Thanks ! It thought I could have missed an explanation like the technical name is フェーストーン but everybody just call them 魔石 or something like that. Glad to know it’s just an interesting choice of the English version. Also I didn’t know “fey” is an actual English word !
I really like the English translation so far, but when comparing with the original I was a bit surprised how much change there are. I knew that going from Japanese to English require to make a lot of change to make it sound natural, just didn’t expected that much.
I have a few notes here and there of things that I found interesting.
Contain Big spoiler for volume 7
Summary
Basically almost all hedge words are removed and everything seems a bit more bombastic in the English version.
For example:
聖典に載っていた分から考えると、かなり端折られているが、暗記しているようだ。
It was fairly abridged compared to what was written in the bible, but he definitively had it memorized
“よう” turning into “definitively” kind of sums up the entire translation process 
This one is also interesting. Sylvester talking about Ferdinand thinking of an education plan for Maine.
あの考え込む姿は見慣れている。 教育計画作成中でフェルディナンドの熱血指導が行われる前触れだ。
The joke is not explicitly stated but of course the readers can imagine that getting a 熱血指導 from Ferdinand is scary. The English translation make it very explicit. (and a bit funnier imho)
That was his thinking pose—something I was all too familiar with, and a sign that he was in the middle of constructing a brutal education plan that he would enforce on Rozemyne without a shred of mercy.
But sometimes, removing hedge words go a bit too far for my taste. This scene is after the big showdown of volume 7, Maine fought against Count Bindewald, got almost executed because she went against a Noble, but was saved at the last minute by Sylvester adopting her. Sylvester, Ferdinand and Karstedt are finally alone.
Ferdinand let out a slow sigh. “And so, our plan worked. We’ve accomplished our goals.”
I read this passage for the first time in English, and wow, what a bombshell, I was a bit shocked. So it was Ferdinand doing all along!? “our plan worked” !? Sound a bit sinister, and also cold even by Ferdinand standard, because just a moment ago it was a huge mess and Maine almost died.
But then reading the Japanese version, I get a much more fuzzier impression.
フェルディナンドがゆっくりと息を吐き出した。 「何とか目的は果たせたようだな」
何とか…よう… Sounds to me more like “Phew, look like we got what we wanted somehow
” than “Our plan worked. We’ve accomplished our goals
”
Sylvester speech pattern is also quite interesting in English. They made him make lots of little joke, while in Japanese he can sound a bit childish at time, but otherwise fairly normal?
呼びつければよかろう。領主自ら下町に行く必要がどこにある!?
嫌だ。 面白くない。 それに私はあのご飯が食べたいのだ
嫌だ。 面白くない. Not how an archduke should talk. The English version drop it and make a joke instead:
“Just summon him here. What need is there for the archduke himself to visit the lower city?!”
“Oh, there’s a big need, and that need is located in my stomach. I’m gonna eat that food no matter what.”
This one is also striking. Sylvester is lamenting that he can’t even walk in his own city without 建前.
建前がなければ、自分の街さえ自由に歩けないとは、領主などなるものではない。 面倒くさいが、建前があれば良いのだろう。
Quite plain and factual to me. But the English version spiced it up so much it’s actually a “popular highlight” on kindle.
Don’t become an archduke, kids. You can’t even walk through your own city without needing a thousand layers of excuses and an elaborate plot. It’s a pain, but I probably should think of a good reason for this.