Ah, nice! One more grammar point for Bunpro. It’s a pity that grammar is sometimes so hard to search yourself, since at least I often don’t know where it starts and ends…
Ah, right. It’s transitive, so my translation doesn’t work at all.
Thanks for all the answers, folks! Much appreciated!
Maybe you saw that already, but that was @downtimes comment to my interpretation:
To be honest though, I’m not quite sure how it breaks down. Especially the より is puzzling for me, because it I’m not sure where the other part is. I’ve learnt [A]より[B], and if 何か言われる is [A], what is [B]? The sentence before it, despite the から and despite being before it? Or maybe I’m misunderstanding the から and it isn’t “because”? Or is [b] the かえって, despite being an adverb? Or maybe it’s a different grammar point?
But it seems unlikely to me that Hanabi would be doing the speaking there, since 言われる is passive.
My take on it is that it is [何か言われる]より[かえってこわくて], which roughly translates as
何か言われる = A = something being said
かえってこわくて = B = all the more scarier
So now the question is, what to do with the より? A common translation pattern of AよりB is “B than A”. If we apply this here, we get at “all the more scarier than something being said”.
So now let’s combine with the sentence before it, あまりにしゃべらないから - because he hardly talked. So we get
“because he hardly talked, it was all the more scary than when something had been said, and (as a result) I could not match his glance.”
Thanks for breaking it down for me! I also read up a bit more on より and thought more about it, and I realized that what I was thinking about was more [A]より[B]のほうが than what we actually have here. I feel like my understanding improved a bit.
Unrelatedly, I just stumbled upon a point on the Bunpro page for ないと (that we earlier discussed in the 「そう、やっぱりうちにはママが いないとな 。」sentence that I thought was interesting:
I feel like that really fits into what @Hantsuki described in an earlier thread - that the father seems to strongly feel like it’s just common sense and proper for the wife to stay at home and care for the household.
Also, turns out I have no more questions for the chapter!
And I agree with the red note in the vocab list for 改まる that says “From context, I think this is more likely the “to be formal” meaning”.
Yeah, the complete form is [A]より[B]のほうが[C], and in the case of our sentence it is shortened to [A]より[C]. It’s also very common to only have [B]のほうが[C], as you are probably aware.
Glad that it helped you
I assume it’s in Katakana here just as an emphasis marker. It reads to me like italics would in english for that sentence. And yes it’s a simple 此れ (hehe another form of it ^^)
So, uh… I think there’s a layer of irony here in my correcting this… (given the definition of onomatomania is… well: An abnormal concentration on certain words and their supposed significance or on the effort to recall a particular word), but I think you meant onomatopoeia.
Or the much easier Japanese equivalent: 擬音語 (ぎおんご)
Still rushing to finish up chapter 4 lol. I’m pretty lost as to what the interaction between Aiko-san and Hanabi is about, after Hanabi’s parents leave, something about Aiko-san asking Hanabi if she’d like to take a bath, jumping straight to a painting? and then something about Yamato-kun.
Since you didn’t specifically ask for an answer, and I don’t know how much you want to figure it out yourself, here are a few progressively more spoilery hints about that conversation:
The “painting” is a drawing with some text on a small-ish object
The drawing and the text have something to do with Hanabi bathing
The object that the text and drawing are on is a sign plate
The sign plate is used to prevent something that might accidentially happen
The whole thing probably looks like this, except a lot cuter
The door to the room where she will be bathing probably has no lock
Aiko-san made a plate to hang in front of the door to prevent Yamato-kun from accidentially entering the room where Hanabi will be bathing