役 as a vocabulary item means “role”, and according to Jisho the kanji itself can also mean “role”. The user synonyms I have are from some old script that I think imported synonyms from Jisho. But WK doesn’t seem to accept it as an answer (I think it’s in the block list for some reason). Is there a reason for this, or is this a bug?
Thanks for the heads up. This is part of an issue we are trying to fix where user synonyms clash with meanings we have added warnings on. If you remove the “role” synonym for now, you will get the grey shake we have implemented instead of it being marked as incorrect.
However, if I understand this correctly, wouldn’t that mean that the meaning “role” has a warning on? Why should answering “role” give a grey shake? (Unless this is part of the issue you referred to, in which case ignore this! lol)
Yes. The bug is that if a word is on the “warning” list, adding it as a user synonym will cause it to be marked as wrong instead. (I call it the “I was planning to give you a pass on that one, but since you told me I have to accept it, now I’m not gonna” bug.)
Kanji (vs. vocabulary) “meanings” are kinda ephemeral and weird.
Not sure if “role” is worthy of a shake, but, for what it’s worth, to me it feels like the essence of the character is better captured by 役に立つ than by the various 熟語 like 役目 that use the character.
There’s also the fact that the English word “role” often means part-in-a-play as well as assignment/function/responsibility/duty. The essence of the character is definitely about the latter.
Although the kanji 役 could be interpreted as “role,” we have implemented a warning specifically for that meaning in order to differentiate it from the vocabulary 役. We also in the process wanted to emphasize the meanings of “service” and “duty.”
I think that makes a lot of sense. Considering 役 is more along the lines of “role in a professional setting” and not just any “role”. However, “role” as a word might also have too broad of a meaning in English .
The more charitable one is that they (at least the good ones) clearly define their terms before using them.
It’s basically linguistics 101 that there is no single definition of “word” that everyone will agree with, as a word can be defined phonologically, morphologically, syntactically, … and these classifications don’t always coincide.
Just my two cents to contribute to the discussion:
I’m not a linguist and English is my second language, so who am I to say anything? lol
From the perspective of my native or my third language, a word having multiple meanings is nothing to be surprised about. “Role” in my mother tongue can either mean a task/duty/function or simply “paper”. Anyone can easily understand what it’s being referred to with context. So if WK used my native language instead of English, I would still come across situations where I could think “but which meaning of word do they mean?”
With that being said, multiple times I’ve come across statements of English being a particularly “shaky” language, although I’m not an expert on the matter to pinpoint exactly why that is so.
Many kanji represent a concept, rather than a single entity, and while that concept can extend to multiple closely related meanings in Japanese, it’s futile to map it to a single meaning in English. It’s also highly impractical, because the goal of learning Japanese should be understanding Japanese in Japanese.