獣の奏者 prologue, part 2 discussion

I googled various conjugations of 籠る and 籠もる and the former consistently had more hits. :man_shrugging:

1 Like

am I the only one that found that The mom looked so edgy. Like “I am the only one to know that it’s bad”, “don’t tell the other”, “You will understand later” Not like it’s the mom’s job to educate her daughter on the important things. I felt she was trying to be emo or something. Also Why did I felt I read some shokugeki no soma while they were cooking? I’m just sad there were no cloths ripping or super complicated talk about the effect of the unami and why steamed kept the flavor in etc…
Other than that it’s a nice read.

1 Like

Erin is 10 and her mother is not hiding things from her because it’s convenient, but because she’s right about that. There are some things a child will only understand later when they’re mature enough and have a deeper understanding of the world, and you’d also want to keep some rather uncomfortable truth from a child until it reaches a certain age. (No big spoilers, just blurring it for those who want to know absolutely nothing.) And it is of utmost importance that Erin keeps this stuff to herself. Everything her mother told and taught her will be very important later on – the “don’t tell others” part is even one of the major conflicts of book 3. Maybe it doesn’t look like the stakes are high yet because you see everything from young Erin’s point of view, but Soyon’s words carry a lot of weight.

8 Likes

Awwww your breaking all my fun. Now I can’t imagine her pulling a Sasuke move or something. Nan just kidding thx for the info.

I don’t know how I managed to go so long without seeing ご馳走 in kanji, but now I know!

I have a couple questions.

Page 34 question

笛を鳴らした瞬間、硬直する闘蛇を見るのは、ほんとうにいやだった。人に操られるようになった獣は、哀れだわ。野にいれば、生も死も己のものであったろうに

I don’t understand the bolded part at the end. First, how do you pronounce 生 in this context? I assume it’s not なま. I don’t even really have a guess as to the meaning of this, so any explanation would help.

Page 35 question

Then a page later we have 忘れておくれ and 誓っておくれ. I’ve only ever see くれ command form for くれる, but here it looks to be command form for ておく. What (I think) I’ve seen before and would have expected here is 忘れておけ and 誓っておけ if it was a command. Even so, ておく in command form makes perfect sense in the context, despite it being formed differently.

So am I just making stuff up here? Is it something entirely different? Two sources ([1] [2]) seem so think it’s the regular くれ with an honorific お thrown in front, but that seems really odd to me.

I still have a few pages left, but I really like this line:

でも、答えを見つけても、他人に話してはだめよ。なぜ、他人に話してはいけないのか、それがわかるようになるまでは、話してはだめ。

8 Likes
Page 34

Something like “their life and death are their own in the wild.” That kind of leaves out some of the grammar but gets the main point I think.

As for how you pronounce 生 here…I don’t know. My guess is せい.

I’ll leave the other one for someone who knows what they’re talking about. :sweat_smile:

3 Likes

The reading for 生 here is せい. I also got the same meaning out of it as brrricane.

According to the answers to this question on Hinative, it is the equivalent to 〜てください or 〜てくれ.

One answer:

"しておくれ"は丁寧なお願いです。特に文学作品で老人によく使われてますが、若い人は口語では使わないです。

Another answer:

「しておくれ」は江戸時代のおかみさんのセリフのような感じですが、ネットで見ると和歌山弁でこういう言い方をするようです。
「まあ、聞いておくれよ」=「まあ、聞いてくださいよ」
「ちょいと、来ておくれ」=「ちょっと、来てくれ」

7 Likes

That matches with what I found. So there’s no ておく nuance to it after all. Oh well.

Yeah, I got that more or less too, with the だろう nuance in there. I still have no idea what the に is doing there though.

It seems like a 〜のに based on context/feeling but I don’t have a deep enough understanding of the grammar to know if that’s actually how it would combine in this case.

This maybe gets closer to a literal translation of it: “Even though their lives and deaths would be their own in the wild.”

Edit: Crossed out wild guess. See below.

1 Like

That meaning doesn’t feel right to me given the previous sentences. Hopefully someone knows definitively.

1 Like

One of my grammar dictionaries equates 〜たろう to 〜ただろう. Based on that, I would assume that the meaning here is similar to the definition of 〜だろうに I found on this website, which states that 〜だろうに has the following two meanings:

① 他人の行為や境遇に対する話し手の同情を表します。後項ではそれに対する評価が述べられますが、省略することができます。

② やるべきことをしなかったことや、実際に起きなかったこと(事実に反する仮想)に対する残念な気持ちを表します。後項は省略することができます。

This seems to fit more with the first definition, since her mother is feeling sympathy for the 闘蛇. There’s several example sentences on the website I linked.

5 Likes

That sounds much more accurate. I was definitely off with that guess. :sweat:

So it gives and ancient times vibe?
It seems the author use this kind of speech in other parts :eyes:

By the wat does anyone know why the put furigana over hiragana for some word? like 魔がさした子 they used あくん。め。ちゃい. Why not use the furigana for the word instead? I kinda understand for the 霧の人 but still it’s driving me crazy all these changing kanji’s reading stuff

1 Like

Here it’s to give the created vocab a meaning. あくんめちゃい means nothing by itself, so instead of using it directly and describe that it’s 魔がさした子 each time, you just use the kanji for meaning, and add furigana to tell the audience how it should be read.

EDIT: Sorry now I get that you’re asking why it’s not the other way around. No idea, but in the end it doesn’t make a difference I guess :thinking:

5 Likes

Not sure why you crossed out your original answer. This is how I’ve seen it done elsewhere and I would have explained it exactly the same way you did. I don’t think the fact that the furigana is over hiragana (instead of just kanji) makes any difference.

cc @icefang97

3 Likes

Oh, crossed it not because it’s wrong, but because it’s the wrong answer to the question :sweat_smile: (I uncrossed it anyway since it might help others, so as they don’t think it’s wrong)

The way I understand it is that the furigana is providing a reading for the text underneath it. So they put the definition in regular text and the made up word, which is how it should be read, in the furigana.

Now that I say that I feel like I saw it the other way around in another book though…

1 Like

So you think he’s asking a different question? I guess I’ll just have to wait for him to clarify.

It’s good I kinda get it. I’m probably seeing thing too much in a english way. I was just thinking that since you are inventing a new word already you don’t need to put furigana on the hiragana.

That’s just me though.