Hi, everyone! Thanks so much for the discussion!!! It’s all been so helpful, and I’m learning soo much already. I actually have a question about the book cover, here:
-
First a process question: I tried to find the very first word by typing all the pronunciations for “life” that I could remember. I knew what iki was, but I couldn’t find the first kanji in the dictionary. I finally got out Google Translate and it said that this translated as “cheeky” or “fresh” and then I realized that it was the pronunciation of “fresh” or “nama”. That’s how I finally found the word in Jisho. Anyone have a better process / tool that doesn’t involve Google Translate to find words where you don’t recognize the kanji or know the pronunciation?
-
So the first two lines: I think this translates as something like “They’re cheeky and (sarcastically) darling, how cute!”. Is that close? I think the first de is a connector. Is that right? And then the にくいらしくて … is that turning it into an adverb??. What am I missing?
-
Okay and then the last line has me pretty perplexed. Here’s my stab; please correct me!
平和なの - I think this is peace but then made into an adverb by the な and then made possessive by the の. So this would read something like “Peace’s”.
平和を - I think this is peace again and the を makes it the direct object of the sentence’s verb.
守る - I think this is the veb “to protect” in its dictionary form, so non-past (thanks, Cure Dolly!) – “does protect” or “will protect”.
のは - I know the は makes this a topic sentence, so everything before this is being presented for comment. Something like, “As for protecting peace’s peace…” But why the の here before the は?
我らが - My jisho tells me that われ is “I” or “me”. I’m curious why this isn’t 私 or 僕は – what’s the meaning difference with this word choice? And then I think that the ら is making it plural, but if that’s right how come it’s not たち? So if I’m right, that would be “our”. And then the が is making this the subject of the sentence.
カラーズ - And then this is Colors, but I don’t understand what this is doing here. I think it’s just an exclamation.
So putting it all together, this would mean something like, “As for protecting peace’s peace, it is ours – Colors!” And in trying to put that into something somewhat English-like, my stab is “It is our [job], the Colors, to protect the peacefulness.”
Appreciate any and all thoughts and corrections. You all are awesome!
