It would be a nice pace, because that way there’s no risk of them outrunning us.
But main manga was doing ~4 volumes/1 season, so it would be equivalent of around 6-7 Wan! chapters in one episode. That feels like it would be very dense, I admit.
There is also an option they would go with some irregular format, like Hetalia, which was 5-minutes episodes.
I guess it’s impossible to guess, but I just don’t want them to use too much material, so I won’t have a dilemma between waiting, watching anime first or rushing with manga.
Sorry for the wait I will try to help you but you made me realize how many things I skip when I read as long as I get the overall meaning.
"Answer to Aislin
1- What’s this ~けりゃ suffix? My best guess is 蹴る.
けりゃ is the informal version of ければ
so it is : “You said you want my help so of you want it shut up while walking.”
some links: here
2- It’s the scene when the “grandma” says Chuuya’s her grandchildren’s age. I don’t understand the grammar the grandma uses here. Is it just “it would be good if I had any grandchildren, though”?
you are right. 居る means to exist. たら is a if and良かった is the past of good.The joke here is probably that she says he makes her think of her grandson(a kid probably) then had if she had one. She calld him a child and we know how Chuuya likes that.(knowing it is dazai make it fun because he know how to make Chuuya angry)
3- I don’t understand the part I marked red.
揶揄う(to make fun of)
って= informal of to say
くるう= to come
“if he knows that, many years of ridiculizing is coming.”
In short if Dazai know of this he will ridiculize him
4- Same problem as above. How does 捨てる fits here, is it an idiom?
I think it’s just the verb to throw away.
“Even my disguising technique hasn’t been thrown away right?”
“He even changes his bone structure right?”
I haven’t found any other meaning for 捨てた
5- Does Kyouka say here that she cannot use scissors for assassination?
“You can’t use scissors as a murder tool.”
Probably a joke because she is a murderer. But it’s common sense for Atushi.
You had it right
6- I don’t understand what’s happening here. Did 夜叉白雪 just also wanted to play? Or did she didn’t like something here?
In the other panel before you can see that Atsushi does not recognize what she made. She just got embarrassed at her cutting skill and destroy it all to prevent further humiliation. She his hiding her face will be destroying it.
I often skip many things in other books/manga too, but I want to have one thing I do as intensive reading and I’ve chosen Wan! for that.
Edit: And you don’t have to hurry, just answer whenever you have time!
Haha, so Kyouka paper animals were supposed to be bad I thought they were just cute, I was so sure of it, I didn’t even realize she was correcting him about the species (Yes, it seems clear when I’m looking at the panels now, I must have been tired.)
It reminded me that I still didn’t decide whether or not to buy short stories collection of RealLifeKajii…
We have this beautiful Polish translation recently published, too… And book stores are decorating it with lemons for their ad photos
#1 I have a problem with the part marked red. Maybe… Kunikida thinks here that Dazai wants to poke him in the eyes and Kunikida is saying that it won’t work with glasses…?
Chapter 17 - comments
Well they have already adopted a cow in the earlier chapter what difference does a cat make.
And they already have one cat, anyway. I know it’s the cat form of Natsume Sōseki, but still.
Btw, did you know that Sōseki’s book I am a Cat is literally told from the cat’s perspective?
As for Atsushi, well, for me tiger totally counts as a cat
I made a double post, and now I’m worried that you missed my comments/questions for chapters 16 and 17.
If you just want to reply to it later because it’s more time consuming, then I’m sorry for pushing
I initially understood this as Kunikda quoting Dazai as having said that ‘wearing glasses is pointless’ because of the って, even though I didn’t think a quotation made sense. After reading it a second time and doing some Googling I found that verb in the past + て can mean ‘even if’.
That would mean what Kunikida’s saying is something like ‘even if I am wearing glasses, that is pointless don’t you think’.
I think he’s just commenting on how pointless he perceived Dazai’s action to be and the fact he was wearing glasses (which stopped Dazai poking his eyes) doesn’t make Dazai’s action any less pointless. In other words it won’t achieve anything even if he had managed to poke him in the eyes.
Thanks for your help (and for yours, @DollyDaydream), but sigh I guess I need to say it again - Wanikani seems to be really strict about not-exactly-legal-content. I’ve seen it in other threads and I feel responsible for monitoring this one. I realize you can find some things very easily anyway, and that other places may be not that strict, but I didn’t make Wanikani rules.
In this thread, for example, it’s explicitly mentioned that moderators really do care about this policy being respected.