’ll soon see words like 右手 (vocabulary in WaniKani level 4), which includes the text
This is a jukugo word, which usually means on’yomi readings from the kanji. This word, however, uses the kun’yomi readings. This is possibly because of 手, because body parts often use kun’yomi.
Now we have an even more complicated rule! In fact, it’s not really a rule at all. The writing system was made to work with the spoken language, not the other way around. We now have the words “usually” and “often” to qualify the respective parts of this statement.
The only way you can really know which reading is used in a word is to see the word in writing or speech or look it up in a dictionary. You can make an educated guess based off the rules you’re learning now, but it is still just a guess.
Imho these are outliers. 女房 is a relatively common word and yes, にょう is a possible onyomi reading of 女, but it’s not a very common one. Also, notice that み is not a reading of the kanji 神. It’s 女神 being read めがみ as a whole.
The other answers are correct of course but maybe it’s easier to look at this from the other direction: if a word is made up of several kanji without okurigana, it will usually be a jyukugo word and be read with the on’yomi.
If it’s a single kanji (女、今、窓 etc…) or it has accompanying okurigana (受け付け or 見返る for instance) then it’s usually read with the kunyomi.
There are some more subtle patterns that are worth knowing later on, for instance kanji + じる usually uses the on reading despite having okurigana (信じる, 感じる, 命じる etc…).
I agree, but I think it helps emphasize that the written language can’t always tell you what the spoken equivalent is. If you saw 女神 and tried to read it based on rules you might learn on WaniKani or elsewhere, you’d be pretty confused.
And it’s kind of one of the reasons I would advocate for learning vocabulary and kanji as part of vocabulary instead of hammering at kanji alone. That’s a different topic altogether, though
The fun part is the words where both readings exist but the onyomi one is more literary. I think wanikani teaches a few of those, like 山道 (yamamichi or sandou). 今年 (kotoshi or konnen) sort of fits the pattern too. Oh and 紅葉 (momiji or kouyou) which always trips me up because the Tango N5 deck I used to use taught it with the exceptional reading while WaniKani wants the regular onyomi one.
You make me want to purchase it for my kanji writing practice but Pilot ink is so overpriced here that I refuse to buy it out of principle. Over 30€ for 50mL!
I always found it amusing and a bit frustrating that this め reading for 女 is relatively uncommon (especially since other words with that め root absord it in other kanji like 娘 or 姫), yet it’s the actual origin of the hiragana ‘め’.