Can some help me understand or its a mere mistake in translation?
I think WaniKani got it right. Can you discern all vocabularies?
Ichi.moe isn’t smart right now.
I think 打ち解ける is the key vocabulary here.
This is why we don’t usually trust machine translation.
DeepL seems to do a better job:
The main thing, as @polv mentioned, is to realize that 打ち解ける is one word, whereas Google is trying to translate 打つ+とける and getting it horribly wrong.
I think it might also be worth remembering that DeepL >>>> Google Translate.
To be fair, what do you think とける is supposed to be? Whether 溶ける or 解ける should be not so wrong, if you don’t take the translation too liberally.
Though of course, “compound words” matter (and in some cases, they are just set phrases).
Aye, agreed. I think 打つ+解ける literally is pretty close but:
This has tripped me up enough times that I now learn the phrase for what it means first before trying to break down the constituents to see if that helps with remembering.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.