The translation is :
I’m really, really serious about studying Japanese this time.
I’m confused about the 本気の本気 part. Is this a way of insisting on 本気 ? I feel like 本当に本気で would be enough to insist on beeing really serious… Am I mistaken ?
Can someone clarify this for me please ?
lol I mean, doubling up doesn’t work the same way in English. But in Japanese it really is just increased emphasis. You can do it in Swedish as well.
-はい.
-はい,はい,はい!!!
//
-いいえ.
-いえ, いえ. いえ!
Ja.
Ja, ja, ja, ja, ja!
or
-nej, nej, nej, nej!
XD
Edit: Interestingly, overemphasis in your answer does give your reply a rather…not quite rude tone, but at least less polite. it’s a bit like the listener doesn’t know if you’re giving an honest answer anymore I guess. A simple はい is really just a “yes”. But, はいはいはい, seems like you’re rather dismissive, while giving your yes. Or it could be something you say when stressed out at having to do something (like getting to the door when it rings etc).
I guess, from a translation point of view, you’ll have to figure out a way to convey those extra meanings, not just translating it like “yes”. Like in the door example “I’m coming!!”, like in an annoyed tone, would make more sense.
Thanks everyone for your answers !
I like the idea of thinking of 本気の本気 as “seriously serious”.
Do you think that it would be gramaticaly correct to say that something is “realy ridiculously ridiculous” with 本当に滑稽の滑稽 ?
I wonder if we can do something similar with い-adjectives ? Like… how would you say that something is really huge ? My instinct would be to say 本当にすごく大きい but could we use a の somehere instead of すごく ?