Just got a new job so I’ve been behind on everything! ![]()
Maybe I won’t get locked out of my WebMoney account this time…
I read chapter 12 and it was…something. Kinda worried about the whole trying to get 高槻 to go there alone. And straight up grabbing a child’s crotch!? I suppose it was for comedic effect or something but gee man.
So I had to read the next one too and I have some questions.
Chapter 13:
Page 96
お前らみたいなのはそうそうゴロゴロしてないから
Not sure about the そうそうゴロゴロ
Page 97
遅くなるならなるでまだ連絡くれればいい
What is the second なる doing here?
I feel bad for 千葉さん
I think it was almost certainly not for comedic effect. More like dramatic effect if you ask me.
Page 96
I took そうそう as “particularly; especially” and ゴロゴロ as “scattered about; common; commonplace; all over”.
Basically, “people like you guys aren’t particularly common”.
I don’t know for the page 97 question.
Japan is really different about this kind of thing. Penis-grabbing especially. It didn’t seem that weird to me for some reason.
I don’t really know how to answer the questions ![]()
NEVER
@Naphthalene to save the day?
I finished rereading chapter 22, but there’s a lot I didn’t understand. Hardest chapter yet I think.
Page 103
子供は帰って寝た寝た
No clue what this means, other than Seya left afterwards, so I guess Maho was telling him to go home or something.
Page 111
そうやって泣いてすがって男をトリコにするのか
なるほどなるほど
Something about crying like that and clinging and making a man a captive. Why does Shuuichi say なるほど at the end though? He’s clearly understanding something that I’m not.
Page 122
I think I figured this one out, but I’ll leave it for others in case it’s helpful.
(For context): あなたは今ぼくの心に一生消えない傷を残そうとしたんだ。ぼくはそれはもう絶対一生許さないでしょう。
(Question sentence): でも、言いかけてやめた気づかいに免じてなかったことにしてあげます。
Okay, so I feel like I’m close on this one, but I’m still missing something. Just before this, Maho almost said something mean/derogatory but stopped herself. Then Mako says the first sentence above, which I think means “Right now you just tried to leave a permanent scar on my heart. That’s something I could never forgive for my whole life”.
The next sentence says “But in light of you cutting off mid-sentence, I’ll forget it ever happened”.
What originally tripped me up was the long phrases/expressions. Like:
P.S. Mako talks super weird. <_<
Page 103
Children go home and sleep!
Remember that た is an (older?) imperative form
Page 111
It’s still Mako talking. And Mako said basically what you thought? “Ah, so you cry and cling like this to trap men, I see I see”
And follows it with “I’ll learn this too!”
I’ve never heard that before. Got any sources on that?
Ah, that clears it up.
In my dictionary under た:
⑥(終止形を用いて)㋐強い決意・断言や軽い命令などを表す。「承知しました」「わかった、わかった」「邪魔になるから、そこをどいた」
You’ve probably seen it and not realized it. People say 「待った!」 all the time. Constantly in 逆転裁判
It’s how they interrupt witness testimony to ask questions.
Some article: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile;recordOId=1322097;fileOId=1322098
I have seen that. I see ~あ sounds become ~え sounds all the time in rough speech, so I just assumed the opposite was happening with 待った!. I can’t recall hearing it with anything else though. ![]()
It’s one of those many many Japanese constructions that can theoretically be uses with anything but are predominantly just used with a couple words.
You see that specifically more often if you read/watch/play anything with old-timey speech though. Or just anyone who talks very authoritarively. Same kind of characters who says things like するがいい
Like ざる in ざるを得ない.
Yeah, I was lurking, sue me
JOIN US. JOIN US. JOIN US. JOIN US. JOIN US.
If only I were into manga!
I’m trying to grow into liking it though, I swear.
Haha, I understand. I never really liked the graphic novel medium at all, but manga has been growing on me.
In case it hasn’t been answered yet, そうそう〜ない means “very few/not at all〜” Link
ゴロゴロする in this context means to be a lot (of things/people) Definition 5
So “there really isn’t a lot of people like you guys”
We got that one.
We’re stuck on the page 97 question.
Ah sorry I didn’t see.
It’s just the AならAで construction. I don’t know how to look it up, since google is ignoring the 〜 in my search of 〜なら〜で
Going a few pages of results I found one explanation In Chinese ![]()
If memory serves, it’s a construction used to show exasperation or frustration. “If A is going to happen, at least …” (in this case “if you are going to be late, at least you could contact me”)
Thanks. The meaning was kinda obvious from the context even if the exact construct wasn’t. I’ll check my grammar dictionaries when I get home. I forgot to check before leaving for work. ![]()
Chapter 23 spoilers
I wish Yuki would stop being such a creep. It makes me like her less. ![]()
Also, it was a bit weird that she suddenly slipped into Kansai-ben at home. (And annoying to read.
)