Ha ha! Double post time! You’re all too slow to stop me! Soon I will control all of the chapter threads!
So, as an aside, has anyone else found their english skills slipping when attempting to translate Japanese to English? I may not be able to author a compelling plot, but I consider myself to be fairly competent when it comes to putting down purple prose. If I try to translate something though, I always end up in an uncomfortable middle position between super-literal and interpretive. Just literal enough to sound stilted, but not enough to convey all of the nuance of the original text. I’m sure this is a skill that will get better over time, but it’s interesting to take note of.
Anyway, onto the book. Gotta start speeding up now or I won’t catch up by friday, so I read three pages last night. Pages 9-12 of this week’s reading from the red book:
-
あいかわらずにこりともしないで、- Just pointing this out because it took me a few readovers to realize this was にこり as in smile and not に the particle.
-
風でどこかへ行きそうになったら、ぐいっとひっぱってね、いうこときかすんですよ。- I’m a little confused about the last section of this sentence: いうこときかすんです. I’m breaking it down as 言うこと (speaking) and 聞かす (To inform), but I’m unsure how this fits into the sentence as a whole.
-
たいへんな評判になりました。- I didn’t realize that たいへん could be used in this neutral-positive manner. Hm.
.

目に見える is another expression, as you noticed: