見える it’s also used to mean something like “to seem”
The か in this case didn’t seem like a classic case of an embedded question, which usually has a question word, and correspond pretty well to clauses that start with question words in English (ex: “does anyone know where I put my phone?”). However, I’ve noticed this style of か a bunch of times (it’s been in きき a couple times already, so the fact that you’re noticing it now probably signals some growth in your grammar skills😀). I think it’s sort of a quoted uncertainty, or maybe even just a soft statement. In this case, I think it means “…didn’t it seem like Kiki’s lifestyle had calmed down, too?” That would be weird in English because it sounds so conversational, and who is it taking to? But a conversational narrator seems more common in Japanese. So, I would translate it to “Kiki’s lifestyle had calmed down, too,” because English doesn’t like uncertainty as much as Japanese!
Kiki is just the right level for me, I think. But keep in mind that I have 5 years of formal Japanese class in college, and a total of 4 months spent in Japan, in addition to WaniKani, so it’s actually probably 情けないthat a 4th grade text is the perfect level for me!