I’m the first to comment? that is new well…
FIRST!!!
We had 4 chapters this week but it was an easy read for me because it’s such a funny manga.
Chap 16
Dazai is impressive as always. These stickers fit perfectly over the eye. I found that one funny.
I really love that expression.
Chap 17
This one was so cute. Yes, Dazai is right, Atsushi is a cat, fight me.
Chap 18
We don’t see the guild often so it was nice to see. I did not remember everyone there on the go but was able to remember after careful observation. I found the zimbabwe money part funny not gonna lie.
It reminded me that I still didn’t decide whether or not to buy short stories collection of RealLifeKajii…
We have this beautiful Polish translation recently published, too… And book stores are decorating it with lemons for their ad photos
#1 I have a problem with the part marked red. Maybe… Kunikida thinks here that Dazai wants to poke him in the eyes and Kunikida is saying that it won’t work with glasses…?
Chapter 17 - comments
Well they have already adopted a cow in the earlier chapter what difference does a cat make.
And they already have one cat, anyway. I know it’s the cat form of Natsume Sōseki, but still.
Btw, did you know that Sōseki’s book I am a Cat is literally told from the cat’s perspective?
As for Atsushi, well, for me tiger totally counts as a cat
Yeah it is a manga so it might be slow for it. In the Re Zero bookclub, we do 6 weeks for a book so I forgot the quantity difference between book and manga.
That’s what it mean. Could not believe it’s only 7 week. Maybe because it an ebook for me but I though we had a lot more to go. At least we have more volume after
I made a double post, and now I’m worried that you missed my comments/questions for chapters 16 and 17.
If you just want to reply to it later because it’s more time consuming, then I’m sorry for pushing
I initially understood this as Kunikda quoting Dazai as having said that ‘wearing glasses is pointless’ because of the って, even though I didn’t think a quotation made sense. After reading it a second time and doing some Googling I found that verb in the past + て can mean ‘even if’.
That would mean what Kunikida’s saying is something like ‘even if I am wearing glasses, that is pointless don’t you think’.
I think he’s just commenting on how pointless he perceived Dazai’s action to be and the fact he was wearing glasses (which stopped Dazai poking his eyes) doesn’t make Dazai’s action any less pointless. In other words it won’t achieve anything even if he had managed to poke him in the eyes.
It’s funny how you block at the same place as I do ha ha.
Answer to aislin
1-
I believe you are right. 眼鏡にする seem to mean to wear glass. That sentence structure is bugging me but I say you got the right meaning. The English version is on your side
Thanks for your help (and for yours, @DollyDaydream), but sigh I guess I need to say it again - Wanikani seems to be really strict about not-exactly-legal-content. I’ve seen it in other threads and I feel responsible for monitoring this one. I realize you can find some things very easily anyway, and that other places may be not that strict, but I didn’t make Wanikani rules.
In this thread, for example, it’s explicitly mentioned that moderators really do care about this policy being respected.
Yeah, it is funny for me how all these American authors are actually less known to me than Japanese ones
And since days only have so much hours in them, I’m remaining faithful to Japanese language&(pop)culture being my main obsession hobby, so I’m not gonna get into Guild characters prototypes anytime soon.
I think the only BSD-related book I personally did read as a part of the school curriculum was Dostoevsky’s Crime and Punishment in high school. I was reading/watching Death Note around the same period, and I decided that Raskolnikov is a pussy compared to Light.
…I think I went a little off-topic with this comment.
Chapter 19
Hahahah, yes. It is sad that Atsushi isn’t counted as gentle here. He deserves it!