Hi all! I was having some trouble answering the correct reading of 青年 and I just found out why! The correct reading is せいねん, but I’ve answered しょうねん a couple of times in the reviews. しょう is one of the on’yomi readings of 青, so my brain must have thought “yeah! That sounds good, that must work”. Now, I suddenly remember that しょうねん is the reading of 少年, and both vocabs mean “youth”, so I figured out that that was the root of the problem.
Now, I’ll remember this from now on, but I’m really curious why しょうねん is not a valid reading of 青年. I think that I’m not “breaking” a reading rule because I’m using the on’yomi reading of the kanji, and the meaning is the same. So why is not valid? Maybe there is a nuance in the meaning? Is it because 少年 is “masculine”? Is there any context in which しょうねん can be accepted?
Edit: Just to be clear. I’m not just complaining that the reading is wrong because I like to complain. I am aware that vocabs are read in a certain way and have a certain meaning. The similarity between the meaning of both vocabs and the coincidence of the readings made me wonder if there was a deeper linguistic explanation, or if I just had to accept that things are as they are and that’s it. There are examples of words that have two correct versions of reading, sometimes one more frequent than the other or with a different historical origin. This type of discussion is what I was aiming for in my original post, not to complain for free.