放浪息子 (Wandering Son) miscellaneous discussion

#324

Just got a new job so I’ve been behind on everything! :scream:
Maybe I won’t get locked out of my WebMoney account this time…

2 Likes
#325

I read chapter 12 and it was…something. Kinda worried about the whole trying to get 高槻 to go there alone. And straight up grabbing a child’s crotch!? I suppose it was for comedic effect or something but gee man.
So I had to read the next one too and I have some questions.

Chapter 13:

Page 96

お前らみたいなのはそうそうゴロゴロしてないから
Not sure about the そうそうゴロゴロ

Page 97

遅くなるならなるでまだ連絡くれればいい
What is the second なる doing here?

I feel bad for 千葉さん :frowning:

#326

I think it was almost certainly not for comedic effect. More like dramatic effect if you ask me.


Page 96

I took そうそう as “particularly; especially​” and ゴロゴロ as “scattered about; common; commonplace; all over​”.

Basically, “people like you guys aren’t particularly common”.


I don’t know for the page 97 question.

1 Like
#327

Japan is really different about this kind of thing. Penis-grabbing especially. It didn’t seem that weird to me for some reason.

I don’t really know how to answer the questions :frowning:

NEVER

1 Like
#328

@Naphthalene to save the day?

#329

I finished rereading chapter 22, but there’s a lot I didn’t understand. Hardest chapter yet I think.

Page 103

子供は帰って寝た寝た

No clue what this means, other than Seya left afterwards, so I guess Maho was telling him to go home or something.

Page 111

そうやって泣いてすがって男をトリコにするのか
なるほどなるほど

Something about crying like that and clinging and making a man a captive. Why does Shuuichi say なるほど at the end though? He’s clearly understanding something that I’m not.

Page 122

I think I figured this one out, but I’ll leave it for others in case it’s helpful.

(For context): あなたは今ぼくの心に一生消えない傷を残そうとしたんだ。ぼくはそれはもう絶対一生許さないでしょう。
(Question sentence): でも、言いかけてやめた気づかいに免じてなかったことにしてあげます。

Okay, so I feel like I’m close on this one, but I’m still missing something. Just before this, Maho almost said something mean/derogatory but stopped herself. Then Mako says the first sentence above, which I think means “Right now you just tried to leave a permanent scar on my heart. That’s something I could never forgive for my whole life”.

The next sentence says “But in light of you cutting off mid-sentence, I’ll forget it ever happened”.

What originally tripped me up was the long phrases/expressions. Like:

P.S. Mako talks super weird. <_<

#330
Page 103

Children go home and sleep!

Remember that た is an (older?) imperative form

Page 111

It’s still Mako talking. And Mako said basically what you thought? “Ah, so you cry and cling like this to trap men, I see I see”
And follows it with “I’ll learn this too!”

#331

I’ve never heard that before. Got any sources on that?

Ah, that clears it up.

#332

In my dictionary under た:
⑥(終止形を用いて)㋐強い決意・断言や軽い命令などを表す。「承知しました」「わかった、わかった」「邪魔になるから、そこをどいた」

You’ve probably seen it and not realized it. People say 「待った!」 all the time. Constantly in 逆転裁判 :wink: It’s how they interrupt witness testimony to ask questions.

Some article: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile;recordOId=1322097;fileOId=1322098

1 Like
#333

I have seen that. I see ~あ sounds become ~え sounds all the time in rough speech, so I just assumed the opposite was happening with 待った!. I can’t recall hearing it with anything else though. :thinking:

1 Like
#334

It’s one of those many many Japanese constructions that can theoretically be uses with anything but are predominantly just used with a couple words.
You see that specifically more often if you read/watch/play anything with old-timey speech though. Or just anyone who talks very authoritarively. Same kind of characters who says things like するがいい

2 Likes
#335

Like ざる in ざるを得ない.

Yeah, I was lurking, sue me

1 Like
#336

JOIN US. JOIN US. JOIN US. JOIN US. JOIN US.

3 Likes
#337

If only I were into manga!

I’m trying to grow into liking it though, I swear.

#338

Haha, I understand. I never really liked the graphic novel medium at all, but manga has been growing on me.

1 Like
#339

In case it hasn’t been answered yet, そうそう〜ない means “very few/not at all〜” Link

ゴロゴロする in this context means to be a lot (of things/people) Definition 5

So “there really isn’t a lot of people like you guys”

#340

We got that one. :slight_smile: We’re stuck on the page 97 question.

1 Like
#341

Ah sorry I didn’t see.
It’s just the AならAで construction. I don’t know how to look it up, since google is ignoring the 〜 in my search of 〜なら〜で

Going a few pages of results I found one explanation In Chinese :sweat_smile:

If memory serves, it’s a construction used to show exasperation or frustration. “If A is going to happen, at least …” (in this case “if you are going to be late, at least you could contact me”)

2 Likes
#342

Thanks. The meaning was kinda obvious from the context even if the exact construct wasn’t. I’ll check my grammar dictionaries when I get home. I forgot to check before leaving for work. :sweat_smile:

1 Like
#343
Chapter 23 spoilers

I wish Yuki would stop being such a creep. It makes me like her less. :confused:

Also, it was a bit weird that she suddenly slipped into Kansai-ben at home. (And annoying to read. :laughing:)