Wanted to share something funny/interesting to me that I read in this textbook: 男の子 can also be replaced with 男である子 “in formal writing.”
that’s the tdlr. Timothy J. Vance’s book, “The Sounds of Japanese,” 2008, page 157, you can find free PDF downloads of the book online.
anyway, it made me wonder why i’ve never read 男の子 as “man’s boy” or “the/a man’s boy.” Or (maybe even) worse, 男の人 as…