不可解なぼくのすべてを | Week 1 Discussion ♀♂

I was on the fence about this book, because I’m already reading Takagi-san & Girls last tour, but I’m going to give this a try.

Slighly related topic

I have been watching quite a bit of Okayu (a japanese VTuber) recently and I was listening to this song while reading this weeks part and it was almost frighteningly fitting

5 Likes

Oh, I never saw this guide before and I always wanted something like this! :heart: Thanks for the link!

2 Likes

Oh, no furigana, I somehow missed that (read the synopsis, never checked the pages :stuck_out_tongue: )

I’m «cheating» by dual reading with the English version (got volume 1 and 2 in English, all 4 in Japanese)
Want to know an official translation of any specific page, just tag me and I’ll share :slight_smile: (is ok as long as only one here and there)

I also found this gender role test by chance on one of my FB groups.
It’s a bit stereotypical, but still a bit fun!
Keeping it clean, and though about the topic it isn’t about the story, so drop down:

Gender Role Test

Gender Role Test

I got the score I expected, and many others did too (some said they didn’t get their true self, so it ain’t perfect)

5 Likes

じゃない is not always negation. It can be an affirmation depending on the intonation. It will function as something like adding “isn`t it?” in English.

1 Like
Gender Role test stuff

I thought the test would be fun to take, and somewhat relevant to the book topic :slight_smile:
Not wholly surprised about my results, but it was a bit heavier on the masculine side than I might have guessed. However, that’s why “gender roles” don’t have to be anything more than what they are - cultural stereotypes. I’ve always been supportive of the mindset of “you be you”, especially defining (or not defining) who you are gender-wise. One of the reasons I was interested to join-in on this read!

Thanks for sharing!

4 Likes
my results

oh lol :joy:
(I was expecting something more even.)

4 Likes

Oooh a test, shiny!

Test results

I honestly thought I would get more balanced results (as I feel neutral), but the use of the word “casual” is just hilarious. :rofl:

4 Likes

“Casually Female” :rofl:
This is a fun expression!

4 Likes

I like it, too! It sounds like “you don’t have to be like that, just when you feel like it”.

3 Likes

It also reminds me of this:

Mentions adult stuff

“I’m not gay, I just fuck guys for fun cause they are easy to get”
Not sure how legit, but I kinda love the concept.
I wonder if it might be more Bi, but afraid to commit to a gay relationship due to social norms…

4 Likes

That was fun! The result isn’t quite what I expected, but it doesn’t feel wrong. I’m sure a few years ago it would have been quite different, though. :thinking:

results


Another casually female type. :sparkles:

6 Likes

Gender stereotypes are dumb (even if they do exist, sadly), but I love doing tests!

results!


:woman_singer:

6 Likes

Hope it’s okay to comment in old book club discussion threads. I know it’s generally frowned upon to revive old threads but I figured book clubs might be an exception?

I’m having trouble with this sentence on page 26

よく知りもせず調子いいことばっかいって

Here’s how I’m parsing it so far…
よく知りもせず - without understanding well
調子いいこと - 調子いい things
ばっかいって - I’ve only been saying

I looked for 調子いい on jisho and found 調子がいい and 調子のいい, both with the same set of meanings

  1. in good condition; in fine shape; in form; in good health; (feeling) well; in working order; going well; running smoothly​
  2. glib; slick; smooth-talking; smooth-tongued
  3. harmonious; melodious; rhythmical; musical

So at the moment, I’m understanding this sentence as essentially meaning “I was just saying things that suited me/were convenient for me without really understanding them”.
Anyone have a better translation?

2 Likes

I think it’s fine!

I googled around for the phrase and found various things that seemed to involve variations of the phrase ”調子いいことを言う” as a bad thing.

I think the clearest explanation I found is this yahoo answers post. For example, one of the answers:

Q: 調子いいこと言うとは何の意味ですか
A: 相手の望む答えを言うこと。相手の喜ぶ応答をすること。たとえ首尾一貫していなくとも。

It sounds to me like the phrase is about responding to the other person’s expectations to a potentially negative degree, without thinking it through first or saying what you really feel.

So it sounds to me like he’s talking about how he pitched the cafe as a great fit and perfect for Mogumo without really knowing if that was true.
I don’t have a good translation for that though… something like “I got carried away without really knowing the situation…” or “I just said what I thought they wanted to hear…” or something maybe…

3 Likes

Absolutely! We expressly asked the WK team to keep the book club threads open for 10 years (as opposed to 1 year for the other threads) so that people can comment in them long after the corresponding club officially ended.

5 Likes