I was on the fence about this book, because I’m already reading Takagi-san & Girls last tour, but I’m going to give this a try.
Slighly related topic
I have been watching quite a bit of Okayu (a japanese VTuber) recently and I was listening to this song while reading this weeks part and it was almost frighteningly fitting
Oh, no furigana, I somehow missed that (read the synopsis, never checked the pages )
I’m «cheating» by dual reading with the English version (got volume 1 and 2 in English, all 4 in Japanese)
Want to know an official translation of any specific page, just tag me and I’ll share (is ok as long as only one here and there)
I also found this gender role test by chance on one of my FB groups.
It’s a bit stereotypical, but still a bit fun!
Keeping it clean, and though about the topic it isn’t about the story, so drop down:
I thought the test would be fun to take, and somewhat relevant to the book topic
Not wholly surprised about my results, but it was a bit heavier on the masculine side than I might have guessed. However, that’s why “gender roles” don’t have to be anything more than what they are - cultural stereotypes. I’ve always been supportive of the mindset of “you be you”, especially defining (or not defining) who you are gender-wise. One of the reasons I was interested to join-in on this read!
“I’m not gay, I just fuck guys for fun cause they are easy to get”
Not sure how legit, but I kinda love the concept.
I wonder if it might be more Bi, but afraid to commit to a gay relationship due to social norms…
Hope it’s okay to comment in old book club discussion threads. I know it’s generally frowned upon to revive old threads but I figured book clubs might be an exception?
I’m having trouble with this sentence on page 26
よく知りもせず調子いいことばっかいって
Here’s how I’m parsing it so far…
よく知りもせず - without understanding well
調子いいこと - 調子いい things
ばっかいって - I’ve only been saying
I looked for 調子いい on jisho and found 調子がいい and 調子のいい, both with the same set of meanings
in good condition; in fine shape; in form; in good health; (feeling) well; in working order; going well; running smoothly
glib; slick; smooth-talking; smooth-tongued
harmonious; melodious; rhythmical; musical
So at the moment, I’m understanding this sentence as essentially meaning “I was just saying things that suited me/were convenient for me without really understanding them”.
Anyone have a better translation?
It sounds to me like the phrase is about responding to the other person’s expectations to a potentially negative degree, without thinking it through first or saying what you really feel.
So it sounds to me like he’s talking about how he pitched the cafe as a great fit and perfect for Mogumo without really knowing if that was true.
I don’t have a good translation for that though… something like “I got carried away without really knowing the situation…” or “I just said what I thought they wanted to hear…” or something maybe…
Absolutely! We expressly asked the WK team to keep the book club threads open for 10 years (as opposed to 1 year for the other threads) so that people can comment in them long after the corresponding club officially ended.