Wow, thank you very much! I like this schedule, especially because it nicely follows the chapter endings. Therefore I’ve added it to the OP as our (preliminary) schedule
In case somebody has any suggestions for further improvement, these are of course still welcome! Also, if somebody has the page numbers for the physical edition, I would be happy to add them as well.
Also, I’m very interested in your trivia as well - I think it helps me a lot with getting a deeper understanding of the book if I know further details about the person, the time and the circumstances Thank you!
It’s easy to forget that we’re ~relatively big country. After reading your comment I was “what? isn’t Hungary more or less the same size as Poland?” and then I looked attentively at the map
But it’s a recent boon, too. Some established publishers are taking part in it, but there also have been two new publishing houses which appeared quite recently, both concentrated on Asian literature. Their staff is entirely fans of that part of the world, like philology graduates who just went “oh, I want these books published. nobody interested? i guess i’ll do it myself”.
Sometimes I’m astonished how they manage to survive on the market, because all surveys are saying that Poles aren’t reading books.
I want to know the story behind this cover so much.
Maybe you remember the big ol’ Hungary from before the world wars. ^^"
That’s really cool actually. I’d love to do that.
Japanese books in Hungary rant
Here there are only a few young translators, one focusing on haikus, the other one mainly translating Murakami Haruki, and some who only translated 1-1 book so far. But all the publishers are bigger ones.
Also, I had some bad experiences with a certain translator, who - despite being a relatively big name - is actually making very basic errors, like translating a sentence containing あげた as that someone else gave me something…
So this person is still getting translation requests and I’m just mad whenever I think about it. Not only they mess up the book entirely (making it unenjoyable for the readers), but they also take the opportunity away from someone else to the job correctly.
Actually there are not so much Japanese books translated here, we’re missing very basic ones. Like This one. Or Natsume Souseki’s Kokoro.
There is also virtually no light novels translated (except All you need is kill, but of course it was published with a movie poster cover), and it’s been like 8 years since the last manga was published in Hungary.
My previous track record with books clubs hasn’t been stellar (I’ve read some of the books because of the book clubs, but usually not actually joined the book clubs), but I’ll try to join this one.
人間失格 is one of THE most important literary books in Japan. It’s references so often that reading it for that alone would be worth it. May I also recommend the anime adaption from the 青い文学 series? It received a pretty good 4-episode アニメ化 with some short explanations in the beginning that was later compiled into a movie. I think it makes for a good companion piece – and the 青い文学 series is great in general if you want to get a feel for early 20th century Japanese literature, adaption famous stories like こころ, 蜘蛛の糸, 走れメルス！ and so on.
(Yes, the Death Note mangaka did the original character design. )
I’ve watched it in 2012 when I was just starting to get into anime and Japanese. Back then I was both intrigued and at the same time felt like I couldn’t really grasp what most of these stories were about. It’ll be fun to see how that changed in the meantime.
Hmmm, I just noticed that 人間失格 is one of the books included in japanese.io’s classics section. The schedule also doesn’t seem that horrendous to me… coincides nicely with the summer holiday. Maybe it’s meant to be? I might give it the ol’ go
Oooh, No Longer Human, one of my favourite japanese novels so far, fantastic! I’ve read it in English before, it was always my goal to read the original eventually. I wished they had translated the title more literally, “Disqualified from being Human” (or “as a human being”), which is such a fitting title, but i guess it’s a bit unwieldy in English. I didn’t know that this novel is referenced so much in Japanese media though!
I think i first heard about this in the anime series 青い文学 as well, a compilation of short anime adaptations of classic literature, which i also recommend, it’s a great introduction. Like much of the modern classics it’s not the happiest, but as the motto of the series says,
(where 青い apparently also/primarily means “evergreen”? But blue also fits)
Interestingly, the series also adapts a short story by Osamu Dazai, 走れメロス (Run Melos!), inspired by greek mythology, which is very uplifting. But the entire series starts with No Longer Human, which is apparently the most widely read novel in Japan.
I’m not sure if i’m ready for this, as my grammar is just around N4-N3 (according to Bunpro), but i think i want and have to at least try the beginning to celebrate one of my favourites
(the other favourite (author) being Soseki, naturally, whose Sanshiro trilogy has a lot of thematic similarities to No Longer Human. こころ as well, come to think of it.)
I’m not sure if I’m ready either, but I am keen to get into it, so I figured I’ll read what I can in Japanese and if I get stuck, I’ll use a translation. My primary goal is to read this book; in Japanese if at all possible, but in English if necessary
I think there are multiple editions, but I have the same one as the amazon link.
The book starts on page 5
week 1 ends on page 16
week 2 ends on page 25
week 3 ends on page 43
week 4 ends on page 61
week 5 ends on page 77
week 6 ends on page 99
week 7 ends on page 116
week 8 ends on page 137
week 9 ends on page 155