Aria the Masterpiece: Chapter 16 Discussion

Random thoughts from this chapter


p196 Seriously child, buy yourself a decent pair of winter pyjamas!
p197 The pawprints… and then the faceprint :joy:
p198 OMG you are cleaning a fireplace in your lovely white uniform…
p200 You are collecting kindling from a location not close to trees… okaaaaay.
p205 The wood in the fireplace doesn’t actually look like the wood you collected!
p212 Aria社長 and the mug!
p224 I love the bug’s eye view of A, A & A


I caught up!
It was a cute and easy to read chapter. Sometimes I wish it snowed here and got cold enough to light a fire - it’s difficult to have winter empathy in the current humidity. Anyway, I’m trying to imagine the cold. How cute is アリア社長 wearing a beanie? (although really I want to see him doing his 正義の味方 act again).


Also… when Akari said “we’ve collected so much firewood!” I was like… girl, it looks like you’re carrying about six twigs each :joy:



I sent a friend pics of the two panels from p.208 and p.226 containing the word and got this reply…


Thanks to your friend for taking the time to explain ^^

I don’t believe it’s this manga’s original word though, it does seem to be a coined word but I’ve seen it in other places on the web and asked some natives and they said it’s hard even for them to explain (because of its different implied meanings perhaps?), but that fundamentally it can be compared to フワフワ… 面白い :thinking:

It’s probably not widely in use in the Kansai region then.:man_shrugging:

1 Like

Just looked back on this while re-reading the chapter. Wut.

I know I already expressed how appalled I was at this idea :stuck_out_tongue: but having re-read it, to be fair, the postman also spontaneously talks about them overwintering, so it does at least seem that they ordinarily survive the winter and might be expected to live more than one year.

I had a panic when I looked up 旅立つ and it turns out to mean either “to depart” or “to pass away” :stuck_out_tongue:


I don’t really know. It’s just the way Alicia worded it that made me think that she was just trying to make Akari feel better. Well, she was, obviously, but somehow I thought that insect in general do not have very long life spans, so I’d be surprised if they lived more than 2 or 3 years (if they indeed can survive the winter). So even if what Alicia says is true, there’s at least a 33% chance that that specific yukimushi won’t be around next year (and that’s a fairly optimistic number). The cycle of life :sweat_smile:


When I learned it, the meaning was explained as “to set off” (as in set off on a trip). eg. 日本へ旅立つ “to set off for Japan”.

1 Like

Omg. アリア社長 at the bottom of pg 196 xD What the heck are you doingggg
The 雪虫 are so cute D: For some reason, they remind me of bunnies. Why aren’t real bugs like this?

Right? It looks like they went out to gather firewood, but they only found those little sticks, so they decided to stop at the store on the way home and buy those packs of precut firewood instead xD

Question, perhaps related to the Alicia discussion: why is たびだつ spelled two different ways? On pg 216 (when Alicia says it), it’s 旅立って and on pg 226 (when it’s Akari’s narration), it’s 旅出って (a spelling which I have not found in any dictionary, incidentally, but which would seem to have a much more clear-cut “actually going out on a trip and not dying” implication, just judging by the kanji). :face_with_raised_eyebrow:
…Unless the one on pg 226 is actually a different word and I’m just dumb. That’s also possible. xD


You are not dumb! I just found this page which shows it exists if not common.旅出

In semi-related news, I am currently sitting in Gimpo Airport. もうすぐ日本へ旅立ちます.
Definitely not dying :joy: except maybe of boredom because my friend was so paranoid about me getting stuck in Seoul traffic that she put me on a bus way earlier than necessary.

Aaaaand I just burned the word 旅 after writing this post. :joy::joy: I love these little coincidences.


Mhmm, that’s what I mean - the primary meaning is “to set off”, “to depart”, “to embark”, etc., but it has a double meaning of “to depart this life” D:

But I like the tie-in with 旅出って perhaps being an intentional way of clarifying!


I seem to have ended up finishing the chapter later than everyone else(that isn’t behind, at least) this week, but I’m guessing that has something to do with how I was sick for most of the week and only actually read anything today.

Since pretty much all of my thoughts about this chapter have been stated by someone else already, I’ll just… mention them briefly anyway: アリア社長 has a cute hat, or maybe it’s just seeing アリア社長 with a different hat from what I’m used to that makes it cute. Also, what’s up with Alicia’s eyes on the bottom of page 225?


No no, it is objectively cute :grin:

sorry to hear you weren’t well - hope you’re feeling a bit better <3


Next chapter is here. This discussion thread is for both chapter 17 and the Special Navigation (since it’s only 6 pages long). In other news, I still haven’t read chapters 15 or 16, but I did finish Non Non Biyori and ご注文はうさぎですか volume 2, so I should have more time to catch up soon!


Hooray! Hope you’re able to catch up soon ^^ and thanks for creating all the threads for us every week :blush:


I’m literally just starting the chapter, and I noticed the use of 曇る in 窓が曇って真っ白. It still amazes me how many times English and Japanese have similar figurative language (not sure if that’s the best way to explain it), since you can also say a window is cloudy in English.

Also, Aria with that window on page 197! :laughing:

Aria’s hat on page 208 is so cute. :blush:


Yes, I absolutely find this too! So often an expression is similar to one in English, and it can be quite surprising when it’s pretty abstract, or when the verb choice is exactly the same and so on.

1 Like

So, in case people were wondering, Manhome 雪虫 look like this.

Have now read the chapter. At the start of the chapter, Akari is back in her summer pajamas, and she comments that she needs to go buy winter pajamas. What’s she been wearing for the last three chapters? I mean, we even commented on the cat ears.

Aye, I do quite enjoy the little omake pages. It’s a shame the Masterpiece edition omits them. Guess they’re not masterful enough?

I can neither confirm nor deny, but I do know that sound effects in Japanese with similar sounds tend to have similar feels, so I’d be willing to put my money on this statement being correct.

Pretty sure those uniforms are made from the same material as Jamie Hyneman’s shirt.

Firewood springs fully-formed out of the ground, don’cha know?

Uh, no, that’s A, A and A. A and A are somewhere else altogether, and A doesn’t even get introduced for a while yet.


Done the chapter now! リボン付けた雪虫がとってもかわいい!

Yes, I thought so as well…

Didn’t notice that at all!

Was gonna respond to this, saying “That could literally be any three characters in the manga!”, but @Belthazar’s version was better. :joy: